"على حقها" - Traduction Arabe en Français

    • leur droit
        
    • son droit
        
    • fait de
        
    • la discrimination antiféminine
        
    La communauté internationale a le devoir d'accompagner les peuples de ces pays dans leur quête afin qu'ils réalisent leur droit à la liberté, à la démocratie et au bonheur. UN ومن واجب المجتمع الدولي مساندة شعوب هذه البلدان في سعيها إلى الحصول على حقها في الحرية والديمقراطية والسعادة.
    Ces interventions visent les communautés locales et mettent l'accent sur leur droit à la santé et aux services sociaux. UN تستهدف هذه التدخلات المجتمعات المحلية وتؤكد على حقها في الحصول على خدمات صحية واجتماعية.
    La Commission de la condition de la femme a affirmé leur droit à l'accès à la technologie et à la maîtrise de celle-ci. UN وأكدت لجنة وضع المرأة على حقها في الحصول على التكنولوجيا والتحكم بها.
    Il a évoqué la nécessité pour la minorité hongroise de Slovaquie d'exercer son droit à l'autonomie. UN وأشار إلى ضرورة حصول الأقلية الهنغارية في سلوفاكيا على حقها في الاستقلال ذاتي.
    Elle peut choisir de regagner son domicile d'origine si son droit y est conservé ou choisir un autre domicile. UN ويجوز لها أن تختار العودة إلى منزله الأصلي إذا تم الحفاظ على حقها فيه أو اختيار منزل آخر.
    En outre, du fait de leur exclusion et de la discrimination dont elles continuent de faire l’objet en ce qui concerne l’acquisition de terres, la sécurité du statut d’occupation et les droits successoraux à la terre et aux autres biens, il est particulièrement difficile aux femmes d’obtenir et d’exercer leur droit au logement. UN وتواجه المرأة أيضا قيودا خاصة في الحصول على حقها في السكن والمحافظة عليه بسب استمرار إبعادها والتمييز ضدها في اقتناء اﻷراضي وضمان حقوق الاستئجار واﻹرث في اﻷراضي والممتلكات.
    Il a aussi noté l’écart entre salaires féminins et salaires masculins, la ségrégation professionnelle, les femmes étant beaucoup plus nombreuses que les hommes à faire des travaux demandant peu de qualifications et mal rémunérés, et la discrimination antiféminine dans l’emploi et les prestations sociales. UN كما يساورها القلق إزاء الفروق في اﻷجر بين العاملات والعمال، والفصل بين الوظائف التي يستطيع كل جنس من الجنسين في قوة العمل الالتحاق بها، حيث تشغل المرأة بصورة غير متناسبة الوظائف منخفضة اﻷجر التي تتطلب مهارات قليلة، فضلا عن عدم تمتع المرأة بالمساواة في الحصول على حقها في مزايا الضمان الاجتماعي والعمل والصحة.
    Si elles vont vivre dans un nouveau pays, le fait qu'elles ne soient pas ressortissantes de ce pays peut avoir des incidences sur leur droit de voter ou leur aptitude à exercer certains mandats. UN وفي حالة ذهابها للسكنى في بلد جديد، يلاحظ أن عدم حصولها على جنسية هذا البلد قد تؤثر على حقها في التصويت أو على قدرتها في الحصول على منصب عام.
    En outre, il a réaffirmé son appui aux droits des peuples autochtones à leurs terres et territoires et a souligné leur droit inaliénable et absolu à restitution ainsi qu'à réparation. UN كما أكد من جديد تأييده لحقوق الشعوب الأصلية في أراضيها وأقاليمها وشدد على حقها المطلق وغير القابل للتصرف في استرداد الحقوق وفي التعويض في ذلك السياق.
    En outre, leur liberté de mouvement et d'expression, ainsi que leur droit de travailler font l'objet de restrictions. UN فقد وضعت قيود على حرية الحركة والتعبير للمرأة وكذلك على حقها في العمل.
    Nous réitérons à cet égard notre soutien aux Émirats arabes unis dans leur action visant à recouvrer leur droit par tous les moyens légitimes disponibles. UN ونجدد تأييــدنا ومساندتنا لهـا في عملها على الحصول على حقها بكافة الوسائل الشرعية المتاحة.
    Il est également important de définir le terrorisme pour bien différencier les comportements condamnés par la communauté internationale de la légitime défense et de la lutte des peuples pour leur droit à l'autodétermination. UN ومن الضروري أيضا تعريف اﻹرهاب لوضع تمييز واضح بين اﻷعمال الارهابية التي يدينها المجتمع الدولي وأعمال الدفاع عن النفس المشروعة وكفاح الشعوب للحصول على حقها في تقرير المصير.
    Les peuples ont légitimement le droit de lutter contre l'occupation et de défendre leur droit à l'autodétermination. UN وقال إن للشعوب حقا مشروعا في الكفاح ضد الاحتلال وفي الحصول على حقها في تقرير المصير.
    Entre-temps, de nombreux pays en développement continuent de mettre l'accent sur leur droit au développement, sans mettre suffisamment l'accent sur l'équité sociale et sur la prise de décisions transparente et participative. UN وفي نفس الوقت، فإن العديد من البلدان النامية لا تزال تؤكد على حقها في التنمية، دون التأكيد بالقدر الكافي على الانصاف الاجتماعي، وصنع القرار على نحو يتسم بالشفافية والمشاركة.
    Une étude attentive des rapports entre la protection et les principes de souveraineté et de non intervention est nécessaire pour garantir que les États touchés préservent leur droit souverain de décider comment réagir à une catastrophe naturelle. UN ويحتاج الأمر إلى دراسة متأنية لمسألة العلاقة بين الحماية ومبادئ السيادة وعدم التدخل من أجل ضمان محافظة الدول المتضررة على حقها السيادي في أن تقرر كيفية التصدي للكوارث الطبيعية.
    La source considère que le tribunal qui l'a condamnée n'était pas indépendant ni impartial, et qu'on n'a pas permis à l'intéressée d'exercer sans restriction son droit à se défendre elle-même. UN ويرى المصدر أن المحكمة التي حكمت عليها لم تكن محكمة مستقلة ومحايدة وأنها لم تحصل على حقها الكامل في الدفاع عن نفسها.
    Le Gouvernement était déterminé à effectuer tous les paiements nécessaires dans les meilleurs délais afin de conserver son droit de vote. UN وستقوم الحكومة بجميع التسديدات اللازمة في أقرب وقت ممكن للحفاظ على حقها في التصويت.
    Votre honneur, Rainey insiste sur son droit du cinquième amendement. Open Subtitles سيدي القاضي، ريني تصر على حقها حسب التعديل الخامس
    Je me suis focalisé sur son droit à la vie, et j'ai oublié ce que vous pensiez être juste Open Subtitles ركزت على حقها بالحياة و نسيت افعلي ما ترينه صحيحاً
    Tout en condamnant et en réprouvant les demandes de l'Iraq, le Royaume d'Arabie saoudite tient à réaffirmer son droit, consacré par la loi, de demander réparation du préjudice moral et matériel subi du fait de l'agression que l'Iraq a lancée contre le territoire et le peuple saoudiens. UN وإن المملكة العربية السعودية التي تستهجن وتستنكر مثل هذا الطلب تؤكد على حقها الثابت قانونا بالتعويض عن اﻷضرار المادية والمعنوية التي لحقت بها جراء العدوان العراقي على أراضيها وشعبها.
    Il a aussi noté l’écart entre salaires féminins et salaires masculins, la ségrégation professionnelle, les femmes étant beaucoup plus nombreuses que les hommes à faire des travaux demandant peu de qualifications et mal rémunérés, et la discrimination antiféminine dans l’emploi et les prestations sociales. UN كما يساورها القلق إزاء الفروق في اﻷجر بين العاملات والعمال، والفصل بين الوظائف التي يستطيع كل جنس من الجنسين في قوة العمل الالتحاق بها، حيث تشغل المرأة بصورة غير متناسبة الوظائف منخفضة اﻷجر التي تتطلب مهارات قليلة، فضلا عن عدم تمتع المرأة بالمساواة في الحصول على حقها في مزايا الضمان الاجتماعي والعمل والصحة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus