Le Gouvernement de la République tchèque met un accent particulier sur le droit des enfants d'être protégés contre la maltraitance et les violences et à recevoir un enseignement de qualité. | UN | إن حكومة جمهورية تشيكوسلوفاكيا تركز تركيزا خاصا على حق الأطفال في الحماية من الإيذاء والعنف وحقهم في التربية الجيدة. |
Il s'inquiète particulièrement du nombre croissant d'expulsions forcées de Roms, souvent sans qu'un logement de remplacement adéquat leur soit fourni, et de la décision de la Cour constitutionnelle de faire primer les ordres d'expulsion sur le droit des enfants de ne pas être séparés de leur famille et placés à l'assistance publique. | UN | وهي تشعر بالقلق بوجه خاص إزاء العدد المتزايد من الغجر الذين يطردون قسراً من المساكن التي يشغلونها، دون توفير مساكن بديلة ملائمة في الغالب، وإزاء حكم المحكمة الدستورية التي قضت فيه أن تنفيذ أوامر الإخلاء يعلو على حق الأطفال في عدم فصلهم عن أسرهم وإلحاقهم بنظم الرعاية التابعة للدولة. |
M. Tulloch (OMS) a souligné l'incidence des maladies et de la pauvreté sur le droit des enfants à la survie et au développement. | UN | وركز السيد تولوش (منظمة الصحة العالمية) على آثار الصحة السيئة والفقر على حق الأطفال في البقاء والنمو. |
Rappelant la Déclaration universelle des droits de l'homme qui prévoit, en son article 25, que les enfants ont droit à une aide et à une assistance spéciales, | UN | إذ يستذكر الإعلان العالمي لحقوق الإنسان،() الذي ينص في المادة 25 منه على حق الأطفال في الحصول على رعاية ومساعدة خاصتين، |
Les articles 6 et 27 consacrent le droit de l'enfant à la survie et au développement ainsi qu'à un niveau de vie suffisant. | UN | وتنص المادتان 6 و27 على حق الأطفال في البقاء والنمو وفي مستوى معيشي لائق. |
Il prend note avec satisfaction de la loi no 27/2008 du 30 juin 2008, qui dispose que les enfants touchés par des conflits armés, y compris les enfants victimes de torture ou de traitements cruels, inhumains ou dégradants, ont le droit de bénéficier de services de réadaptation. | UN | وتلاحظ اللجنة مع التقدير أن القانون رقم 27/2008 المؤرخ 30 حزيران/يونيه 2008 ينص على حق الأطفال ضحايا النزاعات المسلّحة، بمن فيهم الأطفال ضحايا التعذيب والمعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، في الحصول على خدمات إعادة التأهيل. |
M. Tulloch (OMS) a souligné l'incidence des maladies et de la pauvreté sur le droit des enfants à la survie et au développement. | UN | وركز السيد تولوش (منظمة الصحة العالمية) على آثار الصحة السيئة والفقر على حق الأطفال في البقاء والنمو. |
M. Tulloch (OMS) a souligné l'incidence des maladies et de la pauvreté sur le droit des enfants à la survie et au développement. | UN | وركز السيد تولوش (منظمة الصحة العالمية) على آثار الصحة السيئة والفقر على حق الأطفال في البقاء والنمو. |
i) D'évaluer l'impact de la privatisation des écoles sur le droit des enfants à l'éducation. | UN | (ط) تقييم آثار خصخصة المدارس على حق الأطفال في التعليم. |
Les États devraient évaluer régulièrement les incidences des décisions de politique macroéconomique sur le droit des enfants à la santé, en particulier pour les enfants vulnérables, empêcher toute décision susceptible de porter atteinte aux droits de l'enfant et appliquer le principe de l'intérêt supérieur de l'enfant lors de la prise de décisions. | UN | 105- وينبغي للدول أن تقيّم باستمرار تأثير القرارات التي تُتخذ على صعيد سياسات الاقتصاد الكلي على حق الأطفال في الصحة، ولا سيما الأطفال الذين يعانون من الضعف، ومنع أية قرارات يمكن أن تمس بحقوق الأطفال وتطبيق مبدأ مصالح الطفل الفضلى لدى اتخاذ هذه القرارات. |
Concernant les travaux de la Troisième Commission, l'intervenante souligne que la résolution d'ensemble sur les droits de l'enfant qui sera présentée cette année mettra l'accent tout particulièrement sur le droit des enfants d'exprimer librement leur opinion sur toutes les questions qui les concernent et l'importance d'en tenir dûment compte. | UN | 51 - وفيما يتعلق بأعمال اللجنة الثالثة، شددت على أن القرار الشامل عن حقوق الطفل، الذي سوف يتم عرضه هذه السنة، سيركز بصفة خاصة على حق الأطفال في التعبير بحرية عن آرائهم بشأن جميع المسائل التي تهمهم، وعلى أهمية وضعها في الاعتبار على النحو الواجب. |
57. En 2010, le Secrétaire général a noté que certaines préoccupations persistantes en matière de protection dans certains districts ainsi que les grèves et les mouvements de protestation menés par divers groupes avaient des conséquences négatives sur le droit des enfants à l'éducation. | UN | 57- وفي عام 2010، لاحظ الأمين العام الأثر السلبي على حق الأطفال في التعليم الذي سببته الشواغل الملحة المتعلقة بالحماية في بعض المقاطعات وكذلك الإضرابات والاحتجاجات من جانب جماعات شتى(122). |
34) Le Comité est préoccupé par les restrictions sévères imposées à la liberté d'expression et par l'absence de médias libres, ce qui a des effets négatifs sur le droit des enfants à l'information. | UN | 34) يساور اللجنة قلق إزاء التقييد الصارم لحرية التعبير ولعدم وجود وسائط إعلام حرة، مما يؤثر سلباً على حق الأطفال في الحصول على معلومات. |
f) D'inscrire dans les programmes d'enseignement à tous les niveaux l'éducation aux droits de l'homme, en insistant sur le droit des enfants à être entendus et à être pris au sérieux pour tout ce qui touche à l'organisation de l'enseignement et la vie scolaire; | UN | (و) إدماج التثقيف في مجال حقوق الإنسان في المناهج الدراسية على جميع المستويات مع التركيز على حق الأطفال في الإعراب عن آرائهم واحترام آرائهم في جميع المسائل التي تخصهم في إدارة شؤون التعليم وفي الحياة الاجتماعية بالمدارس؛ |
28. Se fondant sur le droit des enfants de contester la légalité de leur privation de liberté devant un tribunal et d'obtenir une décision rapide, le Comité des droits de l'enfant, dans son Observation générale no 10 relative aux droits de l'enfant dans le système de justice pour mineurs, souligne qu'aucun enfant ne devrait être détenu plus de vingt-quatre heures sans ordonnance judiciaire. | UN | 28- بناء على حق الأطفال في الطعن في مشروعية إجراء الحرمان من الحرية لدى محكمة من المحاكم وفي الحصول على قرار فوري بشأن هذا الإجراء، ترى لجنة حقوق الطفل في تعليقها العام رقم 10(2007) بشأن حقوق الطفل في قضاء الأحداث على أنه ينبغي ألا يُحتجز أي طفل لمدة تزيد على 24 ساعة دون أمر قضائي. |
b) De faire tout son possible pour mettre des programmes et des services communautaires, en particulier des services spécialisés, à la disposition de tous les enfants handicapés et de veiller à ce que ces services bénéficient de ressources humaines et financières suffisantes, l'accent étant mis en particulier sur le droit des enfants handicapés à l'éducation; | UN | (ب) عدم ادخار أي جهد لتوفير ما يلزم من برامج وخدمات، لا سيما الخدمات المتخصصة، في إطار المجتمعات المحلية، لجميع الأطفال ذوي الإعاقة، وضمان توفير الموارد البشرية والمالية الكافية لهذه الخدمات، مع التركيز بوجه خاص على حق الأطفال ذوي الإعاقة في التعليم؛ |
Rappelant la Déclaration universelle des droits de l'homme qui prévoit, en son article 25, que les enfants ont droit à une aide et à une assistance spéciales, | UN | إذ يستذكر الإعلان العالمي لحقوق الإنسان()، الذي ينص في المادة 25 منه على حق الأطفال في الحصول على رعاية ومساعدة خاصتين، |
Rappelant la Déclaration universelle des droits de l'homme qui prévoit, en son article 25, que les enfants ont droit à une aide et à une assistance spéciales, | UN | إذ يشير إلى الإعلان العالمي لحقوق الإنسان(63) الذي ينص في المادة 25 منه على حق الأطفال في الحصول على رعاية ومساعدة خاصتين، |
Les articles 6 et 27 consacrent le droit de l'enfant à la survie et au développement ainsi qu'à un niveau de vie suffisant. | UN | وتنص المادتان 6 و27 على حق الأطفال في البقاء والنمو وفي مستوى معيشي لائق. |
En outre, en ce qui concerne les structures de protection de remplacement, la loi sur la protection de l'enfance (loi Lukautim Pikinini) dispose que les enfants qui y sont placés ne doivent pas se voir infliger de châtiments corporels. | UN | كما لاحظت المبادرة العالمية أن قانون حماية الطفل ينص، فيما يتعلق بأوساط الرعاية البديلة، على حق الأطفال المُودَعين في دور الرعاية " في عدم التعرض للعقوبة الجسدية " . |