"على خطوات" - Traduction Arabe en Français

    • sur des mesures
        
    • les étapes
        
    • des étapes
        
    • par étapes
        
    Prenant note avec satisfaction de l'accord intervenu à la Conférence d'examen de 2010 sur des mesures concrètes en vue d'appliquer pleinement la résolution de 1995 sur le Moyen-Orient, UN وإذ تلاحظ مع الارتياح الاتفاق في مؤتمر استعراض المعاهدة في عام 2010 على خطوات عملية من أجل التنفيذ التام للقرار المتخذ في عام 1995 بشأن الشرق الأوسط،
    Prenant note avec satisfaction de l'accord intervenu à la Conférence d'examen de 2010 sur des mesures concrètes en vue d'appliquer pleinement la résolution de 1995 sur le Moyen-Orient, UN وإذ تلاحظ مع الارتياح الاتفاق في مؤتمر استعراض المعاهدة في عام 2010 على خطوات عملية من أجل التنفيذ التام للقرار المتخذ في عام 1995 بشأن الشرق الأوسط،
    Nous devons nous concentrer sur des mesures pragmatiques en vue d'améliorer la transparence, l'obligation redditionnelle et l'efficacité du Conseil de sécurité. UN وعلينا أن نركز على خطوات عملية لزيادة شفافية المجلس وجعله أكثر مساءلة وكفاءة وفعالية.
    De plus, le Document final de la Conférence de 2000 a exposé les étapes pratiques des efforts systématiques et progressifs vers l'application de l'article VI. Or, à ce jour, on n'en a guère franchies. UN كما أن الوثيقة الختامية لمؤتمر استعراض عام 2000 قد نصت على خطوات عملية صوب بذل جهود منتظمة ودؤوبة لتنفيذ المادة السادسة. وحتى يومنا هذا، لم يتخذ سوى القليل من هذه الخطوات نحو تحقيق نزع السلاح النووي.
    La révision de la politique de santé publique devait s'inscrire dans le contexte politique actuel et se faire progressivement, en planifiant soigneusement les étapes, à l'image du processus de construction de l'État en cours. UN وينبغي أن يُنظَر في مراجعة السياسات الصحية الوطنية في إطار الوضع السياسي الحالي والاعتماد على خطوات صغيرة يخطَّط لها بعناية وفقا للعملية الجارية لبناء الدولة.
    Il a été jugé important d'informer rapidement le public de l'existence d'une procédure afin qu'il ait connaissance des étapes de la procédure arbitrale. UN وقيل إن توفير معلومات مبكرة للناس عن وجود الإجراءات هو أمر هام لكي يتمكّنوا من الاطلاع على خطوات التحكيم الإجرائية.
    Comme l'explique clairement le rapport, cet objectif ne peut être réalisé que par étapes. UN وكما أوضح التقرير، لا يمكن تحقيق هذا الهدف إلا على خطوات.
    Beaucoup ont également mis l'accent sur des mesures spécifiques visant à informer leurs populations de l'importance de la Convention et à établir les procédures et institutions appropriées pour concrétiser les programmes d'action. UN وألقت بلدان كثيرة أيضا الضوء على خطوات محددة ﻹعلام سكانها بأهمية الاتفاقية وأهمية اتخاذ إجراءات وإنشاء مؤسسات سليمة لتحويل برامج العمل إلى واقع حي.
    En dépit des inévitables difficultés, il a été possible de dégager un consensus sur des mesures concrètes destinées à accroître l'efficacité de nos mécanismes. UN فعلى الرغم من وجود صعوبات لا مناص منها، ثبت أن بالإمكان الاتفاق على خطوات أساسية لتعزيز فعالية آلياتنا واعتماد هذه الخطوات بتوافق الآراء.
    La sécurité a bénéficié de l'Accord sur des mesures concrètes visant à renforcer la confiance, lui—même rendu possible par une convergence sur les mesures concernant les dimensions économique et humaine. UN وهكذا لقي الشق اﻷمني التأييد نتيجة الاتفاق على تدابير محددة لبناء الثقة أمكن التوصل إليها بفضل الاتفاق على خطوات في مجالي الاقتصاد وحقوق اﻹنسان.
    14. D'autres orateurs ont cependant contesté l'opportunité des travaux consacrés à un ou des instruments de ce genre, préférant se concentrer sur des mesures concrètes et d'un intérêt plus direct. UN ٤١ - غير أن متكلمين آخرين تساءلوا عن جدوى العمل في اعداد صك أو صكوك من ذلك النوع. وأفاد هؤلاء بأنهم يفضلون أن يتم التركيز على خطوات عملية فورية.
    Prenant note avec satisfaction de l'accord intervenu à la Conférence d'examen de 2010 sur des mesures concrètes en vue d'appliquer pleinement la résolution de 1995 sur le Moyen-Orient, UN وإذ تحيط علما مع الارتياح بالاتفاق في مؤتمر الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لاستعراض المعاهدة عام 2010 على خطوات عملية من أجل التنفيذ التام للقرار المتخذ عام 1995 بشأن الشرق الأوسط،
    Prenant note avec satisfaction de l'accord intervenu à la Conférence des Parties chargée d'examiner le Traité en 2010 sur des mesures concrètes en vue d'appliquer pleinement la résolution de 1995 sur le Moyen-Orient, UN وإذ تحيط علما مع الارتياح بالاتفاق في مؤتمر الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لاستعراض المعاهدة عام 2010 على خطوات عملية من أجل التنفيذ التام للقرار المتخذ عام 1995 بشأن الشرق الأوسط،
    Prenant note avec satisfaction de l'accord intervenu à la Conférence d'examen de 2010 sur des mesures concrètes en vue d'appliquer pleinement la résolution de 1995 sur le Moyen-Orient, UN وإذ تلاحظ مع الارتياح الاتفاق في مؤتمر الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لاستعراض المعاهدة في عام 2010 على خطوات عملية من أجل التنفيذ التام للقرار المتخذ في عام 1995 بشأن الشرق الأوسط،
    Pour qu'elle soit couronnée de succès, la Conférence des Nations Unies sur le développement durable devrait par conséquent faire porter l'accent sur les questions prioritaires dans les secteurs les plus critiques, notamment l'eau, l'agriculture et l'énergie, et déboucher sur un accord sur des mesures spécifiques futures s'agissant des politiques requises. UN ولكي يكتب النجاح لمؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة، يتعين عليه أن يركز على المسائل ذات الأولوية في أكثرية القطاعات الرئيسية، ومنها المياه والزراعة والطاقة، وأن يتمخض عن اتفاق على خطوات مستقبلية محددة بشأن السياسات اللازمة.
    La révision de la politique de santé publique devait s'inscrire dans le contexte politique actuel et se faire progressivement, en planifiant soigneusement les étapes, à l'image du processus de construction de l'État en cours. UN وينبغي أن يُنظَر في مراجعة السياسات الصحية الوطنية في إطار الوضع السياسي الحالي والاعتماد على خطوات صغيرة يخطَّط لها بعناية وفقا للعملية الجارية لبناء الدولة.
    Un document < < Moyens de concrétiser leurs contributions > > , présentant les étapes pratiques de création d'une institution et adapté aux besoins des États insulaires du Pacifique, a également été élaboré lors de cet atelier. UN وجرى أثناء حلقة العمل أيضا اعتماد وثيقة بعنوان " مرحلة التنفيذ " اشتملت على خطوات عملية لإنشاء مؤسسات لحقوق الإنسان تلبي احتياجات دول جزر المحيط الهادئ.
    Ils ont élaboré un document intitulé < < Make it happen > > , dans lequel ils présentent les étapes pratiques concrètes de la création d'une institution conçue pour les besoins des États insulaires du Pacifique. UN وأعدت وثيقة بعنوان " مرحلة التنفيذ " اشتملت على خطوات عملية لإنشاء مؤسسات لحقوق الإنسان تلبي احتياجات دول جزر المحيط الهادئ.
    4 stages sur le manuel de planification opérationnelle organisés en juillet et août 2011 ont permis de dispenser une formation sur les étapes de la planification de manifestations et d'opérations d'envergure. UN تموز/يوليه وآب/أغسطس 2011، مما وفر التدريب على خطوات التخطيط للأحداث والعمليات الرئيسية 5 دورات بشأن نظام القيادة في حالات الحوادث والسيطرة
    Dans notre course pour émuler l'expérience des pays développés, nous avons sauté des étapes fondamentales. UN وفي سباقنا لتقليد تجارب البلدان المتقدمة النمو، فقد قفزنا على خطوات أساسية.
    L'enjeu, pour les défenseurs de l'approche par étapes, par blocs constitutifs ou échelonnée, est donc la formulation claire des étapes, phases ou blocs constitutifs proprement dits, et de l'ordre dans lequel ils doivent intervenir. UN والتحدي الذي يواجه المُدافعين عن النهج القائم على خطوات تدريجية أو مراحل أو أطوار هو توضيح الخطوات أو الأطوار أو المراحل الفعلية وتسلسلها.
    L'agrégation se fait par étapes : UN ويتم التجميع على خطوات:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus