"على دورها" - Traduction Arabe en Français

    • sur son rôle
        
    • pour son rôle
        
    • leur rôle
        
    • de son rôle
        
    • pour le rôle
        
    • sur le rôle
        
    • à son rôle
        
    • 'avoir contribué
        
    • de ce qu'elle faisait
        
    • du rôle qu
        
    • son action
        
    L'UNRWA devrait concentrer ses énergies et ses ressources financières sur son rôle humanitaire et laisser à d'autres le domaine de la politique. UN وينبغي أن تركز الوكالة طاقاتها ومواردها المالية على دورها الإنساني وتترك عالم السياسة للآخرين.
    Ainsi qu'Israël ne cesse de le répéter, l'UNRWA devrait se concentrer sur son rôle humanitaire et ne pas interférer dans la sphère politique. UN وكما أكدت إسرائيل من جديد المرة تلو الأخرى على أنه ينبغي للأونروا أن تركز على دورها الإنساني وألا تدخل إلى الميدان السياسي.
    Cette unité a été saluée pour son rôle de pionnier car, au-delà du maintien de la paix, elle a su tendre la main aux segments les plus vulnérables de la société, aux femmes et aux enfants en particulier. UN ولقد نالت التنويهات على دورها الرائد في هذا الصدد، الذي شمل، إلى جانب عمليات حفظ السلام العادية، مد يد المساعدة بنجاح إلى الشرائح الضعيفة في المجتمع، ولا سيما النساء والأطفال.
    Cela confirme la grande importance que les organisations non gouvernementales attachent à leur rôle de plaidoyer, comme il a précédemment été indiqué. UN ويتفق هذا مع اﻷهمية الكبرى التي تعلقها المنظمات غير الحكومية على دورها في الدعوة، على النحو المذكور أعلاه.
    La Papouasie-Nouvelle-Guinée aimerait saisir cette occasion pour remercier l'ONU de son rôle dans le règlement de cette crise. UN وتود بابوا غينيا الجديدة اغتنام هذه الفرصة لكي تعرب عن امتنانها للأمم المتحدة على دورها لحل هذه الأزمة.
    Nous remercions également l'Organisation mondiale de la Santé et sa Directrice générale, Mme Margaret Chan, pour le rôle important qu'ils assument dans cet effort. UN والشكر موصول لمنظمة الصحة العالمية، ممثلَّة بمديرتها العامة، السيدة مارغريت تشان، على دورها في هذا اللقاء الهام.
    Le Centre national d'études spatiales se concentrera sur le rôle de maître d'œuvre système et satellite pour ses propres applications scientifiques ou technologiques ou pour des programmes en coopération. UN وسوف تركز `سنيس` على دورها الرائد في تطوير نظم وسواتل تستخدمها في تطبيقاتها العلمية والتكنولوجية وفي برامج التعاون.
    Le Comité a été établi, mais il faudrait renforcer sa mission et attacher plus d'importance à son rôle de coordinateur des questions relatives aux femmes. UN وعلى الرغم من أن اللجنة قد أنشئت فإنه يلزم تعزيز تركيزها وتعليق أهمية أكبر على دورها بوصفها هيئة تنسيقية معنية بالقضايا المتعلقة بنوع الجنس.
    Le mandat de la Mission a insisté de façon croissante sur son rôle d'aide et d'appui au Gouvernement congolais. UN وتركز ولاية البعثة بشكل متزايد على دورها في مساعدة ودعم حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Depuis 2008, la Commission a fait des observations, chaque année, sur son rôle dans la promotion de l'état de droit. UN وقد دأبت اللجنة على التعليق سنوياً على دورها في تعزيز سيادة القانون منذ عام 2008.
    Les activités de vérifications et de garanties de l'Agence ne doivent, cependant, pas avoir d'impact négatif sur son rôle promotionnel. UN ومع ذلك فأنشطة الضمانات والتحقق التي تضطلع بها الوكالة يجب ألا تؤثر تأثيرا ضارا على دورها الترويجي.
    Cependant, l'Autorité palestinienne est actuellement en train d'élaborer un rapport d'orientation pour définir son mandat dans le domaine du logement, en mettant l'accent sur son rôle de facilitateur et de coordonnateur. UN لكن السلطة الفلسطينية تعد الآن ورقة سياسات لتحديد ولايتها المتعلقة بالإسكان، مشددة على دورها كعامل ميسرّ ومنسّق.
    Le Brésil félicite la Cour pour son rôle dans le développement du droit international et dans le respect des principes consacrés par la Charte. UN والبرازيل تُشيد بالمحكمة على دورها في تطوير القانون الدولي ودعم مبادئ الميثاق.
    À cet égard, nous félicitons le Gouvernement djiboutien pour son rôle constructif dans le processus de réconciliation. UN وفي هذا الصدد، نهنئ حكومة جيبوتي على دورها البناء في عملية المصالحة.
    J'adresse des remerciements tout particuliers au Sultanat d'Oman pour son rôle mobilisateur à l'égard de cette question. UN وأود أن أتوجه بشكر خاص إلى سلطنة عُمان على دورها الريادي في هذه المسألة.
    La participation des femmes aux courants migratoires dépend beaucoup de leur rôle social, de leur autonomie, de leur accès aux ressources et de la stratification des sexes. UN وتتوقف مشاركة المرأة في تدفقات الهجرة إلى حد كبير على دورها الاجتماعي ودرجة استقلاليتها وإمكانية وصولها إلى الموارد والتقسيم الطبقي الجنساني السائد.
    À cet égard, nous tenons à remercier le Gouvernement de la Roumanie de son rôle de premier plan dans la coordination de ces activités. UN ونود أن نشكر حكومة رومانيا على دورها البارز في تنسيق تلك اﻷنشطة.
    Nous rendons hommage à l'ensemble des États membres de la Communauté des Caraïbes ainsi qu'aux États membres du Groupe des États d'Afrique pour le rôle clef qu'ils jouent dans la promotion de cette initiative. UN إننا نشيد بجميع الدول الأعضاء في المجموعة الأفريقية على دورها الرئيسي في تعزيز هذه المبادرة.
    Il importe de relever que la Convention met l'accent sur la promotion de la condition des femmes en tant qu'individus dans toutes les sphères publiques et privées de la vie, et non simplement sur le rôle qu'elles assument au sein de leurs familles. UN وأضافت أن من المهم الإشارة إلى أن الاتفاقية تؤكد على النهوض بوضع المرأة باعتبارها فردا، في جميع دوائر الحياة العامة والخاصة، وليس فقط على دورها كأحد أفراد الأسرة.
    Alors que la recommandation tendant à ce que la Sous—Commission cesse d'adopter des résolutions et se consacre à son rôle de groupe de réflexion est la bienvenue, les autres propositions ne sont pas justifiées. UN وإذا كانت التوصية التي تدعو إلى عدم قيام اللجنة الفرعية بإصدار القرارات بل التركيز على دورها المتمثل في التفكير وطرح الآراء هي توصية مستحسنة، فإن المقترحات المتبقية لا تستند إلى مبررات كافية.
    L'Allemagne salue l'action menée par l'ONUDI pour donner les moyens à l'Union africaine de contribuer à la mise en œuvre du Plan de fabrication de produits pharmaceutiques pour l'Afrique et d'avoir contribué à la création de l'Association sud-africaine de fabricants de médicaments génériques (SAGMA). UN وهي تهنئ اليونيدو على ضمانها ولاية الاتحاد الأفريقي في المساعدة على تنفيذ خطة صنع المستحضرات الصيدلانية في أفريقيا، وكذلك على دورها في إنشاء رابطة الأدوية العامة في الجنوب الأفريقي.
    Elle a également noté qu'au paragraphe 7 de cette résolution, l'Assemblée l'invitait à continuer de lui rendre compte, dans les rapports qu'elle lui soumettait, de ce qu'elle faisait actuellement pour promouvoir l'état de droit. UN ولاحظت اللجنة أيضا أن الجمعية العامة قد دعتها في الفقرة 7 من ذلك القرار إلى أن تواصل في التقارير المقدّمة منها إلى الجمعية العامة التعليق على دورها الراهن في تعزيز سيادة القانون.
    Nous remercions l'Indonésie du rôle qu'elle a joué pour nous permettre de mener à bien le processus, ainsi que les nombreux petits États insulaires qui ont participé directement à l'élaboration de la résolution que nous avons adoptée. UN ونشكر إندونيسيا على دورها في تتويج هذه العملية بنهاية ناجحة. كما نشكر الكثير من الدول الجزرية الصغيرة النامية التي اشتركت اشتراكا مباشرا في صياغة القرار الذي اتخذناه.
    Tous ont réaffirmé que leur gouvernement ou leur organisation soutenait le Tribunal dans son action et ont souligné le rôle qui revenait à celui-ci dans le processus de paix en ex-Yougoslavie. UN وقد أكد الجميع المساندة القوية من جانب حكوماتهم أو منظماتهم ﻷعمال المحكمة، كما شددوا على دورها في عملية السلام في يوغوسلافيا السابقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus