Cette stratégie doit adopter une approche plus équilibrée en mettant davantage l'accent sur la réduction de la demande. | UN | وأية استراتيجية من هذا القبيل يجب أن تشمل نهجا متوازنا مع تركيز أكبر على خفض الطلب. |
Un accent très marqué est mis sur la réduction de la demande et la prévention initiale. | UN | وتركز الاستراتيجية تركيزا شديدا على خفض الطلب والوقاية اﻷولية. |
Il importe de mettre l'accent à la fois sur la réduction de la demande et sur le durcissement des peines. | UN | وينبغي أن ينصب التشديد بنفس القدر على خفض الطلب وتشديد العقوبات. |
1. Mesures visant à réduire la demande | UN | لذلك ركّزت الخطة على خفض الطلب على المنشّطات الأمفيتامينية غير المشروعة. |
La communauté internationale doit donc s'attacher à réduire la demande. | UN | ولذلك يتعين على المجتمع الدولي أن يركز على خفض الطلب. |
Considérant que la coopération internationale en matière de réduction de la demande et de l'offre a prouvé qu'il est possible d'obtenir des résultats positifs grâce à des efforts soutenus et collectifs, et se félicitant des initiatives prises dans ce sens, | UN | وإذ تسلم بأن التعاون الدولي على خفض الطلب وخفض العرض أظهر أن بالإمكان تحقيق نتائج إيجابية من خلال الجهود المتواصلة والجماعية، وإذ تعرب عن تقديرها للمبادرات المتخذة في هذا الصدد، |
En plus des projets exécutés par les services de conférence eux-mêmes, les projets menés dans d'autres départements en vue de réduire les réunions, la documentation et les publications devraient avoir pour effet de réduire la demande de services de conférence au cours de l'exercice biennal. | UN | وإضافة إلى مشاريع الكفاءة الخاصة بخدمات المؤتمرات، سوف تعمل المشاريع المنفذة في اﻹدارات اﻷخرى، بهدف تقليل الاجتماعات والوثائق والمنشورات، على خفض الطلب على خدمات المؤتمرات خلال فترة السنتين. |
Pour lutter avec succès contre l'épidémie mondiale de la drogue avec la coopération internationale nécessaire, il faut donc insister en même temps sur la réduction de la demande et sur la réduction de l'offre. | UN | وللنجاح في مواجهة وباء المخدرات العالمي بالتعاون الدولــي الــلازم، لا بد من أن نشدد على خفض الطلب ومكافحة العرض تشديدا متساويا. |
Ils ont pleinement appuyé la stratégie suivie par le Programme des Nations Unies pour le contrôle international des drogues, fondée sur une approche équilibrée et multidisciplinaire, avec un accent croissant sur la réduction de la demande. | UN | وأيدوا تأييدا كاملا الاستراتيجية التي ينتهجها برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات، التي تستند إلى نهج متوازن متعدد التخصصات، مع تركيز متزايد على خفض الطلب. |
Pour pouvoir renforcer la capacité des institutions nationales en matière de contrôle des drogues, le PNUCID focalise ses activités d'assistance en Afrique australe sur les mesures de contrôle, sur le renforcement de l'action judiciaire et de la coopération dans le domaine et sur la réduction de la demande. | UN | وبغية تعزيز قدرة المؤسسات الوطنية على مكافحة المخدرات، تتركز مساعدة اليوندسيب في الجنوب الأفريقي على تدابير المكافحة وتنمية السلطات القضائية والتعاون، وكذلك على خفض الطلب. |
Alors que les activités menées par l'ONUDC dans le cadre du programme national intégré du Togo ont avant tout porté sur le renforcement des capacités nationales de lutte contre le blanchiment d'argent et le financement du terrorisme, depuis 2012, elles portent essentiellement sur la réduction de la demande de drogues. | UN | ولئن ركَّزت جهود المكتب الأولية على تعزيز بناء القدرات في مكافحة غسل الأموال ومحاربة تمويل الإرهاب، فإنَّ الأنشطة منذ عام 2012 قد انصبت أساساً على خفض الطلب على المخدِّرات. |
Cela a permis de mieux coordonner les programmes de répression, de prévention, de traitement et de réinsertion sociale, d'où une approche plus équilibrée mettant davantage l'accent sur la réduction de la demande. | UN | وعملت تلك الجهود على تيسير التنسيق فيما بين برامج إنفاذ القوانين والوقاية والعلاج وإعادة الإدماج في المجتمع، وأسفر ذلك عن نهج أكثر توازنا وأكثر تركيزا على خفض الطلب. |
10. Prend note des efforts concertés que certains territoires non autonomes déploient pour faire face au problème des drogues illégales, en mettant l'accent sur la réduction de la demande, la sensibilisation, le traitement et les questions juridiques; | UN | 10 - تلاحظ ما تبذله بعض الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي من جهود تعاونية ترمي إلى معالجة مشكلة الاتجار غير المشروع بالمخدرات، مع التركيز على خفض الطلب والتوعية والعلاج والقضايا القانونية؛ |
Permettre l'usage des drogues à des fins de traitements spécifiques nous paraît devoir s'accompagner d'une ferme détermination de la part des autorités à réduire la demande dans leurs pays respectifs. | UN | وفي رأينا، أن السماح باستخدام المخــدرات ﻷغــراض علاجيــة معينة، يجب أن يقترن بتصميم قوي من جانب الحكومات على خفض الطلب في بلدانها. |
Dans cet esprit, une augmentation de l'objectif financier du Fonds devrait pouvoir renforcer la capacité d'intervention initiale de l'ONU, voire contribuer à réduire la demande ultérieure de ressources qui serait nécessaire en cas d'insuffisance de l'action menée dès la survenance d'une catastrophe donnée. | UN | بهذه الروح، فإن زيادة اﻷموال المستهدفــة للصندوق من شأنها أن تعزز قدرة اﻷمم المتحــدة علـى اتخــاذ إجــراءات فورية بل إنه ينبغي أن يساعد على خفض الطلب علــى الموارد فيما بعد إذا ما كان التدخل اﻷولي عند وقوع كارثــة معينــة غير كـاف. |
Considérant que la coopération internationale en matière de réduction de la demande et de l'offre a prouvé qu'il est possible d'obtenir des résultats positifs grâce à des efforts soutenus et collectifs, et se félicitant des initiatives prises dans ce sens, | UN | وإذ تسلم بأن التعاون الدولي على خفض الطلب وخفض العرض أظهر أن بالإمكان تحقيق نتائج إيجابية من خلال الجهود المتواصلة والجماعية، وإذ تعرب عن تقديرها للمبادرات المتخذة في هذا الصدد، |
a) La constitution d'alliances motivées et la mobilisation de la population, des services de détection et de répression, du secteur privé, des médias et des autres composantes de la société civile pouvaient donner des résultats positifs en matière de réduction de la demande et de l'offre de drogues; | UN | (أ) يمكن لإقامة التحالفات الملتزِمة وتعبئة المجتمعات المحلية وأجهزة إنفاذ القوانين والقطاع الخاص ووسائط الإعلام وسائر عناصر المجتمع المدني، أن تساعد على خفض الطلب على المخدرات وعرضها؛ |
Considérant que la coopération internationale en matière de réduction de la demande et de l'offre a prouvé qu'il est possible d'obtenir des résultats positifs grâce à des efforts soutenus et collectifs, et se félicitant des initiatives prises dans ce sens, | UN | " وإذ تسلم بأن التعاون الدولي على خفض الطلب وخفض العرض أظهر أن بالإمكان تحقيق نتائج إيجابية من خلال الجهود المتواصلة والجماعية، وإذ تعرب عن تقديرها للمبادرات المتخذة في هذا الصدد على الصعيدين الإقليمي والدولي، |
Consciente de la difficulté qu'il y a à influer sur l'offre compte tenu de la conjoncture favorable au commerce du tabac, la Banque préconise de réduire la demande, notamment chez les jeunes. | UN | ويدرك المصرف أنه نظرا للصعوبة البالغة في إحداث أثر ذي شأن على جانب العرض، في ضوء أوضاع السوق القائمة المؤاتية للتبغ، فإن الجهود ينبغي أن تتركز على خفض الطلب على التبغ، وبخاصة في أوساط الشباب. |
Ayant cela à l'esprit, certains représentants ont instamment prié les partenaires de développement de réduire la demande de drogues illicites, plus particulièrement de cannabis, dans leur propre pays pour faciliter la réduction de l'offre en Afrique et demandé que des mesures soient prises pour remplacer effectivement les cultures illicites de plantes servant à fabriquer des drogues par d'autres activités économiques. | UN | وبناء على ذلك، حث بعض الممثلين الشركاء الإنمائيين على خفض الطلب على المخدّرات غير المشروعة، ولا سيما القنب، في بلدانهم أولاً، مما سييسر خفض العرض في أفريقيا. ودعوا إلى اتخاذ تدابير تهدف إلى الاستعاضة الفعلية عن زراعة محاصيل المخدّرات غير المشروعة بأنشطة اقتصادية أخرى. |
Le représentant de la Colombie a formulé plusieurs propositions concernant les mesures relatives à la réduction de la demande et indiqué qu'il les présenterait par écrit. | UN | وقدم ممثل كولومبيا عدة مقترحات تتعلق بالعمل على خفض الطلب ، وقال انه سيقدم تلك المقترحات كتابة . |