En outre, les lois influent sur les normes sociales et sur ce qui est considéré comme acceptable par la société. | UN | وعلاوة على ذلك فإن للقوانين أثرا على الأعراف الاجتماعية وما يمكن أن يكون مقبولا لدى المجتمع. |
Par ailleurs, il est fondamental que les pays avancés transfèrent aux pays en développement des technologies respectueuses de l'environnement. | UN | وعلاوة على ذلك فإن نقل التكنولوجيا المؤاتية بيئيا من البلدان المتقدمة النمو إلى البلدان النامية أمر أساسي. |
le Tribunal est également tenu de louer de grands conteneurs et bennes pour l’évacuation des déchets spécialisés pour un montant de 3 900 dollars; | UN | وعلاوة على ذلك فإن المحكمة بحاجة إلى استئجار أوعية كبيرة للنفايات وحاويات لنقل النفايات الخاصة بمبلع ٩٠٠ ٣ دولار؛ |
En outre, la Cour a elle-même décidé que le Tribunal devait être compétent pour connaître des appels formés par les fonctionnaires relevant de sa juridiction. | UN | وعلاوة على ذلك فإن محكمة العدل الدولية نفسها قررت أن المحكمة الإدارية مختصة بالنظر في أية طعون مقدمة من موظفيها. |
En outre, on inciterait les intéressés à ne pas prendre connaissance de la loi. | UN | وعلاوة على ذلك فإن هذا يغري اﻷفراد بألا يحيطوا علما بالقانون. |
En outre, les droits non monétaires convertibles en une somme d'argent sont des créances dont la cession est prise en compte. | UN | وعلاوة على ذلك فإن الحقوق غير النقدية التي يمكن تحويلها إلى مبلغ نقدي هي مستحقات تتناول الاتفاقية احالتها. |
il s'agirait de modifier en conséquence les articles 3 et 7 du Règlement intérieur. | UN | وبناء على ذلك فإن الأمر يتعلق بتعديل المادتين 3 و7 من النظام الداخلي. |
En outre, les liens entre le processus du DSRP et les instruments de politique budgétaire à court et moyen terme sont ténus. | UN | وعلاوة على ذلك فإن الروابط ضعيفة بين عملية ورقة استراتيجية الحد من الفقر والصكوك المالية القصيرة والمتوسطة الأجل. |
Par ailleurs, la codification du droit personnel islamique assurerait protection aux femmes durant le processus d'harmonisation de l'appareil législatif. | UN | وعلاوة على ذلك فإن تدوين قانون الأحوال الشخصية الإسلامي سيوفر الحماية للمرأة من خلال عملية المواءمة بين التشريعات. |
de plus, les conséquences de toutes les actions examinées sont régies par le droit national. | UN | وعلاوة على ذلك فإن عواقب أي من الإجراءات المتوخاة يحكمها القانون الوطني. |
la prise en compte des besoins de l'être humain devrait donc faire partie intégrante du programme d'ajustement d'un pays. | UN | وبناء على ذلك فإن الطريقة التي تراعي بها البلدان مشاغل الإنسان يجب ان تكون جزءاً لا يتجزأ من برامجها للتكيف. |
C'est pourquoi mon pays est fermement attaché à la poursuite du désarmement général et complet au moyens d'instruments internationaux juridiquement contraignants. | UN | وبناء على ذلك فإن متابعة نزع السلاح العام والكامل من خلال صكوك دولية ملزمة قانونا أمر بالغ الأهمية بالنسبة لبلدي. |
En outre, ce manquement constituerait une violation de l'article 6 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وعلاوة على ذلك فإن هذا الاهمال يشكل خرقاً للمادة ٦ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
D'autre part, ces deux sortes de violations peuvent avoir des effets minimes ou être graves, voire flagrantes. | UN | وعلاوة على ذلك فإن هذه الانتهاكات بنوعيها يمكن أن تكون طفيفة أو كبيرة، أي جسيمة. |
Par ailleurs, les observations faites dans le présent rapport par la Rapporteuse spéciale ont un caractère préliminaire et appellent des précisions. | UN | وعلاوة على ذلك فإن الملاحظات التي أبدتها المقررة الخاصة فيما يلي لها طابع أولي، ويلزم مواصلة بلورتها. |
de plus, les TIC ne pouvaient à elles seules assurer le développement. | UN | وعلاوة على ذلك فإن تكنولوجيات المعلومات والاتصالات لا تؤدي وحدها إلى التنمية. |