La majorité écrasante des habitants a été exclue de prises de décision qui ont une incidence directe sur leur vie quotidienne, ainsi que sur leur avenir. | UN | واستبعدت الغالبية الساحقة من السكان من عملية صنع القرارات التي تؤثر تاثيراً مباشراً على حياتهم اليومية وعلى مستقبلهم. |
6.15 Les jeunes devraient être particulièrement associés à la planification, à l'exécution et à l'évaluation des activités de développement qui ont une incidence directe sur leur vie quotidienne. | UN | ٦-٥١ وينبغي اشراك الشباب بنشاط في تخطيط أنشطة التنمية التي لها أثر مباشر على حياتهم اليومية وتنفيذها وتقييمها. |
Une étude récente de la Banque mondiale, qui a fondé ses conclusions sur la façon dont les pauvres voient leur existence après consultations avec eux, montre que ce sont ces facteurs qui influent le plus sur leur vie quotidienne. | UN | وقد خلصت دراسة أجريت مؤخرا للبنك الدولي واستندت نتائجها إلى منظورات جمعت مباشرة من أشخاص يعيشون في حالة فقر، إلى أن هذه العوامل هي من بين ما يؤثر أشد التأثير على حياتهم اليومية. |
229. Le Comité a noté qu'il était important de faire connaître les retombées positives de l'espace pour la société et de sensibiliser davantage le public aux avantages qu'il était possible de retirer des programmes spatiaux dans la vie quotidienne. | UN | 229- كما لاحظت اللجنة أن من الهام إيصال منافع الفضاء إلى المجتمع والمساعدة على إذكاء وعي الناس بالمنافع التي يمكن أن تعود بها برامج الفضاء على حياتهم اليومية. |
Eh bien, seulement pour aider a accéder à des souvenirs refoulés qui ont un impact négatifs sur leur vie de tous les jours | Open Subtitles | حسناً , فقط لسماح لهم للدخول الى ذكرياتهم المكبوتة التي تؤثر سلبا على حياتهم اليومية |
Cet accord concrétisera la réalisation d'un objectif fixé il y a bien des années dans les Accords de Camp David : garantir la sécurité d'Israël tout en donnant aux Palestiniens de l'ensemble de la Rive occidentale le contrôle sur leur vie quotidienne. | UN | ومن شأن ذلك الاتفاق أن يحقق هدفا وضع قبل سنوات عديدة في اتفاقات كامب ديفيد ألا وهو حماية أمن إسرائيل وإعطاء الفلسطينيين في جميع أنحاء الضفة الغربية السيطرة على حياتهم اليومية. |
6.15 Les jeunes devraient être particulièrement associés à la planification, à l'exécution et à l'évaluation des activités de développement qui ont une incidence directe sur leur vie quotidienne. | UN | ٦-٥١ وينبغي اشراك الشباب بنشاط في تخطيط أنشطة التنمية التي لها أثر مباشر على حياتهم اليومية وتنفيذها وتقييمها. |
La Commission a noté avec inquiétude que la construction du mur de séparation, les bouclages internes et externes, les couvre-feux et les autres restrictions imposées par les autorités israéliennes, tant en Cisjordanie que dans la bande de Gaza, avaient gravement et durablement entravé les déplacements des Palestiniens, ce qui avait eu des répercussions sur leur vie quotidienne et sur leur avenir. | UN | ولاحظت اللجنة بقلـق أن بناء الجدار الفاصل، وفرض عمليات الإغلاق الداخلية والخارجية، وحظر التجول، والقيود الأخرى التي تفرضها السلطات الإسرائيلية في الضفة الغربية وقطاع غزة تسببت في تقييدات حادة ومستمرة على حركة السكان الفلسطينيين ونشأت عنها آثار مضاعفـة على حياتهم اليومية ومستقبلهم. |
La Commission a noté avec préoccupation que les bouclages internes et externes, les couvre-feux et les autres restrictions imposées par les autorités israéliennes en Cisjordanie et dans la bande de Gaza avaient réduit de façon grave et durable la capacité de la population palestinienne de se déplacer et avaient eu des répercussions sur leur vie quotidienne et leur avenir. | UN | ولاحظت اللجنة مع القلق إجراءات الإغلاق الداخلي والكلي وحظر التجول وغير ذلك من القيود التي فرضتها السلطات الإسرائيلية على الضفة الغربية وقطاع غزة على السواء وتسببت في تقييدات حادة ومستمرة على حركة السكان الفلسطينيين ونشأت عنها آثار مضاعفة على حياتهم اليومية ومستقبلهم. |
La Commission a également noté avec préoccupation que la poursuite de la construction du mur de séparation, les bouclages internes et externes, les couvre-feux et autres restrictions imposés par les autorités israéliennes, tant en Cisjordanie que dans la bande de Gaza, entravaient gravement la mobilité des Palestiniens et avaient des répercussions sur leur vie quotidienne et leur avenir. | UN | 5 - ولاحظت اللجنة بقلق أن بناء الجدار/السور الفاصل، وفرض عمليات الإغلاق الداخلية والخارجية، وحظر التجوال والقيود الأخرى التي تفرضها السلطات الإسرائيلية في الضفة الغربية وقطاع غزة تسببت في تقييدات حادة ومستمرة لحركة السكان الفلسطينيين، ونشأت عنها آثار مضاعفة على حياتهم اليومية ومستقبلهم. |
e) Participation des jeunes : S'assurer que les jeunes scolarisés et non scolarisés, les handicapés, et les jeunes déplacés, sont activement impliqués dans la planification, la mise en œuvre, et l'évaluation des activités de développement ayant un impact direct sur leur vie quotidienne. | UN | (هـ) مشاركة الشباب: ضمان المشاركة النشطة للشباب، ومنهم من هم في الدراسة وخارجها، والمعوقون، والمشردون، في تخطيط وتنفيذ وتقييم الأنشطة الإنمائية ذات الأثر المباشر على حياتهم اليومية. |
Le Comité a noté qu'il était important de faire connaître les retombées positives de l'espace pour la société et de sensibiliser davantage le public aux avantages qu'il était possible de retirer des programmes spatiaux dans la vie quotidienne. | UN | 229- كما لاحظت اللجنة أن من الهام إيصال منافع الفضاء إلى المجتمع والمساعدة على إذكاء وعي الناس بالمنافع التي يمكن أن تعود بها برامج الفضاء على حياتهم اليومية. |
Le Bureau des affaires civiles et le Groupe de la coopération civilo-militaire ont maintenu un contact étroit avec les communautés locales et cherché à résoudre toute question qui pourrait susciter des problèmes et à atténuer les effets des importantes activités opérationnelles de la Force sur la vie quotidienne des résidents locaux. | UN | 23 - وبقيت وحدة الشؤون المدنية والتنسيق المدني - العسكري على تواصل وثيق مع السكان المحليين، ساعيةً لحل أي مسألة يحتمل أن تتسبب بمشاكل، وللتخفيف مما تخلفه العمليات الواسعة النطاق التي تنفذها القوة من أثر على حياتهم اليومية. |
Les citoyens de mon pays, en particulier les victimes des crimes de guerre et les témoins, ont suivi de très près les travaux du Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie, eu égard à l'impact que cela a eu sur leur vie de tous les jours. | UN | إن مواطني بلدي، لا سيما ضحايا جرائم الحرب والشهود، قد تابعوا باهتمام أعمال المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة، مما يعكس تأثيرها على حياتهم اليومية. |