"على حكم" - Traduction Arabe en Français

    • une disposition
        
    • sur la primauté
        
    • un jugement
        
    • la décision
        
    • de disposition
        
    • 'une décision
        
    • des dispositions
        
    • la peine
        
    • l'état
        
    • l'arrêt
        
    • une clause
        
    • de dispositions
        
    • sur un ensemble
        
    • de diriger
        
    • une sentence
        
    En réponse à cette préoccupation, il a été dit que, lorsqu'une disposition similaire figurait dans des traités d'investissement, elle ne créait pas de difficultés. UN وتبديدا لهذا التخوّف، قيل إنَّه إذا نُصّ على حكم مماثل في معاهدات الاستثمار، فإنَّ النشر لا يثير أيَّ صعوبات.
    l'état partie devrait faire en sorte que la législation nationale contienne une disposition interdisant expressément d'invoquer des circonstances exceptionnelles pour justifier la torture. UN وينبغي للدولة الطرف أن تضمن احتواء تشريعها المحلي على حكم يحظّر صراحة الاحتجاج بظروف استثنائية كمبرر لممارسة التعذيب.
    La loi prévoit une disposition obligatoire visant à nommer un attaché chargé des questions du travail dans les pays où plus de 5.000 Népalais travaillent. UN :: وينص القانون على حكم إلزامي بإنشاء منصب ملحق لشؤون العمال في البلدان التي يعمل فيها أكثر من 000 5 نيبالي.
    Une paix durable dépend de la création de structures démocratiques et d'économies de marché fondées sur la primauté du droit. UN إن السلم الدائم يعتمد على إنشاء هياكل ديمقراطية وهياكل اقتصاد السوق، بالاتكاز على حكم القانون.
    Bien que la Géorgie n'ait jamais reçu de demande de confiscation sur la base d'un jugement étranger, il pourrait être fait droit à une telle demande en vertu de l'article 52. UN ومع أنَّ جورجيا لم تتلقّ مطلقا أي طلب بالمصادرة بناء على حكم أجنبي، فإنَّ المادة 52 تجيز تنفيذ مثل ذلك الطلب.
    La cour d'appel a donc rejeté l'appel de l'acheteur formé contre la décision rendue en première instance, qu'elle a confirmée dans son intégralité. UN ومن ثمّ، رفضت محكمة الاستئناف طعن المشتري على حكم المحكمة الابتدائية وأيّدت القرار بكامله.
    Dans sa version actuelle, ce contrat ne contient pas de disposition sur le règlement des différends. UN إذ لا ينص اتفاقه الموحد الحالي على حكم لتسوية المنازعات.
    Quels seraient les effets juridiques pour la CPI d'une décision de la Cour internationale de Justice concernant l'agression? UN ما هي الآثار القانونية التي تترتب بالنسبة للمحكمة الجنائية الدولية على حكم تصدره محكمة العدل الدولية بشأن العدوان؟
    Le même chapitre contient des dispositions particulières concernant le droit à des soins de santé. UN وينص هذا الفصل أيضاً على حكم خاص يتعلق بالحق في الرعاية الصحية.
    En vertu de l'article 4, si le traité contient une disposition expresse portant sur son application dans des situations de conflit armé, cette disposition prévaudra. UN وطبقاً للمادة 4، فإن احتواء المعاهدة على حكم صريح ينظم استمرارها في حالات النزاع المسلح من شأنه أن يجعل هذا الحكم سارياً.
    l'état partie devrait faire en sorte que la législation nationale contienne une disposition interdisant expressément d'invoquer des circonstances exceptionnelles pour justifier la torture. UN وينبغي للدولة الطرف أن تضمن احتواء تشريعها المحلي على حكم يحظر صراحة الاحتجاج بظروف استثنائية كمبرر لممارسة التعذيب.
    Toutefois, la confidentialité est une condition absolue et la Loi type devrait contenir, sous une forme ou sous une autre, une disposition pertinente. UN غير أن السرية هي شرط مطلق وأنه لا بد أن يحتوي القانون النموذجي على حكم ما بشأنها.
    Le Traité du COMESA prévoit une disposition relative à la politique de concurrence au sein de la communauté, à laquelle adhèrent l'ensemble des membres. UN وينص بروتوكول كوميسا في المعاهدة على حكم يتعلق بسياسة مجتمعية للمنافسة ينضم إليها جميع الأعضاء.
    L'article 4 du Code de déontologie de la publicité par la radio et la télévision, qui date de 1991, contient une disposition analogue. UN كما تحتوي المادة 4 من قواعد السلوك للإعلانات التجارية في الإذاعة والتلفزيون، المنشورة عام 1991، على حكم مشابه.
    Cette convention contient une disposition interdisant le recrutement forcé ou obligatoire des enfants de moins de 18 ans en vue de leur utilisation dans des conflits armés. UN وتلك الاتفاقية تنطوي على حكم يحظر التجنيد القسري أو الإجباري للأطفال دون سن 18 عاماً لاستخدامهم في المنازعات المسلحة.
    Nous avons besoin de l'ONU pour instaurer, appliquer et développer un ordre juridique international fondé sur la primauté du droit. UN ونحتاج إلى الأمم المتحدة لإنشاء وتنفيذ وتطوير نظام قانوني دولي قائم على حكم القانون.
    En revanche, les amendements proposés sont porteurs d'un jugement de fond sur les Comités, au mépris de leur indépendance. UN وبالمقابل فإن التعديلات المقترحة تنطوي على حكم على مضمون عمل اللجنتين، دون اكتراث باستقلالهما.
    Une objection peut aussi être formée même si la décision est devenue exécutoire. UN ويمكن أيضاً تقديم اعتراض على حكم أصبح بالفعل واجب التنفيذ.
    Trop souvent, les législations nationales ne contiennent pas de disposition dans ce sens et des mesures doivent être prises pour créer un tel dispositif. UN على أن القوانين المحلية للدول نادرا ما تحتوى على حكم من هذا القبيل، ويجب أن تتخذ الخطوات اللازمة لإنشاء مثل هذا الجهاز.
    En se fondant sur ces précédents, il fallait s'attendre à deux mois au minimum pour obtenir une décision de première instance. UN وفي ضوء هذه السوابق، كان لا مناص من توقّع ما لا يقل عن شهرين للحصول على حكم من محكمة الدرجة الأولى.
    En outre, le Règlement sur l'administration de la sécurité publique et les peines contient également des dispositions appropriées sur la réparation morale. UN وتحتوي اللوائح العقابية لإدارة الأمن على حكم مماثل فيما يتعلق بالتعويض الأدبي.
    L'évêque John Joseph se serait suicidé afin de protester contre la peine de mort prononcée contre un chrétien accusé de blasphème. UN وقيل إن الأسقف جون جوزيف انتحر احتجاجا على حكم الإعدام الذي صدر على مسيحي اتهم بالتجديف.
    En outre, les salariés d'entreprises appartenant en partie ou en totalité à l'état ne pouvaient être renvoyés sur la base d'une condamnation. UN وفضلاً عن ذلك فإنَّ الأشخاص الذين يتولون مناصب في منشآت مملوكة جزئياً أو كلياً للدولة لا يمكن فصلهم بناء على حكم إدانة.
    Les représentants des organisations non gouvernementales ont insisté sur l'importance que leurs organisations attachaient à l'arrêt de la Cour internationale de Justice concernant l'illégalité de l'utilisation d'armes nucléaires. UN وأكد ممثلو المنظمات غير الحكومية للمجلس اﻷهمية التي تعلقها منظماتهم على حكم محكمة العدل الدولية على عدم مشروعية استخدام اﻷسلحة النووية.
    L'article 14 de la Constitution comporte une clause extrêmement importante, puisqu'il garantit le droit de se défendre aux personnes soupçonnées ou accusées d'avoir enfreint la loi. UN وتحتوي المادة ١٤ من الدستور على حكم هام للغاية يضمن لﻷشخاص المشتبه فيهم والمتهمين الحق في الدفاع عنهم.
    En ce qui concerne la législation, le Comité est préoccupé par l’absence dans le droit pénal yougoslave de dispositions définissant la torture en tant que crime spécifique conformément à l’article premier de la Convention. UN ٤٤ - وفيما يتعلق بالتشريعات، تشير اللجنة بالقلق لعدم اشتمال القانون الجنائي اليوغوسلافي على حكم يُعَرف التعذيب بوصفه جريمة محددة وفقا للمادة ١ من الاتفاقية.
    Si cette femme avait l'habitude de diriger des empires... il va être difficile de lui plaire. Open Subtitles لو أن هذه المرأة معتادة على حكم الإمبراطوريات فسوف يكون من الصعب إرضاءها.
    Un recours a été introduit contre une ordonnance du Tribunal de première instance de Madrid en date du 12 janvier 2006 annulant une sentence arbitrale. UN اتُّخذت إجراءات طعن على حكم صادر عن المحكمة الابتدائية في مدريد في 12 كانون الثاني/ يناير 2006 بإلغاء قرار تحكيم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus