La personne détenue est informée de ses droits et obligations. | UN | ويُطلع الشخص المحتجز على حقوقه وواجباته. |
la loi n° 67 de 2006 relative à la défense du consommateur et la préservation de ses droits en matière de biens et de services, qui doivent être offerts conformément aux normes de qualité; | UN | القانون رقم 67 لسنة 2006 بشأن حماية المستهلك والحفاظ على حقوقه في تلقى الخدمات والسلع وفقاً لمعايير الجودة؛ |
Dans la présente communication, l'auteur déclare que son mari a été l'objet de violations de ses droits en vertu des articles 6, 7, 9, 10 et 14 du Pacte. | UN | وفي هذا البلاغ، تدعي صاحبته أن زوجها لم يحصل على حقوقه المنصوص عليها في المواد 6 و7 و9 و10 و14 من العهد. |
De telles interventions n'impliquent pas nécessairement qu'un enfant doive renoncer à ses liens avec la rue et visent plutôt à lui garantir le plein accès à ses droits. | UN | ولا تعني هذه التدخلات بالضرورة أن يتخلى الطفل عن صلاته بالشارع، وإنما أن يُكفَل له بالكامل الحصول على حقوقه. |
La représentante a salué le peuple palestinien qui, une fois de plus, avait montré au monde qu'il ne transigerait pas sur ses droits légitimes. | UN | وحيّت الشعب الفلسطيني الذي أثبت للعالم مرة أخرى أنه لن يساوم على حقوقه المشروعة. |
3.7 Pour ce qui est de l'épuisement des recours internes, les auteurs affirment qu'il n'existe pas en NouvelleZélande de recours disponibles pour les personnes dont les droits ont été violés du fait de textes contraires ou réputés contraires au Pacte. | UN | 3-7 وفيما يتعلق بضرورة استنفاد سبل الانتصاف المحلية يدعي أصحاب البلاغ أنه لا يوجد في نيوزيلندا أي سبيل انتصاف لمن تتعدى على حقوقه قوانين تنتهك أو يزعم أنها تنتهك العهد. |
Les Islandais sont donc mieux informés que jamais à propos de leurs droits et ils savent qu'ils sont applicables par le biais du système juridique de leur pays et des organes internationaux chargés d'en surveiller l'application. | UN | وبناء عليه أصبح الشعب الآيسلندي أكثر اطلاعاً الآن من أي وقت مضى على حقوقه كما أصبح يعلم أن هذه الحقوق قابلة للتطبيق عن طريق النظام القانوني الآيسلندي وهيئات الرصد الدولية. |
Une fois qu'un étranger se trouve légalement sur le territoire d'un État, toute restriction aux droits qui lui sont garantis aux paragraphes 1 et 2 de l'article 12 ainsi que toute différence de traitement par rapport aux nationaux doivent être justifiées au regard du paragraphe 3 de l'article 12. | UN | وما أن يصبح الشخص موجوداً بصفة قانونية داخل دولة ما، فإن أي قيود على حقوقه المحمية بموجب الفقرتين 1 و2 من المادة 12، وكذلك أي معاملة مختلفة عن المعاملة التي يحظى بها المواطنون، لا بد من تبريرها بموجب القواعد المنصوص عليها في الفقرة 3 من المادة 12(). |
Elle soutient le peuple palestinien et le principe de l'union nationale constitue le meilleur moyen de garantir la fin de l'occupation et la réalisation de ses droits. | UN | وهى تدعم الشعب الفلسطينى وتؤيـد مبـدأ الوحدة الوطنية باعتباره الضمان الأكيد لإنهاء الاحتلال وحصوله على حقوقه. |
Le droit à être informé de ses droits et des motifs de son arrestation | UN | حق الشخص في الاطلاع على حقوقه وعلى أسباب القبض عليه |
Celles-ci doivent sans retard informer l'intéressé de ses droits. | UN | ويتعين عليها أن تطلع دون إبطاء الشخص المعني على حقوقه. |
La personne détenue est informée de ses droits et obligations. | UN | ويُطلع الشخص المحتجز على حقوقه وواجباته. |
Affirmation par l'Iraq de ses droits riverains auprès des pays d'amont et rationalisation de l'utilisation de l'eau en interne; | UN | حصول العراق على حقوقه المائية من دول المنبع، مع ترشيد الاستهلاك المائي داخلياً؛ |
Loi no 67 de 2006 sur la défense du consommateur et la préservation de ses droits à l'offre de biens et de services de qualité; | UN | القانون رقم 67 لسنة 2006 بشأن حماية المستهلك والحفاظ على حقوقه في تلقي الخدمات والسلع وفقاً لمعايير الجودة؛ |
Cela est indispensable si nous voulons réaliser une paix juste, durable et globale au Moyen-Orient, une paix qui ne pourra être obtenue que par l'octroi au peuple de Palestine de ses droits nationaux légitimes. | UN | وهذا هو العنصر اﻷساسي للتسويـة إذا أردنـا أن نحقــق سلما عادلا ودائما وشاملا في الشرق اﻷوسط، وهو سلم لا يمكن بلوغه ما لم يحصل شعب فلسطين على حقوقه الوطنية المشروعة. |
De plus, cette personne peut intenter une action en réparation pour emprisonnement arbitraire, arrestation illégale ou voies de fait, ou pour d'autres violations de ses droits civils, selon les circonstances de l'espèce. | UN | ويجوز لـه، بالإضافة إلى ذلك، رفع دعوى للتعويض عن الأضرار الناتجة عن السجن الباطل أو الاحتجاز غير الشرعي أو الاعتداء الجسدي أو غيرها من الاعتداءات على حقوقه المدنية حسب الوقائع. |
Le Comité recommande que toutes les mesures appropriées soient prises, conformément aux articles 2, 26, 27 et 30 de la Convention, pour veiller à ce que toute la population ait accès aux avantages sociaux, en particulier pour ce qui est des familles les plus pauvres, et que la population soit mieux informée de ses droits à cet égard. | UN | وتوصي اللجنة باتخاذ جميع التدابير المناسبة، وفقا للمواد 2 و26 و27 و30 من الاتفاقية، لضمان إتاحة المنافع الاجتماعية للجميع، ولا سيما أفقر الأسر، كما توصي بزيادة إطلاع الجمهور على حقوقه في هذا الصدد. |
Les consultations se sont centrées sur trois grands thèmes: l'enfant lui-même, l'accès à un soutien et l'accès à ses droits. | UN | وركزت الاستشارة على ثلاثة مواضيع شاملة: الطفل نفسه، وحصوله على الدعم، وحصوله على حقوقه. |
Éduquer le public s'agissant de l'accès à ses droits et des voies permettant de les revendiquer; | UN | تثقيف المجتمع بشأن إمكانية الحصول على حقوقه وسبل الدفاع عنها؛ |
La représentante a salué le peuple palestinien qui, une fois de plus, avait montré au monde qu'il ne transigerait pas sur ses droits légitimes. | UN | وحيّت الشعب الفلسطيني الذي أثبت للعالم مرة أخرى أنه لن يساوم على حقوقه المشروعة. |
3.7 Pour ce qui est de l'épuisement des recours internes, les auteurs affirment qu'il n'existe pas en Nouvelle-Zélande de recours disponibles pour les personnes dont les droits ont été violés du fait de textes contraires ou réputés contraires au Pacte. | UN | 3-7 وفيما يتعلق بضرورة استنفاد سبل الانتصاف المحلية يدعي أصحاب البلاغ أنه لا يوجد في نيوزيلندا أي سبيل انتصاف لمن تتعدى على حقوقه قوانين تنتهك أو يزعم أنها تنتهك العهد. |
a) Simplifier les règlements et procédures de façon à ce que les fonctionnaires puissent s'informer plus aisément de leurs droits et obligations. | UN | )أ( تبسيط القواعد واﻹجراءات حتى يتعرف الموظف بنفسه على حقوقه وواجباته بشكل أيسر. |
Une fois qu'un étranger se trouve légalement sur le territoire d'un État, toute restriction aux droits qui lui sont garantis aux paragraphes 1 et 2 de l'article 12 ainsi que toute différence de traitement par rapport aux nationaux doivent être justifiées au regard du paragraphe 3 de l'article 12. | UN | وما أن يصبح الشخص موجوداً بصفة قانونية داخل دولة ما، فإن أي قيود على حقوقه المحمية بموجب الفقرتين 1 و2 من المادة 12، وكذلك أي معاملة مختلفة عن المعاملة التي يحظى بها المواطنون، لا بد من تبريرها بموجب القواعد المنصوص عليها في الفقرة 3 من المادة 12(3). |
Il est interdit de poursuivre un travailleur, de restreindre ses droits de quelque manière que ce soit ou de le licencier pour avoir participé à une grève organisée en conformité avec la loi. | UN | وممنوع أن يذهب أي عامل ضحية مشاركته في اضرابات تنظم وفقا للقانون أو أن تفرض أية قيود على حقوقه أو أن يفصل من وظيفته بسبب تلك المشاركة. |