"على حسم" - Traduction Arabe en Français

    • à régler
        
    • de régler
        
    • de résoudre
        
    • pour résoudre
        
    • sur la résolution
        
    • à résoudre le
        
    • régler les
        
    • à résoudre les
        
    À cet égard, je note avec satisfaction que les deux gouvernements coopèrent pour aider à régler les problèmes de façon constructive. UN وفي هذا الصدد، فإنني أنوه مع التقدير بتعاون كلتا الحكومتين في المساعدة على حسم المسائل بشكل بناء.
    Dans cet esprit, nous exhortons nos frères d'Éthiopie et d'Érythrée à régler pacifiquement et en toute amitié leurs différends. UN وإذ نضع كل ذلك في اعتبارنا فإننا نحث إخواننا في إثيوبيا وإريتريا على حسم خلافاتهم سلميا ووديا.
    Un plus grand nombre de nations ont accepté de régler leurs différends par des moyens pacifiques. UN فهناك مزيد من الدول التي تتفق على حسم نزاعاتها بالوسائل السلمية.
    Le Nigéria se félicite de la confiance croissante que les États continuent de témoigner dans la capacité de la Cour de régler leurs différends. UN وترحب نيجيريا بالثقة المتزايدة التي تظهرها الدول باستمرار بقدرة المحكمة على حسم نزاعاتها.
    La détermination de la communauté internationale de résoudre les questions démographiques a pris une nouvelle ampleur. UN إن تصميم المجتمع الدولي على حسم قضايا السكان اتخذ أبعادا جديدة.
    Je répète que nous sommes disposés à coopérer et nous encourageons le Royaume-Uni et les États-Unis à n'épargner aucun effort pour résoudre ce problème conformément au droit international et à ce que j'ai déjà dit. UN في الختام، أود أن أقول إننا مستعدون للتعاون ونشجع المملكة المتحدة والولايات المتحدة على حسم هذه المشكلة وفقا للقانون الدولي وطبقا لما ذكرته سابقا.
    Relevons qu'assurément, des progrès dans ce sens auraient également une influence positive sur la résolution des conflits régionaux qui persistent au MoyenOrient et contribueraient certainement à réduire certaines tensions ayant des implications au niveau mondial. UN ومن الجدير بالذكر أن إحراز تقدُّم في هذا الصدد سيشكِّل أيضاً، وبلا ريب، تأثيراً إيجابياً على حسم النزاعات الإقليمية الجارية في الشرق الأوسط ويساعد بالتأكيد على نزع فتيل حالات التوتر التي تترتب عليها تداعيات عالمية.
    Le fait que les États acceptent de plus en plus la juridiction de la Cour est une preuve supplémentaire de son importance et de la confiance que les États ont en sa capacité à régler leurs différends. UN إن قبول الدول المتزايد بالولاية القضائية للمحكمة يبرز أهمية المحكمة وثقة الدول بقدرتها على حسم الخلافات فيما بين الدول.
    Pour terminer, j'aimerais confirmer que nous sommes prêts à régler tous les problèmes qui se posent dans les relations entre la Russie, la Lettonie et l'Estonie dans un esprit de coopération et de bon voisinage, dans un esprit responsable et constructif. UN وفي الختام، أود أن اؤكد مــن جديــد تصميمنا على حسم كل المشاكل القائمة في العلاقات بين روسيا ولاتفيا واستونيا بروح مــن التعاون وحســـن الجــوار والمسؤولية والروح البناءة.
    Tout en ne sous-estimant pas l'importance et la valeur de nos relations diplomatiques avec la République populaire de Chine, nous avons toutefois, à plusieurs reprises, engagé à la fois Beijing et Taipei à régler leurs différends fondamentaux dans le but de maintenir une coexistence amicale. UN ولــئن كنا لا نــقلل من أهميــة وقيــمة علاقاتنــا الدبلوماسية مع جمهورية الصين الشعبية، فإننا مع ذلك قد قمنا في عدد من المناسبات بحث كل من بيجين وتايبيه على حسم خلافاتــهما اﻷساسية بهدف المحافــظة على تعايش ودي بينهما.
    L'Organisation doit intensifier ses efforts pour contribuer à régler des conflits qui durent, notamment au Moyen-Orient, par des moyens pacifiques et sans intervention ni décisions imposées. UN فيجب على المنظمة أن تعزز جهودها للمساعدة على حسم الصراعات المستعصية، ولا سيما الصراعات الدائرة في الشرق الأوسط، بالطرق السلمية وبعيدا عن أي تدخل أو إملاء.
    Les Ministres ont reconnu que les bons offices du Secrétaire général contribuaient à régler pacifiquement les conflits. UN 23 - وأقر الوزراء بدور " المساعي الحميدة " للأمين العام في المساعدة على حسم الصراعات بالطرق السلمية.
    La Thaïlande se joint à ses partenaires de l'ANASE pour saluer le regain de détermination et l'engagement renouvelé qu'ont pris les pays industrialisés à la récente réunion du Groupe des Sept à Tokyo de régler les problèmes restants et de conclure les négociations d'ici à la fin de l'année. UN وتنضم تايلند الى شركائنا في آسيان في الترحيب بما أبدته البلدان الصناعية في اجتماع مجموعة السبعة اﻷخير في طوكيو من التصميم والعزم على حسم المشاكل المتبقية واختتام الجولة قبل نهاية هذا العام.
    Les réponses fournies par l’Iraq sur d’autres points soulevés par le Président exécutif n’ont pas permis à la Commission de régler les questions en suspens. UN ولم تؤد ردود العراق عن النقاط اﻷخرى التي أثارها الرئيس التنفيذي إلى زيادة قدرة اللجنة على حسم أي مسألة من المسائل المعلقة.
    Il y a donc nécessité d'un plus grand engagement de la part de tous les États Membres pour faire face à leurs obligations, ainsi que d'une meilleure expression de la volonté de régler la situation financière globale des Nations Unies. UN ولذا، يجب أن يكون هناك مزيد من الالتزام من جانب جميع الدول اﻷعضاء بالوفاء بالتزاماتها، ومزيد من إعلان عزمها على حسم الحالة المالية الشاملة لﻷمم المتحدة.
    Nous sommes convaincus que l'Afrique a les moyens de résoudre les conflits, qui n'ont jamais cessé d'annuler les bénéfices en matière de développement sur le continent. UN ونحن على يقين من أن لأفريقيا القدرة على حسم الصراعات التي استمرت تعكس مسار مكاسب التنمية في القارة.
    Nous nous efforçons aujourd'hui de résoudre, dans le cadre juridique qui a établi notre frontière, notre différend avec l'Équateur. UN ونحن مصممون اﻵن على حسم الخلافات القائمة بيننا وبين إكوادور في اﻹطار القانوني الذي قرر حدودنا.
    Il est évident que notre confiance dans notre capacité de résoudre les conflits a été ébranlée après les expériences de la Somalie, de l'Afghanistan, de l'Azerbaïdjan, du Tadjikistan, du Libéria, du Rwanda et du Burundi. UN وثقتنا بقدرتنا على حسم الصراعات قد اهتزت بصورة ملموسة بعد التجارب التي مرت بنا في الصومال، وفي أفغانستان، وأذربيجان، وطاجيكستان، وليبريا، ورواندا، وبوروندي.
    Toutefois, les risques d'affrontement persistent en l'absence d'une frontière internationale reconnue par les deux parties, et il demeure essentiel qu'une commission mixte s'attelle à la tâche pour résoudre ce problème de frontière. UN ومع ذلك فإن امكانات المواجهة لا تزال قائمة لعدم وجود حدود دولية يعترف بها الجانبان، ولا يزال من اﻷهمية بمكان أن تشرع لجنة مشتركة لرسم الحدود في العمل على حسم هذه المسألة المعلقة منذ أجل طويل.
    L'essentiel de l'attention des gouvernements et de la communauté internationale avait récemment porté sur les mesures à prendre pour faire face à la crise financière et les ministres ont noté que les réponses à cette crise auraient un impact direct sur la résolution ou l'atténuation d'autres problèmes. UN 8 - وقد اتجه الجانب الأكبر من اهتمام الحكومات والمجتمع الدولي مؤخراً إلى التصدي للأزمة المالية، ولاحظ الوزراء أن الاستجابة للأزمة المالية قد تؤثر تأثيراً مباشراً على حسم التحديات الأخرى أو التخفيف من حدتها.
    Le fait de nous exhorter à respecter sans réserve l'accord de garanties tout en méconnaissant la réalité ne pourra aider à résoudre le problème nucléaire d'une façon impartiale. UN ومحاولة حثنا على الامتثال الكامل لاتفاق الضمانات مع تجاهل ذلك الواقع لن تساعد على حسم المسألة النووية بطريقة نزيهة.
    Néanmoins, il est évident que les mécanismes existants aux niveaux sous-régional et continental ont fait la preuve de leur capacité à résoudre les problèmes de l'Afrique. UN إلا أنه من الواضح أن اﻵليات الموجودة على الصعيدين دون اﻹقليمي والقاري في أفريقيا قد أظهرت القدرة اﻷكيدة على حسم المشاكل اﻷفريقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus