"على روابط" - Traduction Arabe en Français

    • des liens
        
    • les liens
        
    • de liens
        
    des liens ont été établis dans les plans nationaux de développement entre les objectifs du Millénaire pour le développement et la plupart des plans-cadres. UN وتتسم معظم أطر العمل باحتوائه على روابط مع الأهداف الإنمائية للألفية في سياق خطط التنمية الوطنية.
    Ce faisant, l'Autorité s'est conformée aux normes et pratiques internationales tout en maintenant des liens très étroits avec l'AIEA, tant en qualité de bénéficiaire que de donateur. UN واقتدت السلطة، لدى قيامها بذلك، بالمعايير والممارسات الدولية وحافظت في الوقت ذاته على روابط وثيقة جدا مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية، سواء كمتلق للمساعدة أو مقدم لها.
    Nous comptons maintenir des liens politiques étroits avec le Royaume-Uni tout en disposant d’un maximum d’autonomie. UN ونحن نرمي إلى تحقيق علاقة تحافظ على روابط سياسية وثيقة مع المملكة المتحدة ولكنها تحقق أقصى درجة ممكنة من الحكم الذاتي.
    :: L'infrastructure des données spatiales Asie-Pacifique devrait être élargie afin d'inclure les liens avec les informations statistiques; UN :: توسيع نطاق الهيكل الأساسي للبيانات المكانية لآسيا والمحيط الهادئ بحيث تشتمل على روابط مع المعلومات الإحصائية.
    Un État en faillite n'assure pas de services sociaux; il donne en revanche aux fonctionnaires et aux politiciens la possibilité de développer des pratiques de clientélisme, souvent basées sur les liens ethniques ou de parenté, et de solliciter des pots-de-vin et des commissions occultes. UN فالحكومات الفاشلة لا تقدم الخدمات الاجتماعية، بل إنها تمنح موظفي الخدمة المدنية والسياسيين فرصة لتدعيم شبكات المصالح التي يرعونها والقائمة على روابط العرق والنسب، واستدرار الرشاوى والعمولات.
    Si une corrélation positive entre le nombre de vendeurs et les marges semble dénoter l'existence d'une collusion, il n'y a pas forcément de liens de cause à effet entre la concentration, le manque de concurrence et la rentabilité. UN ولكن على الرغم من أن وجود علاقة طردية بين أعداد البائعين وهوامش الربح والتكلفة ربما يميل إلى اﻹشارة إلى وجود سلوك متواطئ، فليس هناك دليل كبير ثابت على روابط سببية بين التركز وقصور المنافسة والربحية.
    Toutefois, les travailleurs émigrés qualifiés qui conservent des liens avec leur pays d'origine peuvent stimuler les transferts de technologie et de capitaux vers ce pays. UN بيـد أن المهاجرين المهـرة الذين يحافظـون على روابط بلدانهم قد ينشّطون نقل التكنولوجيا ورأس المال.
    Le niveau de vie de ces derniers continue toutefois à dépendre du secteur agricole et des liens de production et de consommation qu'ils entretiennent avec les agriculteurs. UN ومع ذلك يتصل مدى رخائهم بالزراعة ﻷنها تعتمد على روابط الانتاج والاستهلاك العاجلة واﻵجلة مع المزارعين.
    Il a également pu constater que ces combattants avaient des liens avec l’élite politique ivoirienne pro-Gbagbo. UN وثمة دلائل أيضا على روابط مع النخبة السياسية الإيفوارية الموالية لغباغبو.
    En outre, le processus de formalisation des liens commerciaux peut avoir une incidence sur la dynamique des ménages. UN ويضاف إلى ذلك أن ديناميات الأسرة المعيشية قد تتأثر في عملية إضفاء الصفة الرسمية على روابط السوق.
    Une famille fondée sur des liens solides entre mère et enfant. Open Subtitles عائلة بُنيت على روابط قوية بين الأم وطفلها.
    Nous restons fermement attachés au maintien — et, le cas échéant, au renforcement — des liens traditionnels qui unissent la Papouasie-Nouvelle-Guinée aux autres pays de la région de l'Asie et du Pacifique, d'Europe et partout ailleurs. UN ولا نزال ملتزمين تماما بالحفاظ على روابط بابوا غينيا الجديدة الطويلة اﻷمد مع البلدان اﻷخرى في منطقة آسيا والمحيط الهادئ، وأوروبا وفي كل مكان وبتعزيز هذه الروابط حيثما يتسنى ذلك.
    Cette analyse évoquait les conditions profondément modifiées d'une économie mondiale où, désormais, les économies des pays industrialisés dépendent beaucoup plus des liens du commerce et de l'investissement avec les pays en développement. UN وقد أبرز هذا التحليل ظروف الاقتصاد العالمي المتغيرة تغيرا شاسعا، والتي يزداد فيها اﻵن اعتماد اقتصادات البلدان الصناعية على روابط التجارة والاستثمار مع البلدان النامية.
    Dans le domaine de l'enseignement supérieur, le Micronesian Occupational College était devenu le Palau Community College et ne conservait que des liens ténus avec le Community College de Micronésie. UN وفيما يتعلق بالدراسة بعد الثانوية، أصبحت كلية ميكرونيزيا المهنية كلية بالاو المجتمعية، ولم تُبق إلا على روابط سطحية مع كلية ميكرونيزيا المجتمعية.
    Le Conseil des ministres et l'ensemble de la communauté internationale savent pertinemment que l'Éthiopie a tout mis en oeuvre pour entretenir des liens d'amitié étroits avec l'Érythrée. UN وإن هذا المجلس والمجتمع الدولي كله يعلمون تمام العلم كيف بذلت اثيوبيا جميع الجهود اللازمة للحفاظ على روابط ودية وثيقة مع اريتريا.
    des liens informels entre organismes chargés de l'application des lois, tout comme les échanges de vues, sont un moyen important de rester informé de l'évolution du droit et de la politique de la concurrence dans d'autres systèmes de droit. UN والحفاظ على روابط غير رسمية مع وكالات إنفاذ قوانين المنافسة إنما هو وسيلة بالغة اﻷهمية لﻹحاطة علما باستمرار بالتطورات التي تحدث في سياسات وقوانين المنافسة في ولايات قضائية أخرى، شأنه شأن تبادل اﻵراء.
    Ils conservent souvent des liens actifs avec leur ferme où ils retournent de temps à autre pour participer aux récoltes ou lorsque leur présence est nécessaire. UN وغالبا ما يحافظ الرجال على روابط فعلية تشدهم إلى مزارعهم في ديارهم، إذ يعودون أحيانا للمساعدة أثناء الحصاد وفي فترات ذروة الطلب اﻷخرى.
    Il s'agit de parvenir à un type de relations permettant de maintenir des liens étroits avec le Royaume-Uni tout en garantissant un maximum d'autonomie. UN والهدف من ذلك هو تحقيق علاقة تحافظ على روابط سياسية وثيقة مع المملكة المتحدة في الوقت الذي يجري الوصول فيه إلى أكبر درجة ممكنة من الحكم الذاتي.
    148. Cet exemple montre combien les gestes de solidarité entre personnes en situation d'extrême pauvreté permettent parfois de préserver les liens familiaux. UN ٨٤١- ويبين هذا المثال إلى أي مدى يمكن لحركات التضامن بين اﻷشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع أن تساعد أحيانا في الحفاظ على روابط اﻷسرة.
    Il est donc essentiel de maintenir et de renforcer les liens de coopération entre le Comité, les États Membres, et divers organismes des Nations Unies, tels l'OMS, l'AIEA et le PNUE. UN لذلك فإنه من الأمور الأساسية الحفاظ على روابط تعاون بين اللجنة والدول الأعضاء ومختلف مؤسسات منظومة الأمم المتحدة مثل منظمة الصحة العالمية والوكالة الدولية للطاقة الذرية وبرنامج الأمم المتحدة للبيئة، وتعزيز هذه الروابط.
    Le maintien de liens familiaux étroits est particulièrement important pour les personnes de couleur, étant donné les difficultés auxquelles elles sont confrontées dans la société canadienne. UN ويمثل الحفاظ على روابط أسرية أمراً بالغ الأهمية بالنسبة للأشخاص الملونين وذلك بالنظر إلى الصعوبات التي يواجهونها في المجتمع الكندي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus