On peut refuser de fournir ces informations uniquement si l'autre parent constitue un danger pour la vie et la santé de l'enfant. | UN | ولا يجوز رفض توفير هذه المعلومات إلا إذا كان الوالد الآخر يشكل خطرا على حياة وصحة الطفل. |
À plusieurs occasions ces restrictions ont eu des effets dévastateurs pour la vie et la santé de la population des territoires occupés. | UN | وقد ترتب على هذه القيود، في حالات عديدة وآثار مأساوية على حياة وصحة سكان اﻷراضي المحتلة. |
Ceux-ci sont généralement déversés dans une des zones surpeuplées des régions pauvres et à proximité des agglomérations, faisant peser de hauts risques pour l'environnement ainsi que pour la vie et la santé des populations les plus pauvres et les moins à même de se protéger. | UN | وتلقى تلك النفايات عادة في مناطق مكتظة بالسكان وفي مناطق فقيرة وعلى مقربة من التجمعات السكنية، فتشكل خطراً كبيراً على البيئة وكذلك على حياة وصحة أفقر فئات السكان وأقلها قدرة على حماية نفسها. |
Il a également statué qu'aucun danger immédiat ne pesait sur la vie et la santé de l'auteur et de ses enfants. | UN | كما وجدت المحكمة عدم وجود خطر مباشر على حياة وصحة صاحبة البلاغ وطفليها. |
D'une manière générale, faute d'information, le problème à la source demeure méconnu jusqu'à l'éclatement de l'incident, avec des répercussions graves sur la vie et la santé des personnes ainsi que des dommages irréversibles causés à l'environnement. | UN | فبوجه عام، وبسبب عدم توافر المعلومات، يظل مصدر المشكلة مغفلاً حتى يتفجر الحادث بما ينجم عنه من نتائج خطيرة على حياة وصحة الأشخاص ومن أضرار بالبيئة لا يمكن تداركها. |
L'Organisation des Nations Unies reste profondément préoccupée par les effets que la catastrophe continue d'avoir sur la vie et la santé des populations, en particulier les enfants. | UN | ولا تزال اﻷمم المتحدة يساورها اليوم قلق بالغ لتأثير هذه الكارثة المتواصل على حياة وصحة أعداد كبيرة من السكان، ولا سيما اﻷطفال. |
Cette utilisation militaire représente un risque grave pour la vie et la santé des patients et travailleurs sanitaires, et sape le rôle et l'image des hôpitaux en tant qu'espace sécurisé permettant l'accès à des soins de santé. | UN | ويشكل هذا الاستخدام العسكري خطرا جسيما على حياة وصحة المرضى والعاملين في مجال الرعاية الصحية ويضعف دور المستشفيات والنظرة إليها بوصفها مكانا آمنا للوصول إلى الرعاية الصحية. |
Constatant que le polygone d'essais nucléaires de Semipalatinsk, hérité par le Kazakhstan et fermé en 1991, est devenu un sujet de graves préoccupations pour la population et le Gouvernement kazakhs du fait de ses conséquences pour la vie et la santé de la population, en particulier des enfants et d'autres groupes vulnérables, ainsi que pour l'environnement de la région, | UN | وإذ تسلم بأن حقل سيميبالاتينسك للتجارب النووية، الذي ورثته كازاخستان، والذي أغلق في عام ١٩٩١، أصبح من المسائل التي تشكل قلقا بالغا لشعب وحكومة كازاخستان لما له من آثار على حياة وصحة السكان، ولا سيما اﻷطفال والمجموعات الضعيفة اﻷخرى، وكذلك على بيئة المنطقة، |
Constatant que le polygone d'essais nucléaires de Semipalatinsk, hérité par le Kazakhstan et fermé en 1991, est devenu un sujet de graves préoccupations pour la population et le Gouvernement kazakhs du fait de ses conséquences pour la vie et la santé de la population, en particulier des enfants, ainsi que pour l'environnement de la région, | UN | إذ تسلﱢم بأن ميدان سيميبالاتينسك للتجارب النووية، الذي ورثته كازاخستان، والذي أغلق في عام ١٩٩١، أصبح من المسائل التي تشكﱢل قلقا بالغا لشعب وحكومة كازاخستان لما له من آثار على حياة وصحة السكان، ولا سيما اﻷطفال، وكذلك على بيئة المنطقة؛ |
À plusieurs reprises, les restrictions imposées à la liberté de mouvement ont eu des conséquences catastrophiques pour la vie et la santé des Palestiniens. En effet, certains patients dont l'état de santé nécessitait un traitement d'urgence sont morts aux points de contrôle israéliens. | UN | إن التقييدات المفروضة على حرية الحركة تركت في عدد من المناسبات آثارا سيئة على حياة وصحة الفلسطينيين، ونتيجة لذلك فإن بعض المرضى الذين يحتاجون إلى العلاج الطبي العاجل ماتوا خلف نقاط التفتيش اﻹسرائيلية. |
Constatant que le polygone d'essais nucléaires de Semipalatinsk, hérité par le Kazakhstan et fermé en 1991, reste un sujet de grave préoccupation pour la population et le Gouvernement kazakhs du fait de ses conséquences pour la vie et la santé de la population, en particulier des enfants et d'autres groupes vulnérables, ainsi que pour l'environnement de la région, | UN | وإذ تسلم بأن ميدان سيميبالاتينسك للتجارب النووية، الذي ورثته كازاخستان، والذي أغلق في عام 1991، يظل مسألة تشكل قلقا بالغا لشعب وحكومة كازاخستان لما له من آثار على حياة وصحة السكان، ولا سيما الأطفال والمجموعات الضعيفة الأخرى، وكذلك على بيئة المنطقة، |
Constatant que le polygone d'essais nucléaires de Semipalatinsk, hérité par le Kazakhstan et fermé en 1991, reste un sujet de grave préoccupation pour la population et le Gouvernement kazakhs du fait de ses conséquences pour la vie et la santé de la population, en particulier des enfants et autres groupes vulnérables, ainsi que pour l'environnement de la région, | UN | وإذ تسلم بأن ساحة سيميبالاتينسك للتجارب النووية، التي ورثتها كازاخستان، وتم إغلاقها في عام 1991، ما زالت مسألة تشكل قلقا بالغا لشعب وحكومة كازاخستان لما لها من آثار على حياة وصحة السكان، ولا سيما الأطفال والفئات الأخرى المعرضة للخطر، وكذلك على بيئة المنطقة، |
Le Gouvernement de la République du Bélarus a constaté à maintes reprises avec une profonde préoccupation que les conséquences de la catastrophe de Tchernobyl continuent de se faire sentir sur la vie et la santé de la population. | UN | أعربت حكومة جمهورية بيلاروس، مرارا وتكرارا، عن بالغ قلقها إزاء استمرار اﻵثار الناجمة عن كارثة تشيرنوبيل على حياة وصحة الناس. |
Sachant que les gouvernements et les peuples des pays d'Asie centrale ont conscience du risque de catastrophe naturelle ou technologique auquel ils sont exposés et des répercussions qu'une telle catastrophe aurait sur la vie et la santé d'un grand nombre de personnes ainsi que sur l'environnement, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن حكومات دول آسيا الوسطى وشعوبها تدرك مخاطر احتمال حدوث كوارث طبيعية أو كوارث من صنع الإنسان وآثارها الشاملة على حياة وصحة عدد كبير من الأشخاص وعلى البيئة، فإنها: |
Sachant que les gouvernements et les peuples des pays d'Asie centrale ont conscience du risque de catastrophe naturelle ou technologique auquel ils sont exposés et des répercussions qu'une telle catastrophe aurait sur la vie et la santé d'un grand nombre de personnes ainsi que sur l'environnement, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن حكومات دول آسيا الوسطى وشعوبها تدرك مخاطر احتمال حدوث كوارث طبيعية أو كوارث من صنع الإنسان وآثارها الشاملة على حياة وصحة عدد كبير من الأشخاص وعلى البيئة، |
Se déclarant profondément préoccupée par la persistance des conséquences de cet accident sur la vie et la santé des populations, en particulier des enfants, dans les zones touchées du Bélarus, de la Fédération de Russie et de l'Ukraine, ainsi que dans d'autres pays touchés, | UN | وإذ تعرب عن القلق الشديد إزاء الآثار المستمرة لهذا الحادث على حياة وصحة البشر، ولا سيما الأطفال، في المناطق المتضررة في الاتحاد الروسي وأوكرانيا وبيلاروس، وكذلك في البلدان المتضررة الأخرى، |
Se déclarant profondément préoccupée par la persistance des conséquences de cet accident sur la vie et la santé des populations, en particulier des enfants, dans les zones touchées du Bélarus, de la Fédération de Russie et de l'Ukraine, ainsi que dans d'autres pays touchés, | UN | وإذ تعرب عن القلق الشديد إزاء الآثار المستمرة لهذا الحادث على حياة وصحة البشر، ولا سيما الأطفال، في المناطق المتضررة في الاتحاد الروسي وبيلاروس وأوكرانيا، وكذلك في البلدان المتضررة الأخرى، |
Se déclarant profondément préoccupée par la persistance des conséquences de cet accident sur la vie et la santé des populations, en particulier des enfants, dans les zones touchées du Bélarus, de la Fédération de Russie et de l'Ukraine, ainsi que dans d'autres pays touchés, | UN | وإذ تعرب عن بالغ القلق إزاء الآثار المستمرة لهذا الحادث على حياة وصحة البشر، ولا سيما الأطفال، في المناطق المتضررة في الاتحاد الروسي وأوكرانيا وبيلاروس، وكذلك في البلدان المتضررة الأخرى، |
Ces sanctions affectent en réalité surtout la vie et la santé de la population civile innocente. | UN | والواقع أن هذه الجزاءات تؤثر قبل كل شيء على حياة وصحة السكان المدنيين اﻷبرياء. |