Elle doit condamner toutes les tentatives faites pour impliquer des enfants dans des conflits armés et se proclamer déterminée à les protéger des séquelles de ces conflits. | UN | ويجب أن يدين جميع محاولات إقحام اﻷطفال في الصراعات المسلحة ويعبﱢر عن إصراره على حمايتهم من آثار هذه الصراعات. |
Entraîné à les défendre et à les protéger. | Open Subtitles | و قد دربت على حمايتهم و الدفاع عنهم |
En conséquence, il est inacceptable, quelles que soient les circonstances, pour tout État d'avoir recours à la force armée contre sa population - les citoyens mêmes qu'il s'est engagé à protéger. | UN | وبالتالي، فمن غير المقبول تحت أي ظرف من الظروف أن تستخدم دولة ما القوة العسكرية ضد السكان المدنيين - المواطنون الذين أقسمت على حمايتهم. |
Il n'empêche qu'ils bénéficient d'une protection moindre que leurs homologues des médias traditionnels, parce qu'ils n'ont pas le soutien des associations et réseaux de médias, et plus particulièrement des ressources organisationnelles (avocats et moyens financiers notamment), qui peuvent les aider à se protéger du harcèlement. | UN | ومع ذلك، يحظى المواطنون الصحفيون بحماية أقل من نظرائهم في وسائط الإعلام التقليدية، لأنهم لا يحظون بدعم من منظمات وشبكات إعلامية، ولا سيّما الموارد التنظيمية، بما في ذلك المحامون والموارد المالية، التي يمكن أن تساعد على حمايتهم من المضايقات. |
b) Pour défendre les personnes qu'ils ont été engagés pour protéger contre ce qu'ils pensent être une menace illicite et imminente de mort ou de blessure grave; | UN | (ب) الدفاع عن الأشخاص الذين تعاقد على حمايتهم مما يعتقد أنه خطر محدق بتعرضهم للموت أو لإصابة بدنية خطيرة على يد جهة غير قانونية؛ |
52. L’UNESCO est pleinement disposée à coopérer à la mise en oeuvre de la résolution 51/77 de l’Assemblée générale et en particulier de sa deuxième partie concernant la protection des enfants touchés par les conflits armés, qui devrait aussi contribuer à assurer leur protection. | UN | ٢٥- واليونسكو ملتزمة التزاماً تاماً بالتعاون في تنفيذ قرار الجمعية العامة ١٥/٧٧، ولا سيما الجزء الثاني المتعلق بحماية اﻷطفال المتأثرين بالنزاع المسلح والذي ينبغي أيضاً أن يساعد على حمايتهم. |
L'État est incapable d'assurer la protection des requérants. | UN | ويؤكدون أيضاً أن الدولة غير قادرة على حمايتهم. |
T'as livré une des jeunes vies que t'avais juré de protéger et les natifs ont fait comme toujours. | Open Subtitles | لقد سلّمت أحد الصغار الذي أقسمت على حمايتهم والأرضيين فعلوا ما يفعلونه دوماً .. |
Tous les autres responsables, doutant que la FORPRONU soit désireuse ou capable de les protéger, ont préféré se joindre au groupe qui cherchait à rejoindre Tuzla. | UN | وأعرب سائر القادة اﻵخرين عن شكوك بشأن رغبة، أو قدرة قوة الحماية على حمايتهم. |
86. Nous nous référons à ce niveau à la création de l'unité de protection de la famille et de l'enfant qui vise à fournir des services aux enfants et aux femmes victimes de violence et d'abus sexuels et à les protéger contre toutes les formes de violence. | UN | 86- ونشير هنا إلى تأسيس وحدة حماية الأسرة والطفل التي تهدف إلى تقديم الخدمات للأطفال والنساء ضحايا العنف والإساءة والاستغلال الجنسي والعمل على حمايتهم من جميع أشكال العنف. |
Le Comité s'inquiète vivement du nombre considérable d'enfants qui ont été tués lors des violences de juin 2010 et de l'incapacité de l'État partie à les protéger pendant ce conflit. | UN | 22- تشعر للجنة بقلق شديد إزاء العدد الكبير من الأطفال الذين قتلوا خلال أعمال العنف التي وقعت في حزيران/يونيه 2010، وعدم قدرة الدولة الطرف على حمايتهم أثناء النزاع. |
104. L'objet premier des lois comme celle relative à l'adoption récemment promulguée au niveau national est d'offrir aux enfants une chance d'avoir une vie familiale et communautaire et d'établir le droit à une famille apte à les protéger et à favoriser leur plein épanouissement. | UN | 104- والغرض الرئيسي من القوانين مثل القانون الوطني للتبني الذي سن مؤخراً هو تمكين الأطفال من فرصة ممارسة الحياة الأسرية والاجتماعية ومن الحق في أسرة مناسبة قادرة على حمايتهم وتعزيز نموهم الكامل. |
Elle vise à les protéger contre tout traitement défavorable, et notamment à empêcher qu'ils soient abandonnés, maltraités, escroqués, enfermés et battus ou placés de force dans des établissements ou soumis contre leur gré à un traitement de réadaptation abusif (art. 35). | UN | وينص أيضاً القانون على حمايتهم من المعاملة السيئة مثل التخلي عنهم والاعتداء عليهم وابتزازهم وحبسهم وضربهم، ووضعهم قسراً في مرافق خاصة أو إكراههم على قبول علاج تأهيلي بطريقة غير معقولة (المادة 35). |
À cet égard, le Comité appelle l'attention de l'État partie sur sa recommandation générale XXVII et l'encourage à adopter ou à rendre plus efficace la législation interdisant la discrimination dans l'emploi et toutes les pratiques discriminatoires du marché du travail touchant les membres des communautés roms, et à protéger ces derniers contre de telles pratiques. | UN | وفي هذا الصدد، توجه اللجنة انتباه الدولة الطرف إلى توصيتها العامة السابعة والعشرين وتشجعها على اعتماد أو تفعيل تشريع يحظر التمييز في العمالة وجميع الممارسات التمييزية في سوق العمل التي تمس أفراد جماعات الغجر، كما تشجعها على حمايتهم من هذه الممارسات. |
Objectif atteint; la loi sur la traite des êtres humains qui a été adoptée contient des dispositions visant expressément à protéger les enfants contre les enlèvements, l'esclavage domestique et la traite, et la loi sur la paternité, la maternité et la filiation reconnaît les mêmes droits à tous les enfants, indépendamment de la situation matrimoniale de leurs parents. | UN | أُنجز؛ حيث اعتُمد القانون المتعلق بالاتجار بالأشخاص وهو ينصّ على أحكام خاصة بالأطفال تركز على حمايتهم من الاختطاف والاسترقاق المنزلي والاتجار بهم، إضافة إلى اعتماد قانون يتعلق بالأبوة والأمومة والنسب. وينص هذا القانون على حقوق متساوية لجميع الأطفال بغض النظر عن الحالة الزوجية لآبائهم |
7.34 C'est sur une information et des services tendant à protéger les adolescentes contre les grossesses non désirées et les maladies sexuellement transmissibles que les sociétés devront baser leur réponse à la multiplication des besoins des adolescents en matière de santé génésique. | UN | ٧-٣٤ يجب أن تستند استجابة المجتمعات لحاجات المراهقين والمراهقات المتزايدة في مجال الصحة التناسلية الى المعلومات والخدمات التي يمكن أن تساعد على حمايتهم من حالات الحمل غير المرغوب فيه واﻷمراض المنقولة بالاتصال الجنسي. |
f) Éduquer, conseiller et encourager les hommes et les femmes séropositifs, malades du sida ou atteints de maladies sexuellement transmissibles à informer leurs partenaires, de manière à aider ceux-ci à se protéger de l’infection, et veiller à enrayer la propagation de ces maladies. | UN | )و( تثقيف النساء والرجال المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/اﻹيدز واﻷمراض المنقولة بالاتصال الجنسي وتزويدهم بالمشورة وتشجيعهم على مصارحة شركائهم للمساعدة على حمايتهم من العدوى وكفالة الحد من انتشار هذه اﻷمراض. |
f) Éduquer, conseiller et encourager les hommes et les femmes séropositifs, malades du sida ou atteints de maladies sexuellement transmissibles à informer leurs partenaires, de manière à aider ceux-ci à se protéger de l’infection, et veiller à enrayer la propagation de ces maladies. | UN | )و( تثقيف النساء والرجال المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/اﻹيدز واﻷمراض المنقولة بالاتصال الجنسي وتزويدهم بالمشورة وتشجيعهم على مصارحة شركائهم للمساعدة على حمايتهم من العدوى وكفالة الحد من انتشار هذه اﻷمراض. |
b) Pour défendre les personnes qu'ils ont été engagés pour protéger contre ce qu'ils pensent être une menace illicite et imminente de mort ou de blessure grave; | UN | (ب) الدفاع عن الأشخاص الذين تعاقد على حمايتهم مما يعتقد أنه خطر محدق بتعرضهم للموت أو لإصابة بدنية خطيرة على يد جهة غير قانونية؛ |
g) À renforcer et à développer l'accès à la justice pour toutes les victimes de violations des droits de l'homme, ainsi qu'à assurer leur protection et à leur accorder réparation et indemnisation; | UN | (ز) تعزيز وتحسين سبل الوصول إلى المحاكم لجميع ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان والسهر على حمايتهم وجبرهم وتعويضهم؛ |
g) À renforcer et à développer l'accès à la justice pour toutes les victimes de violations des droits de l'homme, ainsi qu'à assurer leur protection et à leur accorder réparation et indemnisation; | UN | (ز) تعزيز وتحسين سبل الوصول إلى المحاكم لجميع ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان والسهر على حمايتهم وجبرهم وتعويضهم؛ |
L'État est incapable d'assurer la protection des requérants. | UN | ويؤكدون أيضاً أن الدولة غير قادرة على حمايتهم. |
Mais j'ai appris qu'il y a des conséquences inattendues de nos actions, où nous finissons par nuire à ceux que nous avons juré de protéger. | Open Subtitles | ولكن تعلمت أن هناك عواقب غير محسوبه لأفعالنا حيث ينتهي بنا المطاف بإيذاء من أقسمنا على حمايتهم |
Deuxièmement, la MINUK a fait preuve, à plusieurs reprises, d'imprudence dans la prise en charge des témoins, sapant ainsi la confiance dans la capacité qu'a le système de les protéger. | UN | ثانيا، اتسم أسلوب البعثة في التعامل مع الشهود بالإهمال في عدة حالات، بحيث فقدت الثقة في قدرة النظام المتبع على حمايتهم. |