Nous réaffirmons le droit des citoyens cubains de décider librement de leur avenir. | UN | ونؤكد مجددا على حق المواطنين الكوبيين في اتخاذ قرار مستقل بشأن مستقبلهم. |
Le colonialisme est contraire par définition à la démocratie qui repose sur le droit des citoyens d'élire ceux qui les gouvernent. | UN | وأن الاستعمار هو تحديدا عكس الديمقراطية، التي ترتكز على حق المواطنين في انتخاب من يقوم بحكمهم. |
L'article 23 mentionne le droit des citoyens de participer aux affaires publiques, directement ou par l'intermédiaire de représentants librement élus, à des élections périodiques au suffrage universel. | UN | وتنص المادة ٣٢ على حق المواطنين في المشاركة في الشؤون العامة مباشرة أو من خلال ممثلين ينتخبوا بحرية في انتخابات دورية تتم بطريق الاقتراع العام. |
80. Le Swaziland n'a pas promulgué de loi accordant expressément aux citoyens le droit d'accéder aux informations détenues par l'État. | UN | 80- وتفتقر سوازيلند إلى تشريعات تنص صراحة على حق المواطنين في الحصول على المعلومات الموجودة في حوزة الدولة. |
348. La Constitution garantit aux citoyens le droit à la rémunération de leur travail sans discrimination fondée sur le sexe. | UN | 348- ينص دستور جمهورية كازاخستان على حق المواطنين في الاستحقاقات مقابل العمل بدون تمييز على أساس الجنس. |
113. le droit des citoyens de constituer des partis politiques, des syndicats et des associations est prévu par la Constitution azerbaïdjanaise et en particulier par l'article 49. | UN | ١١٣- تنص المادة ٤٩ من دستور أذربيجان على حق المواطنين في الاشتراك في أحزاب سياسية أو نقابات عمال أو غيرها من الجمعيات العامة. |
le droit des citoyens de se réunir, de manifester pacifiquement et de déposer des requêtes ainsi que la liberté d'association, de circulation et le droit de posséder une nationalité sont garantis aux articles 30 à 32. | UN | وتنص المواد من ٣٠ إلى ٣٢ على حق المواطنين في التجمع والتظاهر السلمي والتظلم وحرية تكوين الجمعيات والتنقل وحقهم في الجنسية. |
10. L'article 37 de la Constitution garantit le droit des citoyens qui appartiennent aux communautés ethniques de veiller au développement de leur langue, de leur culture et de leurs coutumes. | UN | 10- وتنص المادة 37 من الدستور على حق المواطنين الذين ينتمون إلى الجماعات العرقية في النهوض بلغتهم وثقافتهم وعاداتهم. |
125. le droit des citoyens du Bélarus à un enseignement général secondaire gratuit est garanti par la Constitution. | UN | 125- ينص الدستور على حق المواطنين في بيلاروس في التعليم الثانوي المجاني. |
63. le droit des citoyens au libre choix de leur emploi sur l'ensemble du territoire de la Slovaquie ou à l'étranger est prévu au chapitre 1, paragraphe 3) de la loi. | UN | ٦٣ - وتنص الفقرة ٣ من الفصل ١ من القانون على حق المواطنين في حرية اختيار العمل وأدائه في أراضي سلوفاكيا كافة وحقهم في التماس فرص العمل في الخارج. |
Essentiellement, les conditions ainsi imposées par les lois électorales et leur application ont pour effet de limiter le droit des citoyens de prendre part à l'administration des affaires publiques, directement ou par l'entremise de représentants librement choisis, comme l'exigent les normes internationales en matière de droits de l'homme. | UN | وهذه الشروط الناجمة عن الإطار الانتخابي وتنفيذها هي، في جوهرها، بمثابة قيد على حق المواطنين في المشاركة في حكومة بلدهم، إما مباشرة أو بواسطة ممثلين يختارونهم بحرّية، حسبما تقتضيه المعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
90. En République bolivarienne du Venezuela, la Constitution consacre le droit des citoyens de briguer, à titre individuel, un mandat public électif ou d'être désignés par des organisations à caractère politique. | UN | 90- وفي جمهورية فنـزويلا البوليفارية، ينص الدستور على حق المواطنين في الترشح لخوض انتخابات المناصب العمومية بناء على مبادرتهم الشخصية أو بناء على تسميتهم من خلال منظمات ذات أغراض سياسية. |
Il est interdit de limiter le droit des citoyens aux pensions versées par l'État et (ou) aux fonds de pension non publics (paragraphe 4 de l'article premier de la loi relative aux pensions du 17 juillet 1998). | UN | ومن المحظور أن يُفرض قيد على حق المواطنين في معاشات موفرة من الدولة أو من صناديق غير عامة للمعاشات (الفقرة 4 من المادة الأولى من القانون المتعلق بالمعاشات الصادر ففي 17 تموز/ يوليه 1998). |
Ces problèmes ont empêché l'organisation d'une véritable campagne électorale interentités (mais également à l'intérieur de la Fédération) et ont affecté le droit des citoyens à l'information. | UN | وقد حالت هذه المشاكل دون القيام بحملات دعائية انتخابية داخل الكيانات )وكذلك داخل الاتحاد( وأثرت تأثيراً سلبياً على حق المواطنين في الحصول على المعلومات. |
Ces problèmes ont empêché l'organisation d'une véritable campagne électorale interentités (mais également à l'intérieur de la fédération) et ont affecté le droit des citoyens à l'information " (E/CN.4/1998/13, par. 16). | UN | وقد حالت هذه المشاكل دون القيام بحملات انتخابية داخل الكيانات )وكذلك داخل الاتحاد( وأثر تأثيراً سلبياً على حق المواطنين في الحصول على المعلومات " )E/CN.4/1998/13، الفقرة ٦١(. |
Ces problèmes ont empêché l'organisation d'une véritable campagne électorale interentités (mais également dans toute la Fédération) et ont sapé le droit des citoyens à l'information. | UN | وقد حالت هذه المشاكل دون وجود حملات انتخابية حقيقية داخل الكيان )وكذلك داخل الاتحاد(، كما كان لها أثر سلبي على حق المواطنين في الاستعلام. |
Par ailleurs, la loi palestinienne no 12 (1998) relative aux réunions publiques, à son article 2, affirme le droit des citoyens de tenir librement des réunions publiques, des colloques et des défilés, et l'interdiction de porter atteinte à cette liberté ou de la limiter, si ce n'est en application des dispositions énoncées dans la loi, telles qu'indiquées ci-après : | UN | 350 - كذلك أكد قانون الاجتماعات العامة الفلسطيني، رقم 12 لعام 1998، بمقتضى المادة " الثانية " منه على حق المواطنين في عقد الاجتماعات العامة والندوات والمسيرات بحرية، وعلى حظر المس بهذه الحرية أو المس بها أو وضع القيود عليها إلا وفقا للضوابط المنصوص عليها في القانون، وهي: |
Dans la seule Constitution, les articles 42 à 48 énoncent en détail le droit des citoyens au travail, au repos, à l'éducation, à la recherche scientifique et aux activités culturelles, à l'aide matérielle de l'État et de la société dans la vieillesse, en cas de maladie ou de perte de la capacité de travail et à la propriété légalement acquise ou héritée ainsi que le principe de l'égalité de droits entre hommes et femmes. | UN | فالمواد من 42 إلى 48 من الدستور وحده تنص بشكل تام على حق المواطنين في العمل والراحة والتعليم والبحث العلمي والأنشطة الثقافية وحقهم في تلقي المساعدة المادية من الدولة والمجتمع عند الشيخوخة أو في حالة الإصابة بالمرض أو العجز عن العمل، وحقهم في التملك المشروع ووراثة الممتلكات الخاصة والمساواة في الحقوق بين الرجل والمرأة. |
Il conclut comme suit que depuis le 1er juillet 1993, la loi No 182/1993 relative à la Cour constitutionnelle donne aux citoyens le droit de faire appel également devant la Cour constitutionnelle de la République tchèque, possibilité dont M. Adam n'a pas fait usage. | UN | وتخلص الدولة الطرف إلى أنه منذ ١ تموز/يوليه ١٩٩٣، أصبح القانون رقم ١٨٢/١٩٩٣ بشأن المحكمة الدستورية ينص على حق المواطنين في الاستئناف أيضا أمام المحكمة الدستورية للجمهورية التشيكية. |
23. Le paragraphe 3 de l'article 35 de la Constitution, reconnaît aux citoyens le droit au travail. | UN | 23- وتنص المادة 35(3) من الدستور على حق المواطنين في العمل. |
180. Le droit de tout individu d'entrer dans son propre pays est garanti par la Constitution, qui donne aux citoyens le droit de retourner en Russie sans obstacle (par. 2 de l'article 27). | UN | ١٨١- إن حق المواطن في دخول بلده يكفله الدستور الذي ينص على حق المواطنين في العودة الى روسيا دون عائق )الفقرة ٢ من المادة ٧٢(. |