"على حماية أنفسهم" - Traduction Arabe en Français

    • à se protéger
        
    • de se protéger
        
    • mieux se mettre à l'abri
        
    Nous travaillons au renforcement de la capacité de nos membres à faible revenu à se protéger contre les chocs exogènes et à y répondre lorsqu'ils surviennent. UN ونحن نعمل على تعزيز قدرات أعضائنا المنخفضي الدخل على حماية أنفسهم من الصدمات الخارجية المنشأ والتصدي لها عندما تحدث.
    Le projet de résolution a pour objet d'aider les victimes à se protéger et à obtenir des réparations. UN والقصد من مشروع القرار هو مساعدة الضحايا على حماية أنفسهم والحصول على تعويضات.
    Les informations et connaissances favorisent un comportement responsable et aident les jeunes à se protéger eux-mêmes et à protéger leurs partenaires. UN فالمعلومات والمعرفة تشجع على السلوك المسؤول وتساعد الشباب على حماية أنفسهم وشركائهم أو شريكاتهم.
    Il est nécessaire de mettre en place des programmes qui renforcent les capacités des jeunes de se protéger. UN وهناك حاجة إلى برامج لبناء قدرات الشباب على حماية أنفسهم.
    Compromettant à la fois la sécurité alimentaire et l'exercice des droits fondamentaux, la pauvreté empêche hommes et femmes de se protéger efficacement contre le VIH et de se maintenir en bonne santé lorsqu'ils sont infectés par le virus. UN والفقر هو مسألة من مسائل الأمن البشري وحقوق الإنسان تؤثر على قدرة كل من النساء والرجال على حماية أنفسهم من الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية وعلى المحافظة على صحتهم ورفاههم بعد الإصابة.
    b) Prendre des mesures pour qu'adultes et adolescents sachent mieux se mettre à l'abri du risque d'infection par le VIH ; UN (ب) تنفيذ تدابير ترمي إلى زيادة قدرات البالغين والمراهقين على حماية أنفسهم من خطر الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية؛
    Accomplissement 1 : Renforcement du soutien pour éliminer les pratiques et les comportements préjudiciables aux enfants et conforter les capacités des enfants et des familles à se protéger eux-mêmes UN الناتج 1: تعزيز الدعم اللازم للقضاء على الممارسات والسلوكيات الضارة بالأطفال وزيادة قدرات الأطفال والأُسر على حماية أنفسهم
    Ce faisant, ils comptent sur l'absence de repères interpersonnels dans l'environnement en ligne, qui a pour effet d'éroder la capacité des enfants à se protéger. UN ويعتمد الجناة، أثناء القيام بذلك، على غياب عامل التلميح الشخصي بين الأفراد في بيئة الاتصال الحاسوبي المباشر، وما لذلك الأمر من تأثير في إضعاف قدرة الأطفال على حماية أنفسهم.
    Sixièmement, le Gouvernement a aidé les populations à se protéger de la malaria en distribuant 1 190 000 de moustiquaires imprégnées à 3,3 millions de personnes dans des régions paludéennes. UN سادسا، ساعدت الحكومة الأفراد على حماية أنفسهم من الملاريا عن طريق توزيع 1.19 مليون ناموسية مشربة بمبيدات على 3.3 مليون فرد في المناطق المعرضة للملاريا.
    L'insécurité due à un environnement social instable accroît la vulnérabilité des jeunes et ceux qui ont des problèmes relationnels sont moins aptes à se protéger de l'influence négative des groupes de jeunes. UN كما أن عدم الأمان بسبب البيئة الاجتماعية غير المستقرة يزيد من القابلية للجناح، والشباب ذوو المهارات الاجتماعية الضعيفة التطور هم أقل قدرة على حماية أنفسهم من التأثيرات السلبية لمجموعة الأنداد.
    Toutefois, les techniques faisant appel aux TIC ont remarquablement amélioré l'aptitude des producteurs de produits de base à se protéger contre les fluctuations des prix et des changes. UN غير أن التقنيات المعتمدة على تكنولوجيا المعلومات والاتصالات قد حسّنت بصورة جوهرية قدرة منتجي السلع الأساسية على حماية أنفسهم من تقلبات الأسعار والعملات.
    Il est largement reconnu que la vulnérabilité est un élément clef en matière de réduction du risque de catastrophe. En revanche, on ignore quasiment tout du fait que la discrimination affecte la capacité des populations à se protéger et à se remettre d'une catastrophe dont les impacts sont, dans une large mesure, anthropogéniques. UN وثمة إدراك واسع النطاق أن إزالة مواطن الضعف عنصر رئيسي من عناصر التخفيف من مخاطر الكوارث، غير أنه يكاد لا يوجد إدراك أن التمييز يُضعف قدرة الناس على حماية أنفسهم والتخلص من آثار الكوارث لأن تبعاتها، إلى حد بعيد، هي من صنع الإنسان.
    L'Organisation des Nations Unies, institution créée pour le maintien de la paix et l'élimination de la guerre, doit reconnaître cette institution — la première au monde à être toujours venue au secours des victimes de la guerre qui, comme chacun sait, sont principalement les membres de la société qui sont les moins aptes à se protéger : les femmes, les enfants et les personnes sans défense. UN وإن اﻷمم المتحدة، التي هي مؤسسة أنشئت لصيانة السلم وللقضاء على الحروب، يجب أن تعترف بهذه المؤسسة، وهي اﻷولى في العالم التي بدأت على نحو مستمر بمساعدة ضحايا الحروب الذين نعرف جميعا أنهم في المقام اﻷول أقل أفراد المجتمع قدرة على حماية أنفسهم: ألا وهم النساء واﻷطفال والعزل.
    Elle était convenue également qu'il pourrait être utile d'élaborer des listes de caractéristiques communes aux pratiques frauduleuses classiques pour sensibiliser les acteurs du commerce international et d'autres cibles potentielles des fraudeurs, dans la mesure où elles les aideraient à se protéger et à ne pas devenir victimes de telles pratiques. UN وإضافة إلى ذلك، اتفقت اللجنة على أن إعداد قوائم بالسمات المشتركة للمخططات الاحتيالية النمطية يمكن أن يفيد كتوعية للمشاركين في التجارة الدولية وسائر الجهات التي يحتمل أن يستهدفها المحتالون، إذ تساعدهم على حماية أنفسهم وتفادي الوقوع ضحية للمخططات الاحتيالية.
    Pour encourager les prostituées à se protéger contre les maladies sexuellement transmissibles, des préservatifs pour les fellations, des brochures sur l'éducation sanitaire dans différentes langues et des souvenirs contenant des messages sanitaires sont fournis gratuitement. UN 111 - ولتشجيع المشتغلين والمشتغلات بالجنس على حماية أنفسهم من الأمراض المنقولة بالاتصال الجنسي، تعطى لهم مجانا رفالات للممارسة الجنسية الفموية، وكتيبات للتثقيف الصحي بلغات مختلفة، وتذكارات تحمل رسائل صحية.
    Le Fonds appuiera aussi la conception et la promotion d'approches visant à renforcer la capacité des jeunes, particulièrement des filles, de se protéger contre l'exploitation sexuelle, la violence sexiste et les pratiques traditionnelles préjudiciables, notamment la mutilation génitale des femmes. UN وسيوفر الدعم أيضا لعملية استحداث وترويج نهج تعزيز قدرة الشباب، ولا سيما الفتيات، على حماية أنفسهم من الاستغلال الجنســـي، والعنف القائم على أساس نوع الجنس، والممارسات التقليدية المؤذية، بما في ذلك تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻷنثى.
    De tels dispositifs peuvent contribuer de façon déterminante à réduire la vulnérabilité des individus face au risque, en les rendant mieux à même de se protéger contre la perte de revenu et d'autres éventualités susceptibles de les faire basculer dans la pauvreté. UN ويمكن لبرامج الحماية الاجتماعية أن تؤدي دوراً حاسماً في الحد من تعرّض الناس للمخاطر. فهي تعزز قدرة الأفراد على حماية أنفسهم من فقدان الدخل ومن حوادث أخرى قد تدفع الناس إلى الفقر.
    Bien au contraire, c'est en aidant les enfants à acquérir de bonnes compétences en communications et à s'initier aux utilisations des nouvelles technologies à des fins constructives que nous pouvons renforcer leur capacité de se protéger contre les abus. UN بل على العكس من ذلك، فمن خلال تقديم الدعم للأطفال في تطوير مهارات تواصل جيدة وتعلم الاستخدامات الإيجابية للتكنولوجيات الجديدة يمكننا تعزيز قدرتهم على حماية أنفسهم من الأذى.
    Cette initiative se fonde sur le constat selon lequel les enfants constituent un des groupes les plus vulnérables de la population de fait qu'ils sont en pleine croissance sur le plan physique et qu'il leur est relativement difficile de se protéger. UN ويعترف هذا المسعى بالأطفال باعتبارهم إحدى أكثر فئات السكان ضعفاً لأن أجسامهم في طور النمو ولأنهم أقل قدرة على حماية أنفسهم.
    En vue de réduire la capacité des utilisateurs de l'Internet de se protéger de cette surveillance arbitraire, des mesures sont également prises dans de nombreux pays, comme par exemple, limiter l'utilisation de technologies de cryptage. UN وفضلاً عن ذلك، يجري أيضاً اتخاذ خطوات في العديد من البلدان للحد من قدرة مستخدمي الإنترنت على حماية أنفسهم من الترصّد التعسفي، وذلك بالحد من استخدام تكنولوجيات التشفير.
    b) Prendre des mesures pour qu'adultes et adolescents sachent mieux se mettre à l'abri du risque d'infection par le VIH ; UN (ب) تنفيذ تدابير ترمي إلى زيادة قدرات البالغين والمراهقين على حماية أنفسهم من خطر الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus