Mais l'impératrice s'agenouille devant l'empereur telle une femme devant son mari. | Open Subtitles | ولكن الامبراطورة تسجد الى الامبراطور كما الزوجه على زوجها |
Ok, vous vous rappelez qu'Alex était là haut à espionner son mari de ma chambre? | Open Subtitles | انت تعرفين ان الكس الان فى غرفتى تتجسس على زوجها من هناك |
La situation s'est tellement détériorée que l'auteur a suggéré à son mari qu'ils engagent une procédure de divorce. | UN | وقد تفاقمت الحالة حتى أن صاحبة البلاغ اقترحت على زوجها الشروع في إجراءات الطلاق. |
Dans la très grande majorité des cas, elles doivent faire appel à leur mari, à des hommes de leur famille ou à des prêteurs qui leur font payer des taux d'intérêt élevés. | UN | ويتعين عليها في أغلب الحالات أن تعتمد على زوجها وأقربائها من الذكور أو على مقرضين يفرضون أسعار فائدة مرتفعة. |
Grâce à leurs revenus, elles sont devenues financièrement plus autonomes vis-à-vis de leur mari, et peuvent subvenir aux besoins de leur famille et multiplier leurs chances d'accumuler des richesses sous forme de bétail. | UN | ومع ازدياد الدخل، أضحت المرأة أقل اعتمادا على زوجها اقتصاديا، وأصبح في وسعها إعالة أسرتها وتحسين فرصها في مراكمة ثروة فردية في شكل ماشية. |
Il leur faut compter sur leur mari pour s'informer de ces choses, mais beaucoup de maris sont tout aussi ignorants que leur femme. | UN | وتعتمد المرأة على زوجها في الإلمام بذلك، وإن كان هناك أزواج كثيرون يماثلون زوجاتهم في الجهل. |
Même en accordant crédit à la version présentée par la police au Procureur et non corroborée ni démontrée par la suite, selon laquelle la police avait dû riposter à des tirs d'armes à feu provenant des manifestants, il est patent que le tir contre son époux ne respectait pas non plus les critères de distinction entre personnes qui représentaient ou non un danger sérieux et imminent. | UN | بل وبافتراض صحة الرواية التي قدمتها الشرطة إلى وكيل النيابة والتي لم يجرِ التحقق منها ولا إثباتها لاحقاً، ومفادها أن الشرطة كانت مضطرة إلى الرد على أعيرة نارية أُطلقت من جانب المتظاهرين، فمن الجلي أن في إطلاق النار على زوجها عدم مراعاة أيضاً لمعيار التفريق بين الأشخاص الذين يمثلون خطراً حقيقياً ووشيكاً على الأمن العام ومن لا يمثلون مثل ذلك الخطر. |
La plupart des autorités ont affirmé qu'elles n'avaient jamais arrêté ni placé en détention le mari de l'auteur tandis que le bureau de l'administration du district a dit qu'il s'était noyé dans une rivière alors qu'il tentait de s'échapper. | UN | إذ ادعت أغلب السلطات أنها لم تقبض على زوجها أو تحتجزه قط، بينما أعلن مكتب إدارة المنطقة أن زوجها غرق في النهر بينما كان يحاول الهرب. |
Elle était par conséquent entièrement dépendante de son mari sur le plan matériel. | UN | ونتيجة لذلك، فإنها كانت معتمدة اقتصاديا تماما على زوجها. |
En fait, étant donné la situation économique difficile du pays, elle limite souvent ses dépenses pour pouvoir dépenser davantage pour son mari et ses enfants. | UN | والواقع أن الأوضاع الإقتصادية الصعبة تحملها في العادة على الحد من نفقاتها الشخصية ليتسنى لها زيادة الإنفاق على زوجها وأولادها. |
D'après le Code civil de 1916, ces régimes reposaient sur l'incapacité relative de la femme et de sa dépendance envers son mari. | UN | وبموجب القانون المدني لعام 1916، كانت هذه النظم تستند إلى انعدام الأهلية القانونية للمرأة نسبياً وبأنها عالة على زوجها. |
28. Comme il a déjà été dit, rien n'empêche une femme d'engager une action en justice contre son mari. | UN | 28- وكما ذُكر من قبل، لا يوجد ما يمنع المرأة من اللجوء إلى المحاكم لرفع دعوى على زوجها. |
L'État partie n'a pas répondu aux allégations de l'auteur sur le fait que son mari avait été arrêté sans mandat. | UN | ولم ترد الدولة الطرف على مزاعم صاحبة البلاغ بأنه أُلقي القبض على زوجها دون أمر توقيف. |
L'auteur craint que cette nouvelle disposition ne soit appliquée rétroactivement à son mari et que celui-ci ne soit condamné à mort. | UN | وتخشى مقدمة البلاغ من تطبيق هذا الحكم الجديد بأثر رجعي على زوجها وأنه طبقا لذلك ربما يحكم عليه باﻹعدام. |
Par conséquent, une femme étrangère n'est pas capable de choisir. Cette faculté est réservée à son mari. | UN | وبالتالي، فإن المرأة الأجنبية لا تملك القدرة على الاختيار، بل تعتمد على زوجها. |
son mari a été une fois arrêté et mis en prison pour lui avoir fait subir des violences physiques et sexuelles. | UN | وقد ألقي القبض ذات مرة على زوجها وسُجن بسبب اعتدائه عليها جسدياً وجنسياً. |
Elle est à présent séparée de son mari sans avoir divorcé; pour les autorités elle demeure un moyen de rester en contact avec l'époux et de faire pression sur lui. | UN | وهي الآن منفصلة عن زوجها وليست مطلقة؛ ولا تزال في نظر السلطات تمثل مصدر اتصال ووسيلة للضغط على زوجها. |
Elle est à présent séparée de son mari sans avoir divorcé; pour les autorités elle demeure un moyen de rester en contact avec l'époux et de faire pression sur lui. | UN | وهي الآن منفصلة عن زوجها وليست مطلقة؛ ولا تزال في نظر السلطات تمثل مصدر اتصال ووسيلة للضغط على زوجها. |
Et l'arme qu'on a trouvée dans la maison de Lisa Hoffman correspond avec celle qui a tué son mari il y a 15 ans. | Open Subtitles | والمسدس الذي وجدنا في بيت ليسا هوفمان يطابق السلاح الذي أطلق على زوجها 15 سنة مضت |
Si elle l'avait cachée après avoir tiré sur son mari elle serait restée dans cette cave pendant 15 ans | Open Subtitles | إن كانت خبأته هناك بعد الاطلاق على زوجها فكان يجب أن يكون هناك لمدة 15 سنة |
C'est souvent les hommes qui arrivent les premiers, de sorte que les femmes sont référées à leur mari comme étant leur seul lien avec la société. | UN | وفي أكثر الحالات، الرجال هم من يأتون إلى السويد أولا، ونتيجة لذلك، تعتمد المرأة على زوجها بوصفه واسطتها الوحيدة للتواصل مع المجتمع. |
663. L'article 23 de la loi relative au statut des femmes mariées: la femme mariée tenue d'entretenir son mari; astreint de manière égale les femmes à pourvoir à l'entretien de leur mari dans certaines circonstances: | UN | 663- قانون وضع المرأة المتزوجة S 23: المرأة المتزوجة مسؤولة عن الإنفاق على زوجها؛ يجعل المرأة مسؤولة على قدم المساواة عن الإنفاق على زوجها في ظروف معينة: |
Dans la grande majorité des cas, elles doivent compter sur leur mari ou leurs parents de sexe masculin, ou sur des prêteurs qui leur demandent en général des taux d'intérêt élevés. | UN | فهي في غالبية اﻷحوال تضطر إلى الاعتماد على زوجها أو أقربائها الذكور أو المقرضين الذين ينزعون إلى فرض أسعار فائدة مرتفعة. |
Même en accordant crédit à la version présentée par la police au procureur et non corroborée ni démontrée par la suite, selon laquelle la police avait dû riposter à des tirs d'armes à feu provenant des manifestants, il est patent que le tir contre son époux ne respectait pas non plus les critères de distinction entre personnes qui représentaient ou non un danger sérieux et imminent. | UN | بل وبافتراض صحة الرواية التي قدمتها الشرطة إلى وكيل النيابة والتي لم يجرِ التحقق منها ولا إثباتها لاحقاً، ومفادها أن الشرطة كانت مضطرة إلى الرد على أعيرة نارية أُطلقت من جانب المتظاهرين، فمن الجلي أن في إطلاق النار على زوجها عدم مراعاة أيضاً لمعيار التفريق بين الأشخاص الذين يمثلون خطراً حقيقياً ووشيكاً على الأمن العام ومن لا يمثلون مثل ذلك الخطر. |
La plupart des autorités ont affirmé qu'elles n'avaient jamais arrêté ni placé en détention le mari de l'auteur tandis que le bureau de l'administration du district a dit qu'il s'était noyé dans une rivière alors qu'il tentait de s'échapper. | UN | إذ ادعت أغلب السلطات أنها لم تقبض على زوجها أو تحتجزه قط، بينما أعلن مكتب إدارة المنطقة أن زوجها غرق في النهر بينما كان يحاول الهرب. |