"على حقهم في" - Traduction Arabe en Français

    • leur droit à
        
    • de leur droit de
        
    • leur droit d
        
    • sur leur droit au
        
    • sur leur droit de
        
    • à leur droit de
        
    • informations sur leur droit
        
    • ont le droit
        
    Leur âge ou leur situation matrimoniale n'a aucun effet sur leur droit à la succession de leurs parents. UN وليس لسنهم أو حالتهم الاجتماعية أي تأثير على حقهم في وراثة والديهم.
    Aujourd'hui, des millions d'enfants du monde en développement ont accès pour la première fois à leur droit à l'éducation. UN واليوم، يحصل لأول مرة ملايين الأطفال في العالم النامي على حقهم في التعليم.
    Les personnes placées en rétention étaient informées de leur droit de contester la décision d'expulsion et de rétention dont elles faisaient l'objet, et de leur droit de demander l'asile. UN ويتم إطلاع المحتجزين على حقهم في الطعن في أمر إبعادهم واحتجازهم وعلى الحق في تقديم طلب اللجوء.
    Ils ont insisté sur leur droit d'être déférés devant un juge et ont déclaré avoir reçu des convocations devant le tribunal pour répondre d'accusations. UN وأصروا على حقهم في المثول أمام قاض وقالوا إنهم حصلوا على استدعاء للمثول أمام المحكمة لمواجهة التهم.
    D'une manière générale, l'UNRWA est un constant rappel de la cause humanitaire des réfugiés de Palestine et aide à centrer l'attention sur leur droit au retour, étape essentielle sur la voie d'une paix juste. UN وبصورة عامة تعمل الأونروا على تذكيرنا بالقضية الإنسانية للاجئين الفلسطينيين وتساعد في مواصلة التركيز على حقهم في العودة كخطوة أساسية في الطريق إلى سلام عادل.
    Elle a également des répercussions négatives sur leur droit de participation et leur droit d'être protégés contre la violence, la maltraitance et l'exploitation. UN كما أن له أثر سلبي على حقهم في المشاركة والحماية من العنف والأذى والاستغلال.
    Si des personnes appartenant à la minorité ne possèdent pas la citoyenneté du pays dans lequel elles vivent, en quoi cela porte-t-il atteinte à leur droit de participer pleinement à la vie publique? UN :: عندما لا يكون الأشخاص المنتمون إلى الأقلية مواطنين في البلد الذي يعيشون فيه، ما هو تأثير ذلك على حقهم في المشاركة الفعلية في الحياة العامة؟
    a) La nécessité d'être plus précis sur les moyens par lesquels la police et les autres personnels donnent aux détenus des informations sur leur droit de communiquer sans délai avec un médecin indépendant, un avocat et leur famille, et les moyens par lesquels ce droit est garanti; UN (أ) الحاجة إلى مزيد الدقة بخصوص السبل التي يسلكها موظفو الشرطة وغيرهم من الموظفين لإطلاع المحتجزين على حقهم في الحصول بسرعة على خدمات طبيب مستقل ومحامٍ وتلقي زيارة فرد من أفراد الأسرة، وضمان هذا الحق؛
    Premièrement, elle suppose un engagement public et la reconnaissance de leur droit à être pris en compte, à faire entendre leur voix et à déterminer leur avenir. UN فهو، أولاً، التزام عام وبيان يؤكد على حقهم في أن تكون لهم أهميتهم وأن يكون لهم صوتهم وأن يقرروا مستقبلهم.
    Les suspects se trouvent donc de fait privés de leur droit à un recours. UN ونتيجة لذلك، لم تتح للمشتبه فيهم إمكانية الحصول على حقهم في الاستئناف.
    leur droit à la vie et à l'alimentation ayant été irrévocablement atteint, des dizaines de milliers de Nord-Coréens ont fui le pays en quête de nourriture. UN وعشرات اﻵلاف من أبناء كوريا الشمالية، الذين لا يحصلون على حقهم في الغذاء وفي الحياة، فروا من البلاد بحثا على الغذاء.
    Cette lutte se poursuivra jusqu'à ce que les Cachemiriens réalisent leur droit à l'autodétermination. UN إن هذا الكفاح سوف يستمر حتى يحصل الكشميريون على حقهم في تقرير المصير.
    Certains détenus se sont plaints des limites qui étaient imposées à leur droit à une visite intime de leur compagnon ou de leur compagne lorsqu'ils n'étaient pas unis par les liens du mariage. UN واشتكى بعض المحتجزين من القيود المفروضة على حقهم في تلقي زيارات حميمة من خلانهم ما لم يكونوا متزوجين.
