"على خلفية" - Traduction Arabe en Français

    • sur fond
        
    • dans le contexte
        
    • le contexte de
        
    • à la lumière
        
    • alors que
        
    • dans un contexte de
        
    • au vu
        
    • avec pour toile de fond
        
    • l'historique de
        
    • au dos
        
    Ces rivalités parmi les élites se déroulent sur fond de chômage massif, notamment parmi les jeunes hommes, qui constituent un groupe très important. UN ويجري هذا التنافس على مستوى النخبة على خلفية من البطالة المتفشية على أوسع نطاق وخصوصا بين الشباب الذكور.
    Même alors, cependant, ils surviennent généralement sur fond de préjugés largement répandus qui peuvent aller jusqu'à une véritable paranoïa politique, parfois délibérément attisée par les responsables politiques. UN وهي عادة ما تندلع، في هذه الحالة، على خلفية الانتشار الواسع للأحكام المسبقة التي يمكن أن تتحول إلى بارانويا سياسية، يرسخها السياسيون عمداً.
    Cette séance se tient dans le contexte des discussions menées récemment sur l'élimination de la pauvreté dans le cadre des objectifs du Millénaire pour le développement. UN وتعقد هذه الجلسة على خلفية المناقشات التي أجريت مؤخرا بشأن القضاء على الفقر في سياق الأهداف الإنمائية للألفية.
    De telles politiques continuent d'être menées dans le contexte d'un soi-disant processus de paix. UN ويستمر تطبيق تلك السياسات على خلفية ما يطلق عليه عملية السلام.
    Les problèmes des pays sans littoral devaient être appréhendés dans le contexte de l'intensification des pressions commerciales concurrentielles. UN وقال إنه ينبغي النظر إلى مشاكل البلدان غير الساحلية على خلفية زيادة حدة الضغوط التنافسية في الأسواق.
    Les actions de ce type sont particulièrement troublantes à la lumière des bouleversements que connaît actuellement le Moyen-Orient. UN وتثير هذه الأعمال قلقا بالغا لا سيما على خلفية الاضطرابات الحالية التي يشهدها الشرق الأوسط.
    Et nous devons nous y employer dans un climat d'incertitude, alors que les centres du pouvoir changent. UN وعلينا أن نقوم بذلك على خلفية من عدم اليقين، وبدء مراكز القوة الثابتة في التحول.
    Cette année, nous nous réunissons dans un contexte de graves difficultés pour la communauté mondiale. UN نحن نجتمع هذا العام على خلفية من التحديات الخطيرة التي تواجه المجتمع العالمي.
    Les conséquences de la crise interviennent sur fond d'année électorale. UN وقد حدث التأثير الناجم عن حالة الطوارئ على خلفية سنة من المقرر إجراء انتخابات خلالها.
    On a alors assisté à une nouvelle vague d'investissements, sur fond de programmes de libéralisation des échanges, de déréglementation, de privatisation et de stabilisation. UN فظهرت موجة جديدة من الاستثمار على خلفية برامج تحرير التجارة، وإلغاء القيود التنظيمية، والخصخصة، وتحقيق الاستقرار.
    Au-delà des discours de circonstance, force est de constater que cet anniversaire est célébré sur fond de crise financière. UN وعلى الرغم من كل هذه البيانات السريعة، يجب أن نلاحظ أننا نحتفل بهذه الذكرى على خلفية أزمة مالية.
    Le 10 février 2012, des combats ont éclaté dans la ville de Tripoli sur fond de manifestations liées à la situation en République arabe syrienne. UN 6 - وفي 10 شباط/فبراير 2012، اندلع قتال في مدينة طرابلس على خلفية مظاهرات متصلة بالوضع في الجمهورية العربية السورية.
    L'emblème sera porté sur la manche droite et représentera une Etoile de David bleue sur fond blanc Open Subtitles و هذا الشعار سوف يتم ارتداؤه على الكم الأيمن و هو يمثل النجمة زرقاء لداود على خلفية بيضاء
    Nous le disons dans le contexte du monde divisé dans lequel nous vivons et où une partie dispose de trop de denrées alimentaires et l'autre n'en a pas suffisamment. UN ونقول ذلك على خلفية أننا نعيش في عالم منقسم، يوجد لدى قسم منه وفرة زائدة في الطعام ويعاني القسم الآخر من نقص الغذاء.
    Quatrièmement, le nouvel ordre mondial se met en place dans le contexte d'une augmentation des conflits. UN رابعا، يتشكل النظام العالمي الجديد على خلفية الصراعات المتزايدة.
    La tragédie s'est déroulée dans le contexte d'événements dramatiques tant pour le pays que pour la nation. UN فالمأساة تكشفت ابعادها على خلفية أحداث مثيرة لبلدنا وأمتنا.
    Les chefs des camps palestiniens au Liban ont déclaré leur unité et manifesté leur volonté de collaborer avec les autorités libanaises pour maintenir l'ordre, dans le contexte de la crise syrienne. UN وأبدى قادة في المخيمات الفلسطينية في لبنان وحدة الصف في العمل معا، ومع السلطات اللبنانية، من أجل الحفاظ على النظام على خلفية الأزمة في الجمهورية العربية السورية.
    Le Groupe de travail note que les priorités de l'UNRWA concernant les projets de construction en suspens devront être révisés à la lumière des destructions massives à Gaza suite aux hostilités de l'été 2014. UN ويلاحظ الفريق العامل أنه سيلزم، على خلفية الدمار الكبير الذي لحق بغزة، استعراض أولويات الأونروا المتعلقة بمشاريع التشييد المتوقفة بسبب الأعمال العدائية التي وقعت في صيف عام 2014.
    L'attaque d'aujourd'hui a eu lieu alors que des progrès récents ont été enregistrés dans le processus de résolution du conflit, un dialogue direct devant être entamé dans les semaines à venir. UN ويأتي هجوم اليوم على خلفية التقدم الذي أحرز مؤخرا في عملية فض الصراع واحتمال بدء حوار مباشر في الأسابيع المقبلة.
    dans un contexte de crises financières persistantes et de contraintes budgétaires qui vont croissant, la communauté internationale doit s'attacher davantage à obtenir des résultats. UN وينبغي للمجتمع الدولي، على خلفية الأزمات المالية الجارية وضغوط الميزانية المتزايدة، أن يركز بدرجة أكبر على تحقيق النتائج.
    Il est important de pouvoir disposer d'une Conférence du désarmement efficace au vu des problèmes de sécurité auxquels nous devons aujourd'hui faire face. UN وإن مثل هذا المنتدى الفعال مهم لا سيما على خلفية التحديات الأمنية التي نواجهها اليوم.
    La Première Commission ouvre sa session avec, pour toile de fond, des préoccupations croissantes au niveau international, face à l'augmentation des armes de destruction massive, notamment des armes nucléaires. UN تفتتح اللجنة الأولى هذه الدورة على خلفية تصاعد القلق الدولي بسبب تزايد أسلحة الدمار الشامل، خاصة الأسلحة النووية منها.
    Il a fait l'historique de la création de la CARICOM et de l'OECO dont Montserrat était membre fondateur. UN وأشار، على خلفية إنشاء الجماعة الكاريبية ومنظمة دول شرق البحر الكاريبي، إلى أن مونتسيرات كان عضوا مؤسسا فيهما.
    Et les notes au dos de ces timbres sont lues comme une série de lettres d'amours. Open Subtitles صحيح. و الملاحظات على خلفية هذه الطوابع تقرأ كسلسلة من رسائل الحب

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus