"على حل مشكلة" - Traduction Arabe en Français

    • à résoudre le problème
        
    • à régler le problème
        
    • pour fonction de parer à
        
    • face au problème
        
    • de régler le problème
        
    • à la solution du problème
        
    • de résoudre le problème
        
    • au règlement du problème de
        
    • à l'inexistence d
        
    • résoudre le problème de
        
    La Jordanie, qui est située dans une région où les ressources en eau sont très limitées, attache une importance particulière à un règlement pacifique au Moyen-Orient, qui aiderait les pays de la région à résoudre le problème de l'eau qui leur est commun. UN ولما كانت المملكة اﻷردنية تقع في منطقة لا تتمتع سوى بموارد مائية نادرة، فهي تولي أهمية خاصة لتسوية سلمية في الشرق اﻷوسط، من شأنها أن تساعد بلدان المنطقة على حل مشكلة المياه التي يعانون منها جميعا.
    :: Les pays développés pourraient contribuer à résoudre le problème de la surproduction en coupant les subventions agricoles. UN :: تستطيع البلدان المتقدمة النمو أن تساعد على حل مشكلة العرض المفرط بإلغاء معونات الزراعة.
    Tout ce qu'il nous faut, c'est la volonté et l'attention de nous appliquer collectivement à régler le problème de la Somalie. UN وكل ما نحتاجه هو الإرادة والتركيز على أن نعكف مجتمعين على حل مشكلة الصومال.
    Ce service a encore pour fonction de parer à l'inexistence d'un service de référence pour les besoins des traducteurs. UN وتعمل الشعبة أيضا على حل مشكلة عدم توفر الخدمة المرجعية بالنسبة للمترجمين.
    Ce genre de mesure aiderait à faire face au problème que posent la diminution naturelle du nombre de personnes qualifiées et le manque général de compétentes dans la plupart des pays de la région aux fins de l'application de l'article 6 de la Convention. UN واعتبر أن من شأن ذلك أن يساعد على حل مشكلة تناقص أعداد الموظفين المدرَّبين والنقص العام في الخبرة المتاحة في معظم بلدان المنطقة لتنفيذ المادة 6 من الاتفاقية.
    Coopération en vue de régler le problème de l'exploitation sexuelle commerciale des femmes UN التعاون على حل مشكلة استغلال المرأة لأغراض الجنس التجاري
    La République du Kazakhstan, qui attache une importance extrême à la solution du problème de l'accès aux routes commerciales internationales, est en train de prendre, en coopération avec la communauté internationale, des mesures appropriées en ce sens. UN وأكدت أن جمهورية كازاخستان تعلق أهمية قصوى على حل مشكلة الوصول إلى طرق التجارة الدولية، وإنها بصدد اتخاذ الخطوات المناسبة، بالتعاون مع المجتمع الدولي.
    Ces réserves contribueront à résoudre le problème de la dégradation future de la situation démographique. UN وسيساعد هذا الاحتياطي على حل مشكلة تفاقم الوضع الديمغرافي مستقبلاً.
    Elles recommencent également à avoir confiance dans leurs gouvernements, qui s'emploient activement à résoudre le problème des mines terrestres. UN كما أنهم يكسبون الثقة بحكوماتهم، التي تعمل بنشاط على حل مشكلة اﻷلغام البرية.
    Il est fermement décidé à résoudre le problème des ressortissants koweïtiens dont on est sans nouvelles, problème qu'il aborde avec le plus grand sérieux et la plus grande souplesse. UN وقال إنها مصممة على حل مشكلة الرعايا الكويتيين المفقودين وتتناول هذه المسألة بقدر كبير من الجدية والمرونة.
    L'Union européenne espère que ces actions favoriseront un climat de stabilité, le respect de la loi et la réconciliation et aideront à résoudre le problème des émigrants haïtiens que connaît actuellement la région. UN ويأمل الاتحاد اﻷوروبي أن تشجع هذه الاجراءات على إيجاد بيئة تتسم بالاستقرار واحترام القانون والمصالحة، وأن تساعد على حل مشكلة المهاجرين الهايتيين التي تؤثر حاليا في المنطقة.
    La récente initiative prise par le Mouvement des pays non alignés et les mesures adoptées à la suite des négociations d'Uruguay devraient contribuer à résoudre le problème de la dette extérieure. UN والمبادرات اﻷخيرة التي اتخذتها بلدان حركة عدم الانحياز والتدابير الناجمة عن جولة أوروغواي من شأنها أن تساعد على حل مشكلة الديون الخارجة.
    Les effets de ces mesures sur l'aptitude de Cuba à résoudre le problème de sa dette extérieure, et, en général, à progresser vers une économie plus ouverte et plus prospère, suscitent également une grave inquiétude. UN كما أن اﻵثار المترتبة على هذه التدابير من حيث قدرة كوبا على حل مشكلة ديونها الخارجية، وعموما في إحراز تقدم نحو تحقيق اقتصاد يكون أكثر انفتاحا وازدهارا، هي أيضا آثار تدعو الى قلق خاص.
    Dans ce contexte, je demande aux donateurs bilatéraux d'examiner les moyens d'aider le Gouvernement à régler le problème de ses arriérés avec la Banque mondiale, de sorte qu'il puisse avoir accès aux ressources de cette institution. UN وأود في هذا الصدد أن أناشد المانحين الثنائيين بحث طرق ووسائل مساعدة الحكومة على حل مشكلة المتأخرات المستحقة عليها مع البنك الدولي، تأمينا ﻹمكانية الحصول على موارد من تلك المؤسسة.
    Diverses organisations thaïlandaises et ambassades de Thaïlande s'emploient à régler le problème du commerce du sexe à l'étranger. UN 98 - تعمل منظمات تايلندية عديدة، إضافة إلى سفارات تايلند على حل مشكلة تجارة الجنس عبر البحار.
    Ce service a encore pour fonction de parer à l'inexistence d'un service de référence pour les besoins des traducteurs. UN وتعمل الشعبة أيضا على حل مشكلة عدم توفر الخدمة المرجعية بالنسبة للمترجمين.
    Ce service a encore pour fonction de parer à l'inexistence d'un service de référence pour les besoins des traducteurs. UN وتعمل الشعبة أيضا على حل مشكلة عدم توفر خدمة للمراجع بالنسبة للمترجمين.
    Réunion des coauteurs du projet de résolution intitulé " Coopération internationale face au problème mondial de la drogue " (au titre du point 108 de l'ordre du jour) (convoquée par la délégation du Mexique) UN اجتماع مقدمي مشروع القرار المعنون " التعاون الدولي على حل مشكلة المخدرات العالمية " (في إطار البند 108 من جدول الأعمال) (يعقده وفد المكسيك)
    Cela a permis de régler le problème du financement et de la nécessité de créer un corps d'inspecteurs, onéreux pour l'OPANAL. UN وقد ساعد هذا على حل مشكلة التمويل ومشكلة انشاء فريق خبراء، وهي مشكلة عويصة بالنسبة للوكالة.
    Étant donné que l'Organisation de l'unité africaine a adopté une série de décisions importantes en vue d'aider à la solution du problème de l'extradition des suspects, nous sommes convaincus que la participation la plus grande possible des mécanismes régionaux — en l'occurrence l'OUA — constitue la meilleure méthode. UN وبالنظر إلى كون منظمة الوحــدة اﻷفريقيـة قد اعتمدت عدة قرارات هامة تستهدف المساعــدة على حل مشكلة تسليم المشتبه فيهــم، فنحــن مقتنعون بأن مشاركة اﻵلية الإقليمية، وفي هذه الحالة منظمة الوحدة اﻷفريقية، بأكبر قدر ممكن هو أفضل سبيل للعمل.
    De plus, l'Office n'a pas été en mesure de résoudre le problème posé par la location de bâtiments scolaires inadaptés. UN ويضاف إلى ذلك عدم قدرة الوكالة على حل مشكلة عدم ملائمة المباني المستأجرة لإيواء مدارسها.
    Ce n'est qu'en observant les principes de la transparence, de la responsabilité et de la démocratie que le Fonds monétaire international, la Banque mondiale, l'Organisation mondiale du commerce et notre propre système des Nations Unies pourront contribuer au règlement du problème de la pauvreté dans le monde. UN وبدون إعلاء مبادئ الشفافية والمحاسبة والديمقراطية لن يكتسب صنــدوق النقــد الدولي والبنك الدولي ومنظمة التجارة العالمية وحتى منظومة أممنا المتحدة القدرة على حل مشكلة الفقر في العالم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus