L'Union européenne en est sans doute un exemple particulièrement avancé, mais elle n'est ni directement ni indirectement un instrument qui permettrait à un État membre ou à ses représentants d'exercer une autorité publique sur un autre État membre. | UN | ومما لا شك فيه أن الاتحاد الأوروبي يشكل مثالا متقدما جدا، لكنه لا يمثل، بصورة مباشرة أو غير مباشرة، وسيلة تستخدمها دولة عضو أو مسؤولوها لممارسة سلطة عامة على دولة أخرى. |
Le paragraphe 1 de l'article 28, en revanche, traitait d'un seul fait internationalement illicite, attribuable à l'État exerçant un pouvoir de direction ou de contrôle sur un autre État. | UN | وعلى نقيض ذلك، تعالج الفقرة 1 من المادة 28 فعلاً واحداً غير مشروع دولياً يعزى إلى دولة مارست سلطة التوجيه أو الرقابة على دولة أخرى. |
" Responsabilité d'un État qui exerce une contrainte sur un autre État | UN | " مسؤولية الدولة عن قسر تمارسه على دولة أخرى |
Conformément au droit international général, la partie de la dette accumulée ultérieurement n'est pas imputable à un autre État. | UN | وبموجب قواعد القانون الدولي العام، فإن ذاك الجزء من الدين الذي ترتب في وقت لاحق لن ينتقل فيسجل على دولة أخرى. |
Elle est profondément convaincue qu'aucun État ne devrait violer ces principes en imposant unilatéralement à un autre État un embargo économique, commercial et financier. | UN | وتعتقد ماليزيا اعتقادا راسخا أنه لا يجوز على الإطلاق لأي دولة أن تخلّ بتلك المبادئ وتفرض حصارا اقتصاديا وتجاريا وماليا على دولة أخرى. |
< < l'Article 51 de la Charte reconnaît l'existence d'un droit naturel de légitime défense en cas d'agression armée par un État contre un autre État. | UN | تقر المادة 51 من الميثاق بوجود حق طبيعي في الدفاع عن النفس في حالة شن دولة اعتداء مسلحا على دولة أخرى. |
Le Rapporteur spécial fait observer que l'évaluation requise au paragraphe 1 ne porte que sur les effets éventuels sur un autre État et pourrait être plus limitée qu'une étude d'impact sur l'environnement. | UN | وأشير إلى أن التقييم المطلوب إجراؤه في الفقرة الأولى يقتصر على الآثار المحتملة على دولة أخرى ويمكن أن يكون على نطاق أضيق من تقييم الأثر البيئي. |
g) Présentation par le Rapporteur spécial de l'article 28 (Responsabilité d'un État qui exerce une contrainte sur un autre État) Le texte de l'article 28 proposé par le Rapporteur spécial est ainsi conçu : | UN | (ز) تقديم المقرر الخاص للمادة 28 (مسؤولية الدولة عن قسر تمارسه على دولة أخرى)(198) 268- ذكـر المقرر الخاص أنه اقترح نصاً جديداُ للمادة 28 لأن الصيغة الأصلية قد أثارت عدداً من المشاكل. |
Ce projet d'article s'applique à tout État qui est fondé à penser qu'une activité projetée sur son territoire risque de porter atteinte à un aquifère transfrontière et, partant, d'avoir des effets négatifs significatifs sur un autre État. | UN | ويسري مشروع المادة على أي دولة تكون لديها أسباب معقولة للاعتقاد بأن نشاطاً معينا مخططاً لـه في إقليمها يمكن أن يؤثر في طبقة مياه جوفية عابرة للحدود وبالتالي يمكن أن يتسبب في أثر سلبي ذي شأن على دولة أخرى. |
Rejetant la théorie de l'< < acte de gouvernement > > , l'accusation a ajouté que la série de décisions confirmant qu'un État n'avait aucun pouvoir sur un autre État souverain, ni sur son chef ni sur son représentant, était fondée sur les principes de la bienveillance entre nations et de l'harmonie dans les relations internationales. | UN | 62 - وفي معرض رفضها لمبدأ عمل الدولة، أضافت هيئة الادعاء أن ما أكدته سلسلة من الأحكام من أن الدولة ليست لها سلطة على دولة أخرى ذات سيادة أو على رئيسها أو ممثليها استند إلى مبادئ المجاملة بين الأمم والتعامل الدولي السلمي والسلس. |
On a appuyé l'idée d'éviter toute discussion du caractère légitime de la coercition exercée par un État sur un autre État, car l'élément décisif semblait être qu'un État ait forcé la main d'un autre État pour, par ce moyen, exécuter un fait internationalement illicite. | UN | 41 - وأعرب عن آراء تؤيد عدم الخوض في أية مناقشة يراد بها إضفاء أية مشروعية على القسر الذي تمارسه دولة على دولة أخرى لأن العنصر المهم هنا هو أن تلجأ دولة في سعيها لارتكاب فعل غير مشروع دوليا، إلى إرغام دولة أخرى على ارتكاب الفعل لحسابها. |
sur un autre État) 268 - 269 124 | UN | قسر تمارسه على دولة أخرى) 268-269 133 |
Pour ce qui est de la question d’une éventuelle fusion de l’article 27 (Aide ou assistance d’un État à un autre État) avec le paragraphe 1 de l’article 28 (Pouvoir de direction ou de contrôle de la part d’un État sur un autre État), la Suisse considère qu’il s’agit là de deux cas bien différents, qui ne devraient peut-être pas être soumis au même régime juridique. | UN | ٧٣ - وفيما يتعلق باحتمال دمج المادة ٢٧ )المعونة أو المساعدة التي تقدمها دولة إلى دولة أخرى( بالفقرة اﻷولى من المادة ٢٨ )سلطة التوجيه أو السيطرة لدولة على دولة أخرى(، ترى سويسرا أن الموضوعين يختلفان تماما، ولعله لا يجب إخضاعهما للنظام القانوني نفسه. |
On précisera toutefois que la Commission continue de penser qu'un État ne peut imposer des obligations unilatérales à un autre État par l'effet d'un acte à l'élaboration duquel celui-ci n'a pas participé et sans son consentement. | UN | غير أنه ينبغي الإشارة إلى أن اللجنة لا تزال تعتقد أنه لا يجوز لدولة أن تفرض التزامات انفرادية على دولة أخرى بعمل لم تشارك في إصداره ولم تقبله. |
Un État, comme on l'a affirmé, peut assumer des obligations unilatérales dans l'exercice de sa souveraineté, mais ne peut imposer des obligations à un autre État sans son consentement, tel que consacré par le régime sur le droit des traités. | UN | وتم التأكيد على أنه يجوز للدولة تحمل التزامــات انفراديــة في إطار ممارسة سيادتها، غير أنه لا يمكنها فرض التزامات على دولة أخرى بدون رضاها، وفقا لما ينص عليه نظام قانون المعاهدات. |
Le Mouvement des pays non alignés répète qu'il faut mettre fin à l'application unilatérale par un État à un autre État de mesures de caractère économique et commercial qui portent atteinte à la liberté des échanges internationaux. | UN | وتعيد حركة عدم الانحياز الإعراب عن الحاجة إلى إنهاء قيام دولة بصورة انفرادية بتطبيق تدابير اقتصادية وتجارية تنال من حرية تدفق التجارة الدولية على دولة أخرى. |
L'extraterritorialité de la législation d'un État visant à imposer des sanctions unilatérales à un autre État constitue une négation des principes inscrits dans la Charte des Nations Unies et contrevient aux règles du droit international. | UN | إن الطبيعة التي تتجاوز الحدود الإقليمية لتشريع دولة تسعى لفرض جزاءات بشكل منفرد على دولة أخرى تنطوي على إنكار للمبادئ المكرسة في الميثاق وتتعارض مع القانون الدولي. |
Ces termes apparaissent à l'article 17 du projet d'articles sur la responsabilité de l'État, qui porte sur la responsabilité de l'État qui donne des directives à un autre État ou exerce un contrôle dans la commission par ce dernier d'un fait internationalement illicite. | UN | ووردت هاتان الكلمتان في المادة 17 بشأن مسؤولية الدول فيما يتعلق بمسؤولية دولة عن ممارسة التوجيه والسيطرة على دولة أخرى في ارتكاب فعل غير مشروع دوليا. |
La " délinquance internationale " est un " dommage causé à un autre État par un chef d'État ou par son gouvernement, en violation d'une obligation juridique internationale. | UN | ويتمثل " الجنوح الدولي " في " أي ضرر يقع على دولة أخرى يرتكبه رئيس دولة أو ترتكبه حكومة دولة انتهاكاً لواجب قانوني دولي. |
Il s'agit clairement d'une agression flagrante d'un État contre un autre État. | UN | بل بالعكس، إنها حالة واضحة لعدوان مستمر وصارخ قامت به دولة على دولة أخرى. |
Réaffirmant qu'aucun État ne peut recourir ni encourager le recours à des mesures économiques, politiques ou autres pour contraindre un autre État à lui subordonner l'exercice de ses droits souverains, | UN | وإذ تعيد تأكيد أنه ليس ﻷي دولة أن تستخدم، أو أن تشجع على استخدام، تدابير اقتصادية أو سياسية أو من أي نوع آخر للضغط على دولة أخرى بقصد اجبارها على التبعية لها في ممارسة حقوقها السيادية، |
Aujourd'hui, ce ne sont plus essentiellement les attaques d'un pays contre la souveraineté d'un autre État qui constituent les principales menaces à la paix et à la sécurité. | UN | إن اﻷخطار الرئيسية التي تتهدد السلم واﻷمن اليوم لم تعد في الغالب تتمثل في شن أحد البلدان هجمات على دولة أخرى ذات سيــادة. |
Le Gouvernement jamaïcain demeure opposé à l'imposition unilatérale par un État à un autre de mesures économiques et commerciales qui portent atteinte à la liberté du commerce, des échanges et de la coopération économique. | UN | لا تزال حكومة جامايكا تعترض على تطبيق دولة تدابير اقتصادية وتجارية انفرادية على دولة أخرى بحيث تتسبب هذه التدابير في تقييد حرية ممارسة الأنشطة التجارية ومزاولة التجارة والتعاون الاقتصادي. |
Réaffirmant qu'aucun Etat ne peut recourir ni encourager le recours à des mesures économiques, politiques ou autres pour contraindre un autre Etat à lui subordonner l'exercice de ses droits souverains, | UN | وإذ تعيد تأكيد أنه ليس ﻷي دولة أن تستخدم، أو أن تشجع على استخدام، تدابير اقتصادية أو سياسية أو من أي نوع آخر، للضغط على دولة أخرى بقصد إجبارها على التبعية لها في ممارسة حقوقها السيادية، |