Ma délégation a étudié avec soin l'importance de cette terminologie apocalyptique qui indique très nettement la gravité de la situation. | UN | وقد نظر وفدي بعناية في معنى هذا التعبير المنذر بالويل والثبور، والذي يمثل دليلا واضحا للغاية على خطورة الحالة. |
Les nombreux incidents cités dans le rapport montrent bien la gravité de la situation. | UN | وتدلل الحوادث الكثيرة التي أوردها التقرير على خطورة الحالة. |
Ces dernières années, la Commission du tracé de la frontière a remis pas moins de 24 rapports au Conseil de sécurité qui soulignaient la gravité de la situation. | UN | وطيلة كل هذه السنوات رفعت لجنة الحدود ما لا يقل عن 24 تقريرا إلى مجلس الأمن مع التأكيد على خطورة الحالة. |
Il s'agissait de sensibiliser l'opinion publique nationale et internationale à la crise des ressources en eau et de prendre des mesures correctives, afin d'illustrer la gravité de la situation. | UN | ومن الضروري إيجاد وعي جماهيري على المستويين الوطني والدولي بأزمة المياه، واتخاذ إجراءات تصحيحية بما يبرهن على خطورة الحالة. |
Bien que nombre de personnes estiment que l'inquiétude ainsi exprimée ne suffit pas, les experts s'accordent de plus en plus à reconnaître la gravité de la situation en ce qui concerne les ressources en eau. | UN | وعلى الرغم من أن كثيرين قد يعتبرون هذا الاعراب عن القلق غير كاف، هناك توافق متزايد في اﻵراء بين الخبراء في مجال الموارد المائية على خطورة الحالة. |
Il s'agissait de sensibiliser l'opinion publique nationale et international à la crise des ressources en eau et de prendre des mesures correctives, afin d'illustrer la gravité de la situation. | UN | ومن الضروري إيجاد وعي جماهيري على المستويين الوطني والدولي بأزمة المياه، واتخاذ إجراءات تصحيحية بما يبرهن على خطورة الحالة. |
La reprise de la session extraordinaire d'urgence de l'Assemblée générale illustre une fois de plus la gravité de la situation dans la région et au-delà, situation qui est la conséquence directe inévitable des politiques illégales et des pratiques brutales d'Israël. | UN | ويدل استئناف الدورة الاستثنائية الطارئة مرة أخرى على خطورة الحالة في المنطقة وخارجها، باعتبار ذلك نتيجة مباشرة وحتمية للسياسات اﻹسرائيلية غير الشرعية وممارساتها الوحشية. |
68. Les événements de septembre témoignent de la gravité de la situation dans les territoires arabes occupés. | UN | ٦٨ - وتشهد أحداث أيلول/سبتمبر على خطورة الحالة في اﻷراضي العربية المحتلة. |
Enfin, M. Aguilar Urbina est, lui aussi, d'avis que le Comité ne devrait pas se contenter de simplement mettre en lumière les retards des Etats parties, et devrait insister sur la gravité de la situation. | UN | وأعلن السيد أغيلار أوربينا في الختام أنه يرى بدوره أنه ينبغي ألا تكتفي اللجنة بمجرد التشديد على حالات تأخير الدول اﻷعضاء، وبل ينبغي أن تشدد على خطورة الحالة. |
À cet égard, les ouragans et les typhons qui ont récemment dévasté plusieurs pays ont souligné avec force la gravité de la situation et la nécessité urgente de prendre des mesures collectivement. | UN | وفي هذا الخصوص، فإن ما حدث مؤخرا من زوابع وأعاصير مدارية دمّرت عدة بلدان تؤكد بقوة على خطورة الحالة والحاجة العاجلة إلى العمل الجماعي. |
Au cours de sa mission, le Rapporteur spécial a pris la mesure de la gravité de la situation. | UN | 10 - وتمكن المقرر الخاص خلال بعثته إلى النيجر من الوقوف على خطورة الحالة. |
Le Mouvement des pays non alignés souligne la gravité de la situation à laquelle la population civile palestinienne est confrontée dans la bande de Gaza, qui résulte du siège étouffant et de la fermeture de tous les points de passage par Israël, puissante occupante. | UN | وتشدد حركة عدم الانحياز على خطورة الحالة التي يواجهها السكان المدنيون في قطاع غزة نتيجة للحصار الخانق وإغلاق جميع نقاط العبور منها وإليها من جانب إسرائيل، الدولة القائمة بالاحتلال. |
7 Un autre exemple de la gravité de la situation économique, en particulier pour ce qui concerne la bande de Gaza, a été porté à l'attention du Comité spécial; il s'agit de la fréquence des coupures de courant électrique. | UN | ٧٢٤ - وثمة مثال آخر على خطورة الحالة الاقتصادية، ولا سيما في قطاع غزة، أحيطت اللجنة الخاصة علما به وهو عمليات القطع المتكرر ﻹمدادات التيار الكهربائي. |
M. Chandra (Inde) appuie la demande du Tadjikistan, étant donné que la gravité de la situation dans ce pays a été confirmée de manière indépendante. | UN | 39 - السيد شاندرا (الهند): أعرب عن تأييد وفده طلب طاجيكستان نظراً لتأكيد مصادر مستقلة على خطورة الحالة في هذا البلد. |
3. Dans toutes ces communications et exposés, j'ai souligné la gravité de la situation politique et sécuritaire au Burundi, qui est caractérisée par une peur viscérale et une lutte brutale pour le pouvoir. | UN | ٣ - أكدت في جميع الرسائل والتقارير الشفوية التي قدمتها على خطورة الحالة السياسية واﻷمنية في بوروندي تتضح في مظاهر الخوف المتأصل والصراع الوحشي على السلطة. |
Les participants, au nombre desquels figuraient des représentants de la communauté des donateurs et des organisations non gouvernementales, ont souligné la gravité de la situation dans le pays et fait observer que la crise politique actuelle avait exacerbé la pauvreté chronique et les problèmes de gouvernance dans le pays, ce qui risquait de créer une crise humanitaire susceptible d'avoir des incidences au-delà des frontières. | UN | وأكد المشاركون، ومن بينهم ممثلون من مجتمع المانحين والمنظمات غير الحكومية، على خطورة الحالة في البلد، مشيرين إلى أن الأزمة السياسية الحالية فاقمت كثيراً من الفقر المزمن وتحديات الإدارة الكائنة في البلد، مما ينذر بخطر نشوء أزمة إنسانية وما يترتب عليها من آثار محتملة عبر الحدود. |
Elle souligne la gravité de la situation en Palestine, où les enfants représentent un tiers des personnes tuées ou blessées durant le conflit, et prie instamment la communauté internationale d'agir rapidement afin de prévenir d'autres pertes en vies humaines. | UN | 44 - وشددت على خطورة الحالة في فلسطين-حيث مثَّل الأطفال ثلث القتلى والجرحي في أثناء الصراع-وحثت المجتمع الدولي على الإسراع بالعمل للحيلولة دون خسارة المزيد من الأرواح. |
Point n'est besoin de souligner la gravité de la situation qui prévaut au Mali; l'occupation du nord du pays par des groupes armés, terroristes et criminels constitue une menace grave pour l'État malien et le reste de la région ainsi que pour l'ensemble de la communauté internationale. | UN | وليس من الضروري أن نشدد على خطورة الحالة السائدة في مالي. فاحتلال الجماعات الإرهابية والإجرامية المسلحة للجزء الشمالي من البلد يشكل، على وجه الخصوص، تهديدا خطيرا لدولة مالي ولبقية المنطقة، وللمجتمع الدولي بأسره. |
Lors de ma récente visite en Amérique du Nord, j'ai pu rencontrer le Secrétaire général et m'adresser au Conseil de sécurité le 23 octobre, moins pour parler des < < faits nouveaux > > , car il n'y en a pas eu, que pour souligner la gravité de la situation, qui mérite toute l'attention du Conseil. | UN | وخلال زيارتي الأخيرة إلى أمريكا الشمالية، أُتيحت لي فرصة الالتقاء بالأمين العام، ومخاطبة المجلس في 23 تشرين الأول/أكتوبر، لا للتحدث عن " آخر التطورات " ، لأنه لم تكن هناك تطورات، بل لتسليط الضوء والتأكيد على خطورة الحالة التي تستحق اهتمام المجلس الكامل. |
Tout au long de la tournée de la Mission, ses interlocuteurs ont souligné la gravité de la situation en Afrique de l'Ouest, sur le plan politique et sur le plan de la sécurité, ainsi que les risques de rapide propagation de l'insécurité et de l'instabilité si des mesures ne sont pas prises d'urgence pour s'attaquer aux causes profondes des conflits et des tensions à l'oeuvre dans plusieurs des États de la sous-région. | UN | 13 - جرى التأكيد، مرة بعد أخرى طوال زيارة البعثة، على خطورة الحالة السياسية والأمنية في منطقة غرب أفريقيا دون الإقليمية وإمكانية الانتشار السريع لانعدام الأمن وانعدام الاستقرار ما لم تتخذ خطوات عاجلة لمعالجة أسباب الصراع والاضطراب في عدة بلدان. |