"على حقيقة أن" - Traduction Arabe en Français

    • sur le fait que
        
    • du fait que
        
    • sur le fait qu
        
    • manière impartiale que
        
    • à souligner que la
        
    • souligner le fait que
        
    Il a également insisté sur le fait que les réfugiés handicapés entraient dans le champ des responsabilités définies par la Convention. UN وأكّد كذلك على حقيقة أن المسؤولية عن اللاجئين من ذوي الإعاقة إنما تندرج ضمن نطاق الاتفاقية.
    Une telle politique compte sur le fait que la conscience humanitaire internationale et sa disponibilité à assumer ses responsabilités en réduiront les conséquences. UN وتعتمد هذه السياسة على حقيقة أن الضمير الإنساني للمجتمع الدولي واستعداده لتولي المسؤولية سيقللان من عواقبها.
    Notre point de vue se fonde sur le fait que l'Afrique mérite en toute légitimité rien de moins que deux sièges permanents et deux autres sièges non permanents. UN ويقوم منظورنا على حقيقة أن أفريقيا تستحق بصورة مشروعة ما لا يقل عن مقعدين دائمين ومقعدين غير دائمين إضافيين.
    Les chefs des différentes confessions religieuses à Jérusalem témoigneront du fait que la ville n'a jamais été aussi ouverte à tous les croyants. UN ويشهد رؤساء مختلف الطوائف الدينية في القدس على حقيقة أن المدينة لم تكن أبدا مفتوحة لجميع المؤمنين كما هي الآن.
    L'orateur insiste également sur le fait que l'efficacité des mesures de réduction de l'offre dans les régions productrices dépend de la réduction de la demande dans toutes les régions du monde. UN وأكد كذلك على حقيقة أن فعالية تدابير خفض العرض في المناطق المنتجة تتوقف على خفض الطلب في جميع مناطق العالم.
    Ce soir j'ai besoin qu'ils se concentrent sur le positif et non sur le fait que les ballons de baskets sont des ballons de dodgeballs peint en orange. Open Subtitles والليلة أحتاجهم أن يركزوا على الايجابيات وليس على حقيقة أن كرات السلة هذه هي كرات المرواغة ومدهونة باللون البرتقالي
    Je crois que l'homme pourra voler et j'appuie cette hypothèse sur le fait que Dieu nous a béni en nous dotant d'un esprit capable de l'imaginer. Open Subtitles أؤمن أن الرجل سيطير وأفترض هذا بناءً على حقيقة أن الرب أنعم علينا بعقل قادر على تخيّل هذا
    Elle a insisté sur le fait que l'Appel humanitaire de 2013 était financé à hauteur de 15 % seulement et a préconisé la prise de mesures urgentes pour éviter que le pays ne sombre de nouveau dans une grave crise. UN وسلطت الضوء على حقيقة أن النداء الإنساني الذي وُجِّه في عام 2013 لم يموَّل سوى بنسبة 15 في المائة، وحثت على اتخاذ إجراءات فورية لمنع عودة البلد إلى الانزلاق في أزمة كبرى.
    J'insiste à présent sur le fait que même si peu de temps s'est écoulé depuis la déclaration d'indépendance du Kosovo, la création d'un État indépendant du Kosovo est devenue un facteur important de paix et de stabilité en Europe du Sud-Est. UN وأود هنا أن أشدد على حقيقة أن إنشاء دولة مستقلة في كوسوفو أصبح عاملا مهما للسلم والاستقرار في جنوب شرق أوروبا، بالرغم من أنه لم يمض وقت طويل على إعلان استقلالها.
    Nos débats devraient également se pencher sur le fait que la menace de voir des terroristes avoir accès aux armes chimiques et biologiques est relativement plus élevée que celle de les voir acquérir des armes nucléaires. UN وينبغي أن تركز مداولاتنا أيضا على حقيقة أن الخطر الكامن في حصول الإرهابيين على الأسلحة الكيميائية والبيولوجية يعتبر، نسبيا، أكبر بكثير من التهديد الذي تمثله حيازتهم لأسلحة نووية.
    On y a insisté sur le fait que les parlementaires, en leur qualité de législateur, se devaient de mettre en place ou de moderniser le cadre juridique nécessaire pour accompagner l'évolution de l'environnement commercial et économique. UN وسلطت حلقة العمل الأضواء على حقيقة أن البرلمانيين يتحملون بوصفهم مشرعين مسؤولية تحديث وإرساء الإطار القانوني لدعم البيئة التجارية والاقتصادية المتغيرة.
    À cet égard, l'on ne saurait trop mettre l'accent sur le fait que la corruption affaiblit le revenu des ménages et des entreprises commerciales, contrecarrant ainsi les efforts de réduction de la pauvreté. UN وفي هذا الصدد، لا يمكن للمرء أن يبالغ في التشديد على حقيقة أن الفساد يقلص مداخيل الأسر وشركات الأعمال، وبالتالي فهو يقوض الجهود المبذولة لخفض الفقر.
    On a mis fortement l'accent, ces derniers jours, sur le fait que les barrières commerciales dans le monde développé coûtent aux pays pauvres deux fois plus que le montant de l'aide publique au développement qu'ils reçoivent. UN كان هناك تركيز شديد في الأسابيع الأخيرة على حقيقة أن الحواجز التجارية في العالم المتقدم النمو تكلف البلدان النامية أكثر من ضعف مبلغ المعونة الرسمية التي تتلقاها هذه البلدان.
    Par conséquent, aujourd'hui, je ne mets pas l'accent sur le fait que les changements climatiques sont une question vitale pour les États insulaires, car nous n'avons eu de cesse de dire qu'il s'agit pour nous d'une question de vie ou de mort. UN ولذلك لا أشدد اليوم على حقيقة أن تغير المناخ مسألة حرجة بالنسبة لبقاء الدول الجزرية، لأننا قلنا مرارا وتكرارا إنها مسألة بقاء بالنسبة لنا.
    On ne saurait trop insister sur le fait que le pluralisme ne pourra pas rester un facteur de cohésion s'il ne demeure pas enraciné dans la coopération, le dialogue harmonieux et une culture de paix, de stabilité et de sécurité. UN وليس من قبيل المغالاة التأكيد على حقيقة أن التعددية لا يمكن أن تظل متسقة إلا إذا سعت وظلت مستندة إلى التعاون والحوار في ظل الوئام وثقافة السلام والاستقرار والأمن.
    Je tiens à féliciter la Commission du fait que tous les projets de résolution et de décision ont été présentés au cours de la deuxième phase de nos travaux. UN وأود أن أشيد باللجنة على حقيقة أن جميع مشاريع القرارات والمقررات قد تم عرضها أثناء المرحلة الثانية هذه من عملنا.
    De nombreuses autorités peuvent témoigner du fait que l'Érythrée n'a jamais été victime d'agression. UN وهناك مراجع كثيرة تشهد على حقيقة أن إريتريا لم تكن أبدا ضحية للعدوان.
    Cela témoigne du fait que le règlement des conflits dans le cadre de la CEI est une priorité pour la Russie. UN وهذا يدلل على حقيقة أن تسوية الصراعات في إطار كومنولث الدول المستقلة يمثل أولوية بالنسبة لروسيا.
    Ma confiance repose sur le fait qu'il y a d'importantes différences non seulement entre la situation actuelle et celle qui régnait à l'époque mais également dans la lettre et l'esprit des deux accords. UN وتستند ثقتي هذه على حقيقة أن هناك اختلافات كبرى ليس فقط في الظروف السائدة، ولكن أيضا في نص وروح الاتفاقين.
    Le message que la société israélienne reçoit est absolument sans équivoque: vous voyez de manière impartiale que le sentiment de victimisation est partagé. UN فالرسالة التي توجهونها إلى المجتمع الإسرائيلي لا لبس فيها على الإطلاق وهي أنكم محايدون، وأن من الضروري أن تتمكنوا من الوقوف على حقيقة أن الشعور بالوقوع ضحية أمر يميز كلا الجانبين.
    Je tiens à souligner que la République de Moldova vit en paix depuis 19 ans. UN وأود أن أؤكد على حقيقة أن مولدوفا تنعم بالسلام منذ 19 عاما.
    Avant de terminer mes observations, je voudrais souligner le fait que les objectifs du Millénaire pour le développement posent un sérieux défi aux pays en développement comme aux pays développés. UN وقبل أن أختتم ملاحظاتي، اسمحوا لي أن أشدد على حقيقة أن الأهداف الإنمائية للألفية تشكل تحديا صعبا للدول المتقدمة النمو والنامية على حد سواء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus