La presse internationale a exposé certaines de ces violations; nous pensons par ailleurs que certains membres du Groupe de contact sont au courant. | UN | وقد سجلت الصحافة العالمية بعض هذه الانتهاكات كما نعتقد أن بعض أعضاء فريق الاتصال على دراية بهذه اﻷمور. |
Il constate en outre avec préoccupation que la société civile ne semble pas être au courant du projet de loi ni être associée à son élaboration plus avant. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق لأن المجتمع المدني لا يبدو أنه على دراية بمشروع التشريع أو أنه يشارك في وضعه في هذه المرحلة. |
Le témoin est au courant, la cour aussi... et maintenant les membres de la cour. | Open Subtitles | الشاهد على دراية المحكمة على دراية و الآن أعضاء المحاكمة على دراية |
Le PNUD et le personnel affecté aux projets, pleinement au fait de ces décisions, étaient déterminés à y adhérer. | UN | وجميع موظفي برنامج الأمم المتحدة الإنمائي والمشاريع على دراية كاملة بهذه المقررات وملتزمون بالامتثال لها. |
Je dois admettre, je n'étais pas familier avec votre travail avant de recevoir votre demande d'interview. | Open Subtitles | علي الإعتراف، لم أكن على دراية بأعمالك إلى أن تلقيت طلبا منك لمقابلتي. |
La communauté internationale commence d'ailleurs à en prendre conscience et à l'admettre, depuis la reprise des activités des Taliban en Afghanistan. | UN | وقد بدأ المجتمع الدولي يكتشف هذا الأمر ويصبح على دراية به نظرا لزيادة نشاط الطالبان في أفغانستان. |
Je suis conscient de cela, mais je n'ai pas besoin de plus d'ordres ou d'ultimatums. | Open Subtitles | أنا على دراية بهذا، ولكنني لا أحتاج للمزيد من الأوامر أو الإنذارات. |
on est tous au courant des charges contre l'ex-femme du Président. | Open Subtitles | كلنا على دراية بالإدعائات والإتهامات التى تحيط بزوجته السابقة |
On a également souligné qu'il était nécessaire que les responsables des sites soient au courant de leurs obligations en matière d'établissement de rapports. | UN | وجرى أيضا التصدي إلى حاجة مديري المواقع إلى أن يكونوا على دراية بالتزاماتهم المتعلقة بالابلاغ. |
Cela étant, il n'était au courant d'aucune demande de ressources supplémentaires présentée par le BSCI à des fins d'évaluation. | UN | وفي الوقت نفسه، لم تكن اللجنة على دراية بأية مبررات قدمها المكتب للحصول على موارد إضافية للتقييم. |
Mais on peut dire aujourd'hui sans exagérer que personne à part nous est au courant des rapports du Conseil de sécurité. | UN | غير أننا اليوم لا نغالي إذا قلنا إنه لا يوجد أحد سوانا على دراية بتقرير مجلس الأمن. |
Le HCR était au courant et n'a pas trouvé trace d'armes dans le camp. | UN | وكانت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين على دراية بهذه التقارير، ولم تعثر على أدلة لوجود أسلحة في المخيم. |
Il ressort du rapport de l'étude que les femmes n'étaient pas toujours au courant de leurs droits et devoirs par rapport à leur grossesse. | UN | ويمكن الخلوص من التقرير المتعلق بالدراسة إلى أن النساء لم يكنّ دوما على دراية بحقوقهن وواجباتهن فيما يتعلق بفترة الحمل. |
Certains ont dit combien il importait que les avocats et les juges soient bien au fait des dispositions de la Convention. | UN | وأكد اﻷعضاء على أهمية ضمان أن يكون المحامون والقضاه على دراية تامة بأحكام الاتفاقية. |
Mais peut-être que vous êtes familier avec la vieille scie | Open Subtitles | لكن رُبما أنت على دراية بالقول المأثور القديم |
Convaincue également que chacun, femme, homme ou enfant, doit avoir conscience de tous ses droits et de toutes ses libertés fondamentales pour pouvoir s'épanouir pleinement, et soulignant la responsabilité qui incombe aux États à cet égard, | UN | واقتناعا منها أيضا بأنه لكي يحقق الجميع نساء ورجالا وأطفالا إمكاناتهم الإنسانية تحقيقا كاملا، يجب أن يكونوا على دراية بما لهم من حقوق الإنسان والحريات الأساسية كافة، وبالمسؤولية المقابلة للدول، |
Le Groupe est bien conscient de la difficulté de la tâche à accomplir, car chaque pays a ses propres problèmes et est confronté à des défis particuliers qui exigent qu'on s'y intéresse. | UN | المجموعة الأفريقية على دراية كبيرة بمدى صعوبة مهمتها، في كل بلد في العالم لديه مشاكل وتحديات خاصة به تتطلب الاهتمام. |
Pour leur part, ces entreprises ne connaissent pas bien les activités de promotion des exportations qui leur sont offertes. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن هذه الشركات ليست على دراية كبيرة بأنشطة الترويج المتاحة في البلد. |
Le problème est essentiellement que les autorités n'ont pas toujours connaissance de ces situations, étant donné que les femmes hésitent souvent à porter plainte. | UN | ومضى يقول إن المشكلة الرئيسية هي أن السلطات لا تكون دائما على دراية بهذه الحالات بسبب تردد النساء في التقدم بشكوى. |
Je le sais. C'est pour ça que je vous ai envoyé l'e-mail avec la preuve directement. | Open Subtitles | وأنا على دراية بذلك، لهذا السبب أرسلت .لك رسالة بريد إلكتروني بالأدلة مباشرةً |
Bien que les Africains aient pris conscience de la responsabilité première qui leur incombe, les efforts de leurs dirigeants à tous les niveaux ont besoin d'être soutenus et coordonnés dans un cadre de partenariat réel, tant par les collectivités nationales, régionales qu'internationales. | UN | وعلى الرغم من أن الأفارقة على دراية تامة بمسؤوليتهم الأساسية هنا، فمن الضروري دعم جهود قادتهم وتنسيقها على جميع المستويات في إطار من الشراكة الحقيقية بين المجتمعات القومية والإقليمية والدولية. |
La diligence avec laquelle le site est mis à jour en fait un outil essentiel pour tout pays souhaitant rester informé quant au travail de la Cour. | UN | والمثابرة التي يتم بها تحديث هذا الموقع قد جعلته أداة أساسية بالنسبة لأي بلد يود أن يكون على دراية بعمل المحكمة. |
Le Japon estime que la communauté internationale doit être bien informée des effets destructeurs des armes nucléaires. | UN | ترى اليابان أن المجتمع الدولي ينبغي أن يكون على دراية تامة بالآثار المدمرة للأسلحة النووية. |
Je connais la chanson, il essaient de vous avoir. | Open Subtitles | أنا على دراية بالمخطط الذي سيجرونه عليكِ |
Non, Je connais le sens littéral du mot " classifié ". | Open Subtitles | لا، أنا على دراية بمعنى الكلمة الحرفي لسريّ |
Vous connaissez la loi sur l'espionnage ? | Open Subtitles | فليتصل شخصًا ما بالأنتربول هل أنت على دراية بقانون التجسس؟ |
Nous devons être conscients de la véritable ampleur de cette tâche et agir en conséquence. | UN | ويجب أن نكون على دراية بالمدى الحقيقي لهذا التحدي وأن نتعامل معه وفقا لذلك. |