Il a insisté en particulier sur le rôle des femmes dans la vie publique. | UN | وشدد الممثل الخاص بصورة خاصة على دور المرأة في الحياة العامة. |
L'une de ses initiatives interreligion était axée sur le rôle des femmes dans la création de sociétés plus tolérantes. | UN | وركزت واحدة من أكثر المبادرات المشتركة بين الأديان نجاحا على دور المرأة في تهيئة مجتمعات أكثر تسامحا. |
En coopération avec le secteur de l'enseignement, il faudrait mettre au point des programmes d'éducation sanitaire spéciaux mettant l'accent sur le rôle des femmes dans les soins de santé. | UN | وينبغي كذلك وضع برامج خاصـة للتثقيف الصحي تركز على دور المرأة في نظام الرعاية الصحية، وذلك بالتعاون مع قطاع التعليم. |
La banque centrale semblait s'ouvrir au rôle des femmes dans l'économie, avec des mesures permettant de fournir des services bancaires aux petits entrepreneurs. | UN | وبدا أن البنك المركزي في سبيله إلى الانفتاح على دور المرأة في الاقتصاد، واتخاذ تدابير لتوفير التسهيلات المصرفية لأصحاب المشاريع الصغيرة الحجم. |
La concertation avec les différents intervenants a été réalisée aux niveaux national et local et une attention particulière a été accordée au rôle des femmes dans cet effort. | UN | وجرى عقد مشاورات مع مختلف الشركاء على الصعيدين المحلي والوطني، كما تركز الاهتمام على دور المرأة في هذا الميدان. |
Il constate avec plaisir qu'aussi bien les délégations que le Secrétaire général accordent une grande importance au rôle de la femme dans la diplomatie préventive et appuient la préparation d'une liste de femmes compétentes parmi lesquelles pourraient être choisies des représentantes spéciales ou des chefs de mission. | UN | ويسره أن الوفود واﻷمين العام يعلقون أهمية كبيرة على دور المرأة في الدبلوماسية الوقائية، ويؤيد وضع قائمة بالنساء المؤهلات اللائي يمكن أن يشغلن منصب الممثل الخاص أو رئيس البعثة. |
Elle a en outre produit un certain nombre de publications, comme le rapport annuel sur les femmes africaines qui paraîtra désormais chaque année et qui en 1998 était axé sur le rôle des femmes dans la reconstruction après les conflits. | UN | وأعد، فضلا عن ذلك، عدد من المنشورات، مثل " تقرير المرأة اﻷفريقية " ، الذي سيصبح منشورا سنويا، والذي ركز في عام ١٩٩٨ على دور المرأة في إعادة التعمير بعد انتهاء المنازعات. |
La Jordanie a, selon les informations disponibles, entrepris de concert avec la Commission économique et sociale pour l'Asie occidentale (CESAO) une étude portant sur le rôle des femmes dans la recherche. | UN | وأبلغ أن اﻷردن يشترك حاليا مع اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغرب آسيا في دراسة ستركز على دور المرأة في مجال البحث والتطوير. |
Axé sur le rôle des femmes dans les institutions de défense et de sécurité en période électorale et postélectorale, le premier séminaire a rassemblé une soixantaine de participants, dont 43 femmes des institutions de maintien de l'ordre et des forces armées. | UN | وركزت الحلقة الأولى على دور المرأة في مؤسسات الأمن والدفاع خلال فترة الانتخابات والفترة التالية لها، وحضرها 60 مشاركا من بينهم 43 امرأة من العاملات بمؤسسات الشرطة والقوات المسلحة. |
Toutefois, elles sont toujours préoccupées par le fait que la République populaire démocratique de Corée met l'accent sur le rôle des femmes dans l'éducation des enfants, et ne considère pas les différences dans l'âge du mariage entre les hommes et les femmes comme une discrimination à l'égard des femmes. | UN | غير أنه ما زال يساورها القلق إزاء تشديد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية على دور المرأة في تربية الأطفال، ولا تعتبر التفاوت في سن الزواج بين تشديد الرجال والنساء تمييزاً ضد المرأة. |
La politique était fondée sur un cadre < < Femmes et développement > > qui mettait l'accent sur le rôle des femmes dans le développement plutôt que sur le rôle et les relations des femmes et des hommes dans le développement. | UN | وتستند هذه السياسة إلى إطار دور المرأة في التنمية، الذي يركز على دور المرأة في التنمية، لا على دور المرأة والرجل في التنمية وعلاقتهما في هذا المجال. |
L'OSCE a proposé de tenir un séminaire sous-régional en Asie centrale et envisage d'organiser diverses manifestations axées sur le rôle des femmes dans le processus de radicalisation et leur implication dans le terrorisme. | UN | واقترحت المنظمة عقد حلقة دراسية دون إقليمية في آسيا الوسطى، وهي تعتزم إعداد عدد من المناسبات التي تركز على دور المرأة في عملية تبني النزعة الأصولية فضلا عن مشاركتها في الإرهاب. |
Le plan met également l'accent sur le rôle des femmes dans la lutte contre l'endémie du VIH/sida et ses ravages. | UN | وتركز الخطة أيضا على دور المرأة في سياق مكافحة وبــاء نقص المناعة البشرية/الإيدز وآثاره المدمرة. |
2. Par ailleurs, Israël attache une grande importance à la Conférence mondiale sur les femmes, qui sera l'occasion de mettre l'accent sur le rôle des femmes dans la vie publique et le développement. | UN | ٢ - وفضلا عن ذلك فإن إسرائيل تعلق أهمية بالغة على المؤتمر العالمي المعني بالمرأة الذي سيتيح الفرصة للتأكيد على دور المرأة في الحياة العامة والتنمية. |
Obtenir des statistiques et des indicateurs fiables, détaillés et impartiaux sur la situation des femmes et leur contribution au développement économique et social, ainsi que sur les inégalités entre les hommes et les femmes et les effets des lois et pratiques discriminatoires sur le rôle des femmes dans la société, aux fins de la prise de décisions, de la planification et de la recherche. | UN | الحصول على إحصاءات ومؤشرات موثوقة وشاملة وغير متحيزة عن أحوال النساء ومساهمتهن في التنمية الاقتصادية والاجتماعية، وكذلك عن أوجه عدم الانصاف بين الرجل والمرأة وتأثير القوانين والممارسات التمييزية على دور المرأة في المجتمع، لاستخدامها في ميادين تقرير السياسات والتخطيط والبحوث. |
d) Insister sur le rôle des femmes dans le développement et le progrès social; | UN | )د( التأكيد على دور المرأة في التنمية والتقدم الاجتماعي؛ |
Dans Action 21, la CNUED met l’accent sur le rôle des femmes dans la gestion de l’environnement et affirme qu’il ne saurait y avoir de développement durable sans amélioration de la condition féminine. | UN | ٤٢ - ركزت وثيقة مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية بشأن جدول أعمال القرن ٢١، على دور المرأة في اﻹدارة البيئية وأكدت على أن تحسين مركزها يعد شرطا مسبقا للتنمية المستدامة. |
Plusieurs de ces ONG se sont pour la première fois intéressées en priorité au rôle des femmes dans la vie politique et publique. | UN | وهناك عدد من المنظمات غير الحكومية التي ركزت همها ﻷول مرة على دور المرأة في الحياة السياسية والحياة العامة. |
La Commission s'emploie en outre à promouvoir l'indépendance économique des femmes et, en collaboration avec l'OUA et les organismes des Nations Unies, envisage d'organiser un forum de femmes exerçant des responsabilités, qui serait consacré au rôle des femmes dans le processus de paix. | UN | وتتواصل الجهود المبذولة لتعزيز تمكين المرأة اقتصاديا، ويتوخى عقد منتدى للقيادات النسائية يتركز على دور المرأة في عملية السلام، وذلك بالتعاون مع منظمة الوحدة اﻷفريقية ووكالات اﻷمم المتحدة. |
Au Forum, nous étions tous d'accord pour dire que la question de la propriété foncière et des droits de propriété est essentielle et que sans une attention particulière accordée au rôle des femmes dans l'agriculture, le Programme échouera. | UN | وهناك، اتفقنا جميعا على أن قضية حيازة الأراضي وحقوق الملكية حيوية، وأنه من دون التركيز الخاص على دور المرأة في الزراعة سيفشل البرنامج. |
Ces mesures découlent non seulement de la mise en œuvre des résolutions et accords internationaux, mais également de l'importance attachée au rôle de la femme dans la société par la civilisation arabe et islamique. | UN | وأضافت أن هذه التدابير لم تكن نتيجة لتنفيذ الاتفاقات والقرارات الدولية فحسب ولكنها نابعة أيضاً من القيمة التي تضفيها الحضارة العربية والإسلامية على دور المرأة في المجتمع. |
Le programme s'intéressera notamment aux femmes dans l'économie et encouragera l'entreprenariat féminin dans la région. | UN | وسيركز البرنامج بوجه خاص على دور المرأة في الاقتصاد وتشجيع المرأة على مباشرة الأعمال الحرة في المنطقة. |
j) Organiser trois ateliers interrégionaux pour renforcer les mécanismes nationaux de promotion de la femme afin de discuter des expériences en rapport avec l’application du Programme d’action de Beijing, en particulier au sujet du rôle des femmes dans la prise des décisions; | UN | )ي( تنظيم ثلاث حلقات عمل أقاليمية لتدعيم اﻵليات الوطنية من أجل النهوض بالمرأة وتبادل الخبرات بشأن الجهود الرامية إلى تنفيذ إعلان ومنهاج عمل بيجين، مع التأكيد على دور المرأة في صنع القرار؛ |