"على حصول" - Traduction Arabe en Français

    • sur l'accès
        
    • à l'accès
        
    • à ce que
        
    • de l'accès
        
    • 'obtention
        
    Les changements de gouvernement entraînaient des changements de programmes qui pouvaient influer sur l'accès des enfants aux services de santé. UN وكثيراً ما يؤدي تغير الحكومات إلى تغيير البرامج التي يمكن أن يكون لها أثر على حصول الأطفال على الخدمات الصحية.
    Une autre stratégie concernait l'autonomisation par la recherche et était axée en particulier sur l'accès aux soins de santé des pauvres. UN وهناك استراتيجية أخرى تتعلق بالتمكين من خلال البحث، مع التركيز على حصول المجتمعات المحلية الفقيرة على الرعاية الصحية.
    Cette technologie a d'importantes répercussions sur l'accès des femmes à l'information, en particulier dans les zones rurales. UN ويرتب هذا أثرا هاما على حصول المرأة على المعلومات وبخاصة في المناطق الريفية.
    Toutefois, il constate avec inquiétude que l'État partie a mis en place des restrictions importantes à l'accès des enfants à l'information sur Internet. UN بيد أن اللجنة تلاحظ بقلق أن الدولة الطرف وضعت تقييدات واسعة على حصول الأطفال على المعلومات عبر الإنترنت.
    Non pas qu'elle ait des objections à ce que l'Arménie reçoive une aide humanitaire mais elle refuse de voir figurer dans un même projet de résolution l'agresseur et sa victime. UN وهذا لا يرجع إلى اعتراضه على حصول أرمينيا على معونة إنسانية ولكنه يرفض أن يتم في مشروع قرار واحد إدراج المعتدي والضحية.
    Le Comité note avec une grave préoccupation l'impact négatif de la privatisation sur l'accès des femmes à des soins de santé adéquats et à l'éducation. UN تعرب اللجنة عن بالغ قلقها إزاء الآثار السلبية للخصخصة على حصول المرأة بشكل كاف على الرعاية الصحية والتعليم.
    Sur le plan multilatéral, il faut mettre davantage l'accent sur l'accès des pays en développement aux technologies. UN وعلى الجانب المتعدد الأطراف، يتعين التركيز بقدر أكبر على حصول البلدان النامية على التكنولوجيا.
    Le Comité note avec une grave préoccupation l'impact négatif de la privatisation sur l'accès des femmes à des soins de santé adéquats et à l'éducation. UN 267- وتعرب اللجنة عن بالغ القلق إزاء الآثار السلبية للخصخصة على حصول المرأة بشكل كافٍ على الرعاية الصحية والتعليم.
    Bien qu'il y ait beaucoup de méthodes pour réduire le phénomène du travail forcé, la présente déclaration met l'accent sur l'accès des filles à l'éducation et des femmes à l'emploi rémunéré comme moyens pour prévenir la vulnérabilité à la traite des êtres humains. UN وعلى الرغم من وجود أساليب كثيرة للحد من حدوث العمل القسري، يركز هذا البيان على حصول الفتيات على التعليم والمرأة على العمل المربح كوسيلتين لمنع التعرّض للاتجار بالبشر.
    Durant la période considérée, plusieurs facteurs ont influé sur l'accès de ces groupes vulnérables à la nourriture, à l'éducation, à l'emploi et aux services de soins de santé. UN وهناك العديد من العوامل التي أثّرت خلال الفترة المشمولة بالتقرير على حصول هذه الفئات الضعيفة على الغذاء والتعليم والعمل وخدمات الرعاية الصحية.
    Les actions entreprises ça et là semblent avoir des effets visibles sur l'accès des filles à l'éducation. UN 111 - إن الأنشطة المضطلع بها هنا وهناك لها فيما يبدو آثار واضحة على حصول الفتاة على التعليم.
    78. L'effet de ces mesures sur l'accès des femmes et des filles à l'éducation se présente de façon évolutive. UN 78- ويبرز أثر تلك التدابير على حصول النساء والفتيات على التعليم، بصورة تدريجية.
    En proposant cette initiative de l'Année internationale de l'eau douce, nous pensions que les manifestations principales qui auront lieu en 2003 se concentreraient principalement sur l'accès universel à l'eau douce et à la réduction de l'éventualité des conflits relatifs à la pénurie en eau. UN وكنا نتوقع عند تقديم مبادرة السنة الدولية للمياه العذبة أن ينصب التركيز الرئيسي للقاءات المقرر عقدها في عام 2003 على حصول الجميع على المياه العذبة وإزالة إمكانية نشوب الصراعات المتصلة بنقص المياه.
    Aussi le Gouvernement déploretil les effets négatifs qu'aurait, selon lui, l'actuel régime international de propriété intellectuelle sur l'accès de centaines de millions de personnes, vivant principalement dans les pays en développement, aux avantages du progrès scientifique. UN وعلى هذا الأساس تبدي الحكومة أسفها لما تعتبره تأثيراً سلبياً لنظام الملكية الفكرية الدولي الجاري على حصول مئات الملايين من الناس، وأساساً في البلدان النامية، على مزايا التقدم العلمي.
    Ces indicateurs genre devraient également renseigner sur l'impact du projet adopté sur l'accès des femmes aux ressources, tels : la terre, le capital, l'information, etc. UN ومن شأن هذه المؤشرات الجنسانية أيضا أن توضح أثر المشروع المعتمد على حصول المرأة على الموارد، مثل الأرض، ورأس المال، والمعلومات، إلخ.
    Pour acquérir une certaine crédibilité, le processus de mise en œuvre de la < < feuille de route > > devrait être fondé sur l'accès de tous les citoyens aux libertés fondamentales; mais, ces trois dernières années, ces libertés ont été restreintes plutôt que développées. UN ولكي تتوفر الثقة في خريطة الطريق فإن تنفيذها ينبغي أن يقوم على حصول جميع المواطنين على الحريات الأساسية، ولكن في السنوات الثلاث الماضية تم تقييد هذه الحريات بدلاً من توسيعها.
    Le chapitre II ci-après est consacré à l'accès des personnes âgées à l'emploi et au travail décent. UN ويركز الفرع الثاني أدناه على حصول كبار السن على العمل اللائق والعمالة.
    Un certain nombre de facteurs nuisent à la santé de la population en Bosnie-Herzégovine, en particulier à l'accès des groupes vulnérables et des pauvres aux soins de santé. UN 21 - يؤثر عدد من العوامل سلبا على صحة عموم سكان البوسنة والهرسك، وبتأثير أكثر حدة على حصول الفئات الضعيفة والفقراء على الرعاية الصحية.
    La nécessité de réaliser des investissements ciblés destinés à assurer la santé des jeunes et d'accorder une attention prioritaire à l'accès universel aux informations et services de santé sexuelle et procréative a été largement soulignée. UN ٣٣ - تم التشديد على نطاق واسع على الحاجة إلى الاضطلاع باستثمارات محددة الأهداف لكفالة صحة الشباب، بما في ذلك التركيز على حصول الجميع على المعلومات والخدمات المتعلقة بالصحة الجنسية والإنجابية.
    En outre, il est essentiel de veiller à ce que les éléments défavorisés reçoivent ce dont ils ont besoin. UN ومن الأساسي، بالإضافة إلى ذلك، العمل على حصول المحرومين على ما يحتاجون إليه.
    La Constitution nationale n'impose pas de restrictions aux femmes, pour ce qui est de l'accès au crédit. UN ولا يتضمن دستور البلد أي قيود على حصول المرأة على ائتمان.
    Toutefois, la concrétisation de ce projet dépendra sans doute de l'obtention par le Bureau du Haut Représentant des moyens supplémentaires qu'il estime nécessaires. UN إلا أن توافر هذه المرافق قد يتوقف على حصول مكتب الممثل السامي على الدعم الإضافي الذي يعتبره ضروريا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus