Les personnes appartenant à des familles à bas revenu, y compris les personnes handicapées, ont droit à des soins de santé primaires subventionnés. | UN | وللأشخاص ذوي الدخل الأسري المنخفض، بمن فيهم الأشخاص ذوو الإعاقة، الحق في الحصول على رعاية صحية أولية مدعمة. |
Lors de la grossesse, elles ont droit à des soins médicaux spéciaux, à la protection de leur emploi et à des conditions de travail adaptées. | UN | وللمرأة الحامل الحق في الحصول على رعاية خاصة وأن توفر لها الحماية في علاقات العمل وما يقابلها من ظروف العمل. |
Quoi, est-ce que tout le monde va avoir accès aux soins médicaux pour que personne n'ait à choisir entre la faillite et souffrir d'une dangereuse maladie ? | Open Subtitles | ماذا هل سيتمكن الجميع من الحصول على رعاية صحية شاملة فلن يضطر أحد للإختيار بين الإفلاس أو العلاج من مرض عضال ؟ |
D'ailleurs, le pourcentage des femmes ayant bénéficié de soins médicaux avant l'accouchement atteint 98 %. | UN | حيث تصل نسبة الأمهات اللواتي حصلن على رعاية صحية قبل الولادة إلى 98 في المائة. |
Lorsqu'elles sont elles-mêmes touchées par une maladie, leur capacité à s'occuper de la cellule familiale est compromise. | UN | وإذا أُصيبت المرأة نفسها بالمرض، تضعف قدرتها على رعاية أُسرتها. |
La plupart des Cambodgiens n'ont le plus souvent pas accès à l'eau potable, à des conditions de vie salubres et à des soins de santé de qualité. | UN | ولا تزال المياه النظيفة، والمرافق الصحية، وإمكانية الحصول على رعاية صحية جيدة وميسورة بعيدة عن متناول أغلب الكمبوديين. |
À plus long terme, l'objectif est d'offrir un accès universel à des soins de santé de qualité à tous les groupes vulnérables. | UN | كما أنّها تهدف على المدى الأبعد إلى تأمين حصول كلّ الفئات الضعيفة على رعاية صحية جيّدة. |
L'objectif principal est l'accès des populations pauvres à des soins de santé de qualité, et à des coûts minimaux. | UN | ويتمثل الهدف الرئيسي في إتاحة الفرصة للسكان الفقراء للحصول على رعاية صحية جيدة وبأقل تكاليف ممكنة. |
Elle dispose que tout patient a droit, dans le cadre prévu par la loi, à des soins de santé appropriés et accessibles sans interruption, selon son état de santé et sans discrimination aucune. | UN | ووفقاً لقانون الصحة، يحق لكل مريض الحصول، ضمن ما ينص عليه القانون، على رعاية صحية تكون مناسبة ومتاحة باستمرار حسبما يقتضيه وضعه الصحي ودون أي تمييز. |
- Accès de tous les citoyens et résidents de Bahreïn à des soins de santé de qualité; | UN | تمكين جميع المواطنين والمقيمين في البحرين من الحصول على رعاية صحية ذات نوعية عالية. |
Par ailleurs, lorsque l'avortement est suivi de complications, l'accès à des soins postavortement appropriés devrait être prévu. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فعندما تنشأ مضاعفات عن الإجهاض، ينبغي إتاحة إمكانية الحصول على رعاية ما بعد الإجهاض المناسبة. |
Plus des trois quarts des femmes ont maintenant accès aux soins prénatals et à l'accouchement surveillé. | UN | واﻵن، يمكن ﻷكثر من ثلاثة أرباع النساء الحصول على رعاية ما قبل الولادة وعلى إشراف في أثناء الوضع. |
Ce contraste saisissant reflète l'inégalité d'accès aux soins obstétricaux d'urgence ainsi qu'aux soins de santé prénatals et postnatals. | UN | ويعكس هذا التناقض الصارخ التفاوت في إمكانية الحصول على رعاية الولادة في حالات الطوارئ فضلا عن الرعاية الصحية قبل الولادة وبعدها. |
Un meilleur accès aux services d'avortement légaux et médicalisés ainsi qu'aux soins après avortement | UN | :: توسيع نطاق إمكانية الحصول على رعاية صحية مأمونة وقانونية في حالات الإجهاض وبعد إجراء الإجهاض |
On conduit des activités de formation en matière de soins obstétricaux d'urgence pour améliorer la qualité des soins. | UN | 273 - ويُجرى تدريب على رعاية التوليد في الحالات الطارئة وذلك من أجل تحسين رعاية التوليد. |
Elles ont droit à des soins et des médicaments conformément à la législation, et elles bénéficient de soins urgence gratuits. | UN | كما يحق لهن الحصول على رعاية طبية ودوائية وفقاً لتشريعات الاتحاد الروسي. |
D'après le juge, le médecin avait également constaté que, comme l'auteur ne suivait pas de traitement, il y avait lieu de s'interroger sur sa capacité à s'occuper de sa fille. | UN | وأفاد القاضي بأن الأخصائي لاحظ أيضاً أنه بسبب استمرار مرضها العقلي دون علاج، فإن قدرتها على رعاية ابنتها مشكوك فيها. |
La Lituanie a mis en oeuvre avec succès le Programme mère et enfant, centré sur les soins de santé maternelle et infantile. | UN | وتنفذ ليتوانيا بنجاح برنامج اﻷم والطفــل الــذي يركز الاهتمام على رعاية صحة الوالدات واﻷطفال. |
Mais la femme de son patron lui disait qu'elle était paresseuse, sale et incapable de s'occuper de ses enfants, et une fois elle l'a frappée à coups de balai. | UN | لكن المرأة قالت لها إنها كسولة وقذرة وغير قادرة على رعاية أطفالها وضربتها في إحدى المرات بمكنسة. |
Il a adopté en ce sens des mesures d'incitation pour permettre aux membres de la famille de prendre soin des personnes âgées. | UN | وقد نفذ هذا باستحداث تدابير لتشجيع أفراد الأسرة على رعاية كبار السن الموجودين بينهم. |
Il convient de rappeler l'importance que revêtent l'éducation des familles et la nécessité de les aider à prendre soin de leurs proches ayant contracté la maladie. | UN | ونذكر هنا أهمية توعية الأسر ومساعدتها على رعاية أحبائها الذين أصيبوا بالملاريا. |
À aucun moment toutefois, elle n'a présenté, ou fait présenter en son nom, des éléments qui auraient montré que sa capacité d'élever ses enfants avait suffisamment évolué pour qu'elle puisse en recouvrer la garde. | UN | غير أنها عجزت في كل مناسبة عن تقديم أو أن يقدم بالنيابة عنها أي أدلة من شأنها أن تبين أن هناك تغيُّراً كافياً في قدرتها على رعاية أطفالها يبرر عودتهم إلى حضانتها. |
* solliciter et inciter les clubs civils à parrainer les associations scolaires au niveau des sections féminines. | UN | :: دعوة وحفز الأندية المدنية على رعاية فروع الرياضات النسائية في الجمعيات الرياضية المدرسية؛ |
Améliorer l'accès à des services de garde d'enfants de qualité et d'um prix abordable. | UN | تحسين سُبل الحصول على رعاية الطفل الجيدة بتكاليف متهاودة |
Cette loi contient des dispositions relatives à la prise en charge, la protection et la réadaptation des enfants, sans discrimination fondée sur la race, la couleur, le sexe, la langue, la religion, l'origine sociale, le handicap physique ou mental, le déséquilibre affectif ou toute autre situation. | UN | وينصّ هذا القانون على رعاية الأطفال وحمايتهم وإعادة تأهيلهم دون تمييز على أساس العرق أو اللون أو الجنس أو اللغة أو الدين أو المنشأ الاجتماعي أو الإعاقة البدنية أو العقلية أو العاطفية أو أي وضع آخر. |