Le projet vise à renforcer le statut des droits humains en Haute-Égypte, en mettant l'accent sur les droits des femmes, des enfants et des personnes marginalisées. | UN | ويرمي هذا المشروع إلى تعزيز وضع حقوق الإنسان في صعيد مصر بالتركيز على حقوق النساء والأطفال والأشخاص المهمشين. |
La Fondation souhaite profiter de l'occasion pour se concentrer sur les droits des femmes et des enfants dans les zones sortant d'un conflit. | UN | تود هذه المؤسسة أن تغتنم هذه الفرصة لتركز على حقوق النساء والأطفال في مناطق ما بعد انتهاء النزاع. |
L'Union européenne se félicite également que l'accent soit mis sur les droits des femmes réfugiées car les femmes peuvent jouer un rôle déterminant pour ce qui est d'organiser la vie des camps et de promouvoir la réconciliation. | UN | كما رحَّب بزيادة التأكيد على حقوق النساء اللاجئات باعتبار أن بوسع المرأة أن تضطلع بدور حاسم في تنظيم الحياة في المخيمات وفي تعزيز المصالحة. |
59. M. Kandeel (Égypte) dit que la plupart des exemples dans le rapport du Rapporteur spécial sont centrés sur les droits des femmes. | UN | 59 - السيد قنديل (مصر): قال إن معظم الأمثلة الواردة في تقرير المقرر الخاص تتركز على حقوق النساء. |
Elle aimerait également savoir si l'on a évalué l'impact de l'interdiction sur les droits des femmes et si le lien entre dépendance économique et violence à l'égard des femmes a été examiné. | UN | وأعربت عن رغبتها أيضا في معرفة ما إن كان قد جرى تقييم لتأثير الحظر على حقوق النساء وما إن كانت قد جرت دراسة الصلة بين التبعية الاقتصادية والعنف ضد المرأة. |
En ce qui concerne les questions posées sur les droits des femmes dans le secteur des maquiladores, elle réitère que le Gouvernement mexicain a pour objectif la protection de toutes les femmes, y compris celles travaillant dans ces industries. | UN | ومتابعة للردود على حقوق النساء العاملات بقطاع الصناعة الموجهة للتصدير، كررت أن حكومة المكسيك تسعى إلى حماية حقوق جميع النساء، بمن فيهن أولئك العاملات في تلك الصناعات. |
Nous devons focaliser les moyens de tous les organes du système des Nations Unies sur la protection des civils et enfants affectés par les conflits armés, et sur les droits des femmes. | UN | ويجب علينا أن نعزز تركيز جهود جميع أجهزة منظومة الأمم المتحدة على حماية المدنيين والأطفال المتضررين من الصراعات المسلحة وكذلك على حقوق النساء. |
L'accent particulier mis sur les droits des femmes et des enfants se reflète à travers l'action extérieure de la Commission européenne dans sa nouvelle politique de développement et son programme d'action pour la lutte contre le VIH/sida, le paludisme et la tuberculose. Ce sont là des documents de politique générale qui énoncent les engagements européens en matière de VIH/sida. | UN | ويتضح التركيز الخاص على حقوق النساء والأطفال في السياسة الأوروبية الجديدة للتنمية وبرنامج العمل الأوروبي لمكافحة الإيدز، وهذه وثائق سياسية تبرز الالتزامات الأوروبية في مجال الإيدز. |
441. Au cours de la période à l'examen, les politiques ci-après, qui ont une incidence importante sur les droits des femmes et l'égalité entre les sexes, ont été adoptées. | UN | 441- وخلال الفترة موضع التقييم، كان للسياسات التالية أثر قوي على حقوق النساء واعتمد مبدأ المساواة بين الجنسين. |
Au contraire, les réformes sociales qui tiendront compte de la sexospécificité devront porter essentiellement sur les droits des femmes en tant qu'individus et évaluer les droits qui leur reviennent en prenant pleinement en compte le travail qu'elles fournissent et les soins qu'elles dispensent sans rémunération. | UN | وعلى العكس من ذلك، ينبغي أن يركز إصلاح نظام الرفاه الذي يراعي الفوارق بين الجنسين على حقوق النساء كأفراد، وحساب مستحقاتهن كاملة، على أن يؤخذ في الاعتبار ما يقمن به من عمل غير مأجور وما يبذلنه من أنشطة الرعاية. |
Cette loi, qui a une incidence directe sur les droits des femmes et les filles chiites afghanes, ouvre potentiellement la voie à de nouvelles restrictions aux droits de toutes les femmes afghanes et met en péril des avancées durement acquises dans le contexte des efforts menés pour lutter contre les violences et la discrimination envers les femmes d'Afghanistan. | UN | وبالرغم من أن هذا القانون يؤثر تأثيراً مباشراً على حقوق النساء والفتيات الأفغانيات الشيعيات، فإنه ينطوي على احتمال تمهيد السبيل لفرض مزيد من القيود على حقوق جميع الأفغانيات ويعرض للخطر المكاسب التي تحققت بشق الأنفس في سياق الجهود الرامية إلى التصدي للعنف والتمييز ضد المرأة الأفغانية. |
76.36 Continuer à mettre l'accent sur les droits des femmes et des enfants dans ses politiques et programmes (Pakistan); | UN | 76-36- الاستمرار في التركيز على حقوق النساء والأطفال في سياساتها وبرامجها (باكستان)؛ |
76.37 Mettre l'accent sur les droits des femmes et des enfants dans ses politiques et programmes (Afghanistan); | UN | 76-37- التركيز على حقوق النساء والأطفال في سياساتها وبرامجها (أفغانستان)؛ |
Structures nationales de protection des droits de l'homme conformes aux normes internationales, notamment adoption de lois, présentation de rapports aux organes des Nations Unies et organes régionaux s'occupant des droits de l'homme, et réalisation de réformes institutionnelles mettant l'accent en particulier sur les droits des femmes et des enfants | UN | هياكل وطنية لحماية حقوق الإنسان تعمل وفقا للمعايير الدولية، بما في ذلك في مجالات إقرار القوانين وتقديم التقارير إلى الأمم المتحدة وهيئات حقوق الإنسان الإقليمية والإصلاح المؤسسي، مع التركيز على حقوق النساء والأطفال |
Le rôle des femmes qui défendent les droits de l'homme devrait également être mis en avant car elles peuvent contribuer à une interprétation moins patriarcale des religions, qui peut avoir des effets disproportionnés sur les droits des femmes, des filles et des LGBT. | UN | ويتعين أيضاً تعزيز دور المرأة في مجال الدفاع عن حقوق الإنسان، لأن مشاركتها ستقلل من الاتجاه الذكوري في تفسير الأديان، الذي يؤثر بشكل غير متناسب على حقوق النساء والفتيات والمثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسانية. |
Harcèlement des défenseurs des droits de l'homme et incidences des règlements relatifs à l'état d'urgence et des décrets sur les médias sur les droits des femmes | UN | مضايقة المدافعين عن حقوق الإنسان وآثار لوائح الطوارئ العامة والمراسيم المتعلقة بوسائط الإعلام على حقوق النساء(36) |
Le mariage précoce, les services de santé médiocres, les taux élevés de mortalité maternelle, le VIH/sida, l'insuffisance de l'éducation et de la prise en compte du potentiel des femmes des collectivités locales ont des incidences sur les droits des femmes et des filles. | UN | فالزواج المبكر، ورداءة الخدمات الصحية، وارتفاع معدلات الوفيات النفاسية، والإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، والافتقار إلى التعليم، وعدم الاعتراف بإمكانيات النساء على مستوى القاعدة الشعبية، كل ذلك يؤثر على حقوق النساء والفتيات. |
Entre 1995 et 2014, 96 rapports thématiques établis dans le cadre de procédures spéciales mettaient explicitement l'accent sur les droits des femmes et des filles ou sur l'égalité des sexes, et 119 rapports portant sur d'autres sujets évoquaient ces questions. 1. Tendances observées à l'échelle mondiale | UN | وفي الفترة من 1995 إلى 2014، كان لما مجموعه 96 تقريرا مواضيعيا صادرا عن آليات الإجراءات الخاصة تركيز صريح على حقوق النساء و/أو الفتيات، و/أو المساواة بين الجنسين، وعني 119 تقريرا عن مواضيع أخرى بدمج حقوق المرأة والشواغل الجنسانية. |
62. Poursuivre les efforts pour combattre l'impunité et les violations des droits de l'homme en mettant particulièrement l'accent sur les droits des femmes et des enfants (Brésil); | UN | 62- أن تواصل جهودها الرامية إلى مكافحة الإفلات من العقاب والتصدي لانتهاكات حقوق الإنسان مع التركيز بوجه خاص على حقوق النساء والأطفال (البرازيل)؛ |
19. Au cours de la période à l'examen, il a été fait de l'égalité entre les sexes une politique d'État axée sur les droits des femmes et des filles conformément au Programme 2006-2010 pour l'égalité entre les sexes. | UN | 19- أثناء استعراض هذا التقرير، اكتسبت المساواة بين الجنسين وضع سياسة الدولة، بما يتمشى مع جدول الأعمال الجنساني للفترة 2010-2006()، وانصب التركيز على حقوق النساء والفتيات. |