Pour ce qui était des actes visant à produire des effets juridiques internationaux, il existait un principe bien établi de droit international selon lequel un État ne saurait imposer des obligations à d'autres États ou sujets de droit international contre leur gré. | UN | أما الأفعال التي تستهدف إحداث آثار قانونية دولية، فإن من المبادئ الراسخة للقانون الدولي أن دولة ما لا يمكنها أن تفرض التزامات على دول أخرى أو على أشخاص آخرين من أشخاص القانون الدولي بدون موافقتهم. |
Par ailleurs, le deuxième Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques ne justifie nullement que des États imposent leurs vues sur la peine capitale à d'autres États. | UN | ومن جهة ثانية، لا يبرر البروتوكول الاختياري الثاني المتعلق بالعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية بأية صورة بأن تفرض بعض الدول آراءها بصدد عقوبة اﻹعدام على دول أخرى. |
Le cas de la Guinée équatoriale englobe d'autres pays d'Afrique centrale, comme l'ont dit les terroristes eux-mêmes. | UN | إن الوضع في غينيا الاستوائية يؤثر أيضا على دول أخرى في وسط أفريقيا، حسب ما أعلنه الإرهابيون أنفسهم. |
En outre, les États dotés de l'arme nucléaire ont imposé des restrictions à d'autres pays parties qui considèrent que l'énergie nucléaire ne doit pas être employée comme arme. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، فرضت الدول الحائزة للأسلحة النووية قيودا على دول أخرى أطراف تؤمن بعدم استخدام الطاقة النووية كسلاح. |
L'Iraq condamne le recours aux mesures arbitraires, extraterritoriales et unilatérales pour exercer une pression politique sur d'autres États. | UN | ويدين العراق استخدام التدابير التعسفية من جانب واحد خارج نطاق الحدود الإقليمية، بهدف ممارسة الضغط السياسي على دول أخرى. |
Par ailleurs il n'était pas exact de dire que par de tels actes les États ne pouvaient imposer des obligations aux autres États. | UN | وعلاوة على ذلك، فمن غير الصحيح القول بأن الدول لا يمكن أن تفرض التزامات على دول أخرى بواسطة الأفعال الانفرادية. |
En outre, nous dénonçons l'application extraterritoriale de lois nationales à d'autres États. | UN | ونندد كذلك بتطبيق التشريعات الوطنية فيما وراء حدود البلد على دول أخرى. |
La meilleure solution serait de créer, au sein de l'ONU, un mécanisme permanent qui pourrait entrer en action automatiquement dès que des États subiraient les répercussions de sanctions imposées à d'autres États. | UN | والحل اﻷفضل هو إقامة آلية دائمة في إطار اﻷمم المتحدة تقوم بعملها تلقائيا كلما شعرت الدول بأثر الجزاءات المفروضة على دول أخرى. |
À cet égard, la Turquie rappelle que le Conseil de sécurité doit agir sans attendre pour répondre aux demandes formulées par les États en vertu de l'Article 50 de la Charte et aider les États tiers touchés par les sanctions imposées à d'autres États. | UN | وفي هذا السياق، يؤكد وفده على أنه ينبغي لمجلس الأمن أن يعمل دون تأخير على معالجة الطلبات المرسلة من قبل الدول بموجب المادة 50 من الميثاق ومساعدة الدول الأخرى المتأثرة بفرض الجزاءات على دول أخرى. |
Si on laisse cette situation s'installer, on peut aisément imaginer le chaos juridique qui adviendrait au cas où un juge dans un pays donné déciderait d'appliquer la législation de ce dernier à d'autres États souverains. | UN | وإذا لم يكبح ذلك، فإن المرء لا يملك إلا أن يتصور الفوضى القانونية التي ستنشأ عن قرار أي قاض في أي بلد بتطبيق قوانين محلية على دول أخرى ذات سيادة. |
Il serait très souhaitable que le groupe spécial d'experts que le Secrétaire général propose de réunir pour aider le Secrétariat à mettre au point la méthode en question comprenne des experts provenant des services gouvernementaux des États ayant une vaste expérience des questions relatives aux effets négatifs des sanctions appliquées à d'autres États. | UN | وأشار إلى أن فريق الخبراء المخصص الذي اقترح اﻷمين العام تشكيله لمساعدة اﻷمانة العامة في وضع هذه المنهجية سوف يستفيد بشدة من إشراك خبراء حكوميين من دول تمتلك خبرة واسعة في التصدي لﻵثار السلبية المترتبة على الجزاءات المفروضة على دول أخرى. |
En outre, les États dotés de l'arme nucléaire ont imposé des restrictions à d'autres pays parties qui considèrent que l'énergie nucléaire ne doit pas être employée comme arme. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، فرضت الدول الحائزة للأسلحة النووية قيودا على دول أخرى أطراف تؤمن بعدم استخدام الطاقة النووية كسلاح. |
Puisque la mesure de réglementation était en partie motivée par des préoccupations liées à l'environnement, elle serait de façon générale applicable à d'autres pays. | UN | وبالنظر إلى أن السند المنطقي لاتخاذ الإجراء التنظيمي تضمن الشواغل البيئية فسيكون الإجراء التنظيمي قابلاً للتطبيق على نطاق واسع على دول أخرى. |
Puisque la mesure de règlementation était en partie motivée par des préoccupations liées à la santé humaine, elle serait de façon générale applicable à d'autres pays. | UN | وبما أن أساس اتخاذ إجراء تنظيمي شمل شواغل صحة الإنسان فإنه سيكون قابلاً للتطبيق على نطاق واسع على دول أخرى. |
Les auteurs du projet de résolution et ceux qui les appuient n'ont aucune autorité morale pour s'ériger en tribunal mondial portant des jugements sur d'autres États. | UN | وليس للبلدان مقدمة مشروع القرار ومؤيّدة مشروع القرار لها السلطة الأدبية لتنصيب نفسها كمحكمة عالمية تحكم على دول أخرى. |
Néanmoins les opérations humanitaires ne peuvent pas servir de prétexte pour infliger une domination sur d'autres États. | UN | ومع ذلك، لا يمكن أن نستخدم العمليات العسكرية ذرائع للهيمنة على دول أخرى. |
Martin Khor a souligné qu'il importait de définir les obligations des États en matière de droits de l'homme en ce qui concernait les effets de leurs politiques sur d'autres États. | UN | وشدد مارتن خور على أهمية توضيح التزامات الدولة إزاء حقوق الإنسان فيما يتعلق بالسياسات ذات التأثير السلبي على دول أخرى. |
Une réforme d'ensemble faciliterait la tâche aux autres États Membres qui souhaiteraient suivre l'exemple louable du Portugal, et une réforme d'ensemble faciliterait la tâche aux Membres qui doivent examiner de façon positive les requêtes du genre de celle du Bélarus pour une réduction de sa contribution. | UN | وأي إصلاح شامل سيجعل من اﻷسهل سياسيا على دول أخرى أعضاء أن تتبع الخطوة اﻷولى الملهمة التي اتخذتها البرتعال، كما أنه سيجعــل مـن اﻷسهل على اﻷعضاء أن تنظر بشكل إيجابـــي في الطلبات المشابهة لطلب بيلاروس بالانتقل الى معدل أقل من اﻷنصبة. |
En réalité, elles ne s'opposent pas aux armes, mais elles sont contre le progrès d'autres nations, et tendent à monopoliser les technologies et à user de leur monopole pour imposer leur volonté à d'autres nations. | UN | حقا، إن تلك القوى ليست ضد الأسلحة، لكنها تعارض تقدم الدول الأخرى، وتنزع إلى احتكار التكنولوجيات واستخدام تلك الاحتكارات لكي تفرض إرادتها على دول أخرى. |
Avant qu'un État du cours d'eau mette en oeuvre ou permette que soient mises en oeuvre des mesures projetées susceptibles d'avoir des effets négatifs significatifs pour les autres États du cours d'eau, il en donne notification à ces derniers en temps utile. | UN | قبل أن تقوم دولة من دول المجرى المائي أو أن تسمح بتنفيذ تدابير مزمع اتخاذها يمكن أن يكون لها أثر ضار ذو شأن على دول أخرى من دول المجرى المائي، عليها أن توجﱢه إلى تلك الدول إخطارا بذلك في الوقت المناسب. |
Cela pourrait bien arriver si certains États d'une région achetaient ou produisaient de grandes quantités d'armes, tandis que d'autres États de la même région se voyaient refuser la possibilité d'en faire autant. | UN | وقد يحدث ذلك إذا عمدت بعض الدول اﻹقليمية إلى الحصول على اﻷسلحة أو إلى انتاجها على نطاق واسع، بينما تنكر على دول أخرى في المنطقة القــدرة علــى مضارعتها في اقتناء اﻷسلحة. |
L'effet des politiques des États sur un autre État alimente souvent les peurs et l'imagination de ce dernier. | UN | وكثيرا ما يمكن لتأثير سياسات الدول على دول أخرى أن تستغل هذه الأخيرة ما ينتابها من هلع وتخيلات. |
La CDI devrait aussi examiner les actes unilatéraux des États découlant de la promulgation de dispositions législatives internes ayant des effets extraterritoriaux pour d'autres États et affectant les relations internationales, commerciales et financières entre des États tiers et leurs nationaux. | UN | وعلى اللجنة أن تدرس أيضا ما تقوم به الدول من أفعال انفرادية صادرة عن سن تشريعات داخلية لها آثارها الخارجة عن نطاق الولاية الوطنية على دول أخرى وتمس العلاقات الدولية والتجارية والمالية بين دول ثالثة ومواطنيها. |