    En l'espèce, le Comité estime que les auteurs n'ont pas démontré en quoi l'emploi de l'anglais dans les procédures en justice avait porté atteinte à leur droit à un jugement équitable. UN وترى اللجنة، في هذه الحالة، أن أصحاب البلاغ لم يبرهنوا على الكيفية التي أدى بها استخدام الإنكليزية في مداولات محكمة إلى التأثير على حقهم في محاكمة عادلة.
    65. Elle demande si les personnes placées en garde à vue sont informées de leur droit de garder le silence au moment de leur arrestation. UN 65- وتساءلت عما إذا كان يتم إطلاع الأشخاص المحتجزين في مخافر الشرطة على حقهم في التزام الصمت أثناء الاحتجاز.
    L'expérience montre, cependant, qu'il y a très peu de preuves de la pratique des États d'informer les personnes victimes de la traite de leur droit de recours, et la fourniture de l'information aux personnes victimes de la traite d'une manière qui est appropriée en termes de langue, de contenu, de forme et de calendrier reste un défi. UN وتشير التجربة مع ذلك إلى أن هناك أدلة ضئيلة جداً عن ممارسات الدول في إطلاع الأشخاص المتاجر بهم على حقهم في سبل الانتصاف، ويظل توفير المعلومات للأشخاص المتاجر بهم بطريقة ملائمة من حيث اللغة والمضمون والشكل والتوقيت يطرح تحدياً.
    Après la catastrophe, ils ont souvent des difficultés à rentrer chez eux parce que l'accès à leur domicile leur est officiellement interdit pour des raisons de sécurité, et/ou parce qu'ils n'ont pas de titre officiel justifiant leur droit d'y résider initialement. UN وبعد الكارثة، عادة ما تُرفض رسمياً محاولات الفقراء العودة إلى منازلهم، على أساس أن عودتهم لن تكون مأمونة و/أو غير مسموح بها لعدم حيازتهم دليلاً رسمياً على حقهم في المعيشة هناك في المقام الأول.
    56. Pour bien des personnes stigmatisées, la stigmatisation entraîne des répercussions négatives sur leur droit au respect de la vie privée lorsqu'il est tenté de pourvoir à leurs besoins en matière d'eau et d'assainissement. UN 56- وفيما يخص الكثير من الموصومين، يكون للوصم أثر سلبي على حقهم في الخصوصية أثناء محاولتهم تلبية احتياجاتهم من المياه وخدمات الصرف الصحي.
    Cela a eu un impact sur leur droit au travail, étant donné que leur économie et leur mode de vie reposaient sur l'agriculture. UN وكان لذلك أثر على حقهم في العمل لأن اقتصادهم وطريقة عيشهم كانا يقومان على الزراعة().
    Elle a également un impact négatif sur leur droit de participation et de protection contre la violence, les abus et l'exploitation. UN كما يؤثر الفقر سلباً على حقهم في المشاركة، وفي الحماية من العنف والأذى والاستغلال.
    Le Comité a estimé que les allégations, corroborées par des photographies, des auteurs qui faisaient valoir que leur expulsion et la démolition de leur habitation étaient arbitraires et illégales, qu'elles avaient gravement nui à leur vie de famille et porté atteinte à leur droit de jouir de leur mode de vie en tant que minorité, avaient été suffisamment étayées. UN واعتبرت اللجنة أن ادعاءات أصحاب البلاغ قد أثبتت بما فيه الكفاية، وهي ادعاءات استندت إلى صور فوتوغرافية، واشتكى فيها أصحابها من تعرضهم بصورة تعسفية وغير قانونية للطرد من منزلهم، الذي جرى تدميره، ومن التأثير الكبير الذي أحدثه ذلك في حياتهم الأسرية، ومن التعدي على حقهم في التمتع بنمط حياتهم كأقلية.
    a) La nécessité d'être plus précis sur les moyens par lesquels la police et les autres personnels donnent aux détenus des informations sur leur droit de communiquer sans délai avec un médecin indépendant, un avocat et leur famille, et les moyens par lesquels ce droit est garanti; UN (أ) الحاجة إلى مزيد الدقة بخصوص السبل التي يسلكها موظفو الشرطة وغيرهم من الموظفين لإطلاع المحتجزين على حقهم في الحصول بسرعة على خدمات طبيب مستقل ومحامٍ وتلقي زيارة فرد من أفراد الأسرة، وضمان هذا الحق؛
    En vertu de l'article 109 de la Constitution, ils ont le droit d'être représentés à la Chambre de la communauté à laquelle ils ont choisi d'appartenir. UN وتنص المادة ٩٠١ من الدستور على حقهم في أن يمثلوا في المجلس الشعبي للطائفة التي اختاروا الانتماء اليها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus