"على حل المشاكل" - Traduction Arabe en Français

    • à résoudre les problèmes
        
    • en résolvant les problèmes
        
    • de résoudre les problèmes
        
    • à résoudre des problèmes
        
    • pour résoudre les problèmes
        
    • à régler les problèmes
        
    • le règlement des problèmes
        
    • la solution des problèmes
        
    • au règlement des problèmes
        
    • à résoudre les difficultés
        
    • de résolution des problèmes
        
    • face aux problèmes
        
    • à régler des problèmes
        
    • de régler les problèmes
        
    • la solution de problèmes
        
    Elles s'attachent davantage à résoudre les problèmes qu'à en discuter. UN وكانت المرأة تركز دائما على حل المشاكل بدلا من الجدال بشأنها.
    Elles nous aident à résoudre les problèmes que nous ne pouvons résoudre seuls et elles fixent les limites d'un comportement acceptable. UN فهذه المؤسسات تساعدنا على حل المشاكل التي لا يمكن أن نحلها بمفردنا وتساعدنا على وضع حدود للسلوك المقبول.
    Le troisième but de l'ONU est de réaliser la coopération internationale en résolvant les problèmes internationaux. UN والمقصد الثالث للأمم المتحدة هو تحقيق التعاون الدولي على حل المشاكل الدولية.
    Considérant également que l'un des buts des Nations Unies est de réaliser la coopération internationale en résolvant les problèmes internationaux d'ordre économique, social, culturel ou humanitaire, en développant et en encourageant le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales pour tous, sans distinction de race, de sexe, de langue ou de religion, UN وإذ تضع في اعتبارها أيضا أن أحد مقاصد اﻷمم المتحدة هو تحقيق التعاون الدولي على حل المشاكل الدولية ذات الصبغة الاقتصادية أو الاجتماعية أو الثقافية أو الانسانية، وعلى تعزيز وتشجيع احترام حقوق الانسان والحريات اﻷساسية للناس جميعا دون تمييز بسبب العرق أو الجنس أو اللغة أو الدين،
    Absence de relation entre la sensibilisation à l'environnement, l'acquisition des connaissances et la capacité de résoudre les problèmes qui se posent aux élèves dans ce domaine à tous les âges; UN عدم وجود علاقة بين التحسيس بالبيئة واكتساب المعارف والقدرة على حل المشاكل بالنسبة للتلاميذ في مختلف الأعمار؛
    Quels objectifs, par exemple, le Bakou officiel vise-t-il en entravant consciemment l'action du Comité international de la Croix-Rouge et d'autres missions de médiation qui aident les parties à résoudre des problèmes humanitaires tels que la recherche des personnes portées disparues et la libération des prisonniers de guerre? UN وكمثال على ذلك، فما هو الهدف الذي يسعى المسؤولون الرسميون في باكو إلى تحقيقه عندما يعوقون عمدا أعمال لجنة الصليب الأحمر الدولية وغيرها من بعثات الوساطة التي تساعد الأطراف على حل المشاكل الإنسانية كالبحث عن المفقودين وإطلاق سراح سجناء الحرب؟
    C'est un professionnel qui travaillerait avec vous, en tant que couple pour résoudre les problèmes sexuels que vous pourriez avoir Open Subtitles إنه خبير مرخص سيعمل معكما على حل المشاكل الجنسية التي تواجهكما
    Le Groupe de travail a fait la preuve de sa compétence et de son aptitude à résoudre les problèmes. UN وقال إن الفريق العامل قد أثبت كفاءته وقدرته على حل المشاكل.
    La mise en place de mécanismes informels spéciaux peut aussi aider à résoudre les problèmes et régler les différends, contribuant ainsi à l'établissement de relations plus durables. UN ويمكن أيضاً أن تساعد آليات غير رسمية خاصة على حل المشاكل والنزاعات وأن تساهم في إقامة روابط أطول أمداً.
    Le monde est entré dans un nouveau millénaire sans qu'il ait réussi à résoudre les problèmes inextricables de la pauvreté, du sous-développement et de la misère. UN لقد دخل العالم ألفية جديدة ولم يملك القدرة بعد على حل المشاكل الصعبة المتمثلة في الفقر والتخلف الإنمائي.
    L'impasse dans laquelle se trouve actuellement le désarmement international ne concourt guère à résoudre les problèmes posés par la non-prolifération. UN وليس من شأن تعطيل العملية الدولية لنزع السلاح أن يساعد على حل المشاكل في ميدان عدم الانتشار.
    Un objectif particulier est d'amener les participants à faire preuve de souplesse et d'autonomie et de leur apprendre à résoudre les problèmes. UN ومن الأهداف المحددة المتوخاة من ذلك زيادة المرونة لدى المشاركين واعتمادهم على الذات واكتسابهم القدرة على حل المشاكل.
    Considérant également que l'un des buts des Nations Unies est de réaliser la coopération internationale en résolvant les problèmes internationaux d'ordre économique, social, intellectuel ou humanitaire, en développant et en encourageant le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales pour tous, sans distinction de race, de sexe, de langue ou de religion, UN وإذ تضع في اعتبارها أيضا أن أحد مقاصد اﻷمم المتحدة هو تحقيق التعاون الدولي على حل المشاكل الدولية ذات الصبغة الاقتصادية أو اﻹجتماعية أو الثقافية أو اﻹنسانية، وعلى تعزيز وتشجيع احترام حقوق الانسان والحريات اﻷساسية للناس جميعا دون تمييز بسبب العرق أو الجنس أو اللغة أو الدين،
    Rappelant que les Nations Unies se sont notamment donné pour buts de réaliser la coopération internationale en résolvant les problèmes internationaux d'ordre économique, social, culturel ou humanitaire et en _ UN وإذ تشير الى أن مقاصد اﻷمم المتحدة تتمثل، في جملة أمور، في تحقيق التعاون الدولي على حل المشاكل الدولية ذات الطابع الاقتصادي أو الاجتماعي أو الثقافي أو اﻹنساني، وتعزيز احترام حقوق اﻹنسـان
    Réaffirmant l'objectif, énoncé dans la Charte des Nations Unies, de réaliser la coopération internationale en résolvant les problèmes d'ordre économique, social, culturel ou humanitaire et en développant et encourageant le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales pour tous, sans distinction de race, de sexe, de langue ou de religion, UN إذ تؤكد من جديد أهدافها الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة والمتمثلة في تحقيق التعاون الدولي على حل المشاكل ذات الطابع الاقتصادي أو الاجتماعي أو الثقافي أو اﻹنساني، وعلى تعزيز وتشجيع الاحترام لحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية للجميع دون تفرقة على أساس العنصر أو الجنس أو اللغة أو الدين،
    Réaffirmant l'objectif, énoncé dans la Charte des Nations Unies, de réaliser la coopération internationale en résolvant les problèmes d'ordre économique, social, culturel ou humanitaire et en développant et encourageant le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales pour tous, sans distinction de race, de sexe, de langue ou de religion, UN إذ تؤكد من جديد أهدافها الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة والمتمثلة في تحقيق التعاون الدولي على حل المشاكل ذات الطابع الاقتصادي أو الاجتماعي أو الثقافي أو اﻹنساني، وعلى تعزيز وتشجيع احترام حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية للجميع دون تفرقة على أساس العنصر أو الجنس أو اللغة أو الدين،
    Ce dispositif a permis de résoudre les problèmes rencontrés et de prévenir d'éventuelles difficultés. UN وعملت هذه الآلية على حل المشاكل والتحسب للتحديات المقبلة.
    Ils se réunissent régulièrement, mènent des recherches communes sur de grandes questions, échangent des informations en temps opportun et s'occupent à résoudre des problèmes difficiles. UN وتعقد آليات التنسيق هذه اجتماعات منتظمة، وتجري بحوثاً مشتركة بشأن القضايا الأساسية، وتتبادل المعلومات في الوقت المناسب وتعمل معاً على حل المشاكل الصعبة.
    Considérant que l'un des buts des Nations Unies est de réaliser la coopération internationale pour résoudre les problèmes internationaux d'ordre économique, social, culturel ou humanitaire, et pour développer et encourager le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales pour tous, sans distinction de race, de sexe, de langue ou de religion, UN وإذ تضع في اعتبارها أن أحد مقاصد الأمم المتحدة يتمثل في تحقيق التعاون الدولي على حل المشاكل الدولية ذات الطابع الاقتصادي أو الاجتماعي أو الثقافي أو الإنساني وعلى تعزيز وتشجيع احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية للجميع دون تمييز على أساس العرق أو الجنس أو اللغة أو الديــن،
    Pour terminer, je voudrais inviter à la prudence et à la circonspection dans les efforts internationaux visant à régler les problèmes qui minent le Soudan. UN واسمحوا لي أن اختتم كلمتي بالحث على توخي الحذر والتعقل في الجهود الدولية التي تبذل للمساعدة على حل المشاكل في السودان.
    La communauté internationale doit faciliter le règlement des problèmes politiques, économiques, sociaux et économiques complexes qui se posent à ces territoires. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يساعد على حل المشاكل السياسية والاقتصادية والاجتماعية والبيئية المعقدة التي تواجه هذه الأقاليم.
    D’autres ont axé leurs efforts sur la solution des problèmes liés à l’insertion de populations nouvellement arrivées. UN وركزت حكومات أخرى جهودها على حل المشاكل المتصلة بإدماج السكان الوافدين حديثا.
    La Russie compte prendre une part active au règlement des problèmes environnementaux les plus graves. UN إن روسيا تعتزم أيضا العمل بنشاط على حل المشاكل البيئية المعقدة.
    Certains outils existent qui pourraient contribuer à résoudre les difficultés persistantes, mais les solutions sont relativement coûteuses et le temps qu'il faudra pour réaliser les objectifs dépendra de la priorité relative donnée à la résolution de ces problèmes. UN 59 - توجد بعض الأدوات التي يمكن أن تساعد على حل المشاكل المستمرة، ولكن الحلول باهظة التكلفة نسبياً والوقت الذي سيستغرقه تحقيق الأهداف سيتوقف على الأولوية النسبية المعطاة لمعالجة هذه القضية.
    Il aide les parents/aidants de manière à améliorer leurs propres capacités de résolution des problèmes. UN وهو يسعى إلى مساعدة الأهل/مقدمي الرعاية على تحسين قدراتهم الخاصة على حل المشاكل التي تعترضهم في هذا السياق.
    Le PNUD a fourni une assistance et un appui importants au centre de coopération régionale pour le passage à l'an 2000, et cette assistance a été extrêmement précieuse pour la région, s'agissant de faire face aux problèmes du passage à l'an 2000. UN وقدم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي قدرا مهما من المساعدة والدعم للمركز الإقليمي للتعاون بشأن عام 2000، وكان ذلك الدعم ذا قيمة في مساعدة المنطقة على حل المشاكل المتصلة بمسألة عام 2000.
    À cette fin, les bibliothèques des Nations Unies joueront un rôle de premier plan en se servant des technologies de l'information pour satisfaire la demande croissante de ressources d'information fiables qui aideront à régler des problèmes mondiaux. UN وتحقيقا لنفس الغاية، ستكون مكتبات الأمم المتحدة في طليعة مستخدمي تكنولوجيا المعلومات لتلبية الطلب المتزايد على موارد المعلومات الموثوقة التي تساعد على حل المشاكل على الصعيد العالمي.
    Il s'est demandé s'il ne serait pas plus judicieux d'utiliser les moyens existants pour promouvoir la paix plutôt que de mettre en place des structures parallèles qui ne permettraient pas forcément de régler les problèmes pour lesquels elles auraient été créées. UN وتساءل عما إذا لم يكن من اﻷنسب استخدام اﻵليات القائمة لتعزيز السلام بدلا من إنشاء هياكل موازية لها لا تكون لها بالضرورة القدرة على حل المشاكل التي أنشئت من أجلها.
    La Direction du travail propose aussi des services de médiation pour aider à la solution de problèmes de relation d'emploi. UN وتُقدم وزارة العمل أيضاً خدمات وساطة للمساعدة على حل المشاكل الناتجة عن علاقات العمل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus