Israël continue également de maintenir un prisonnier en régime d'isolement et d'imposer des restrictions aux visites des familles des prisonniers originaires de la bande de Gaza. | UN | وتواصل إسرائيل أيضا احتجاز أحد السجناء في الحبس الانفرادي وفرض قيود على زيارات أُسر السجناء من قطاع غزة. |
Il a le droit aux visites pendant encore 5 heures. | Open Subtitles | هو لديه الحق لكى يحصل على زيارات لمده 5ساعات أخرى |
Ton garçon-jouet tueur pourra avoir des visites conjugales quand il sera retourné en prison. | Open Subtitles | لعبتك القاتلة سوف تحصل على زيارات زوجية عندما يعود الى السجن |
Il a également informé les États Membres des visites de suivi effectuées par le secrétariat et ses membres. | UN | كما أطلع المجلس الدول الأعضاء على زيارات الرصد التي قامت بها الأمانة وأعضاء المجلس. |
les visites du défenseur sont libres sous réserve de l'accord de l'autorité compétente. | UN | ولا تفرض أي قيود على زيارات المحامي شريطة الحصول على موافقة السلطة المختصة. |
Les frais d'essai et de certification, qui peuvent comprendre la visite des installations, sont normalement à la charge des candidats. | UN | ويجب على مقدم الطلب عادة، أن يدفع تكاليف تكلفة الاختبار واصدار الشهادة، وهما اجراءان قد يشتملان على زيارات للمصانع. |
Facile : il est beau, il est célèbre et on a droit aux visites conjugales. | Open Subtitles | انا لا افهم ذلك , اعني كيف يمكنك ان تقعي في حب سفاح؟ بسهولة , انه وسيم , هو مشهور واحصل على زيارات جنسية معه في السجن |
Les autorités iraquiennes ont réfuté des allégations d'attaques de pèlerins se rendant à la ville sainte de Kerbala par les forces de la Garde républicaine et ont souligné qu'il n'y avait aucune limitation aux visites des lieux saints. | UN | ولقد رفضت السلطات العراقية الادعاءات التي أفادت بتعرض الحجاج المتوجهين إلى مدينة كربلاء المقدسة لهجمات قوات الحرس الجمهوري، وشددت على عدم فرض أية قيود على زيارات اﻷماكن المقدسة. |
Les sources d'information dénonçaient également des restrictions injustifiées aux visites des familles, des transferts dans des établissements pénitentiaires éloignés de l'entourage familial et social du détenu, le placement dans des cellules d'isolement dans des conditions dégradantes, des mauvais traitements physiques et des insultes. | UN | وتشير التقارير أيضاً إلى فرض قيود غير مبرَّرة على زيارات الأهل وعمليات النقل إلى مرافق احتجاز تبعد مسافة طويلة عن أسر المحتجزين كما تشير إلى الحبس الانفرادي وتعرض السجناء للإيذاء البدني واللفظي. |
Cette décision de renforcer davantage les capacités financières et budgétaires sur le terrain a été motivée par le fait que les missions recourent de plus en plus aux visites d'équipes Abacus, en particulier pendant la période de soumission du budget. | UN | وهذا القرار الرامي إلى زيادة تقوية وتعزيز القدرات المتعلقة بالشؤون المالية والميزانية في الميدان قد نبع من الاعتماد المتنامي للبعثات على زيارات أفرقة ' أباكوس`، وخاصة أثناء فترة تقديم الميزانية. |
:: Élimination des restrictions aux visites familiales (limitées jusqu'au 3e degré de parenté) des Cubains résidents aux États-Unis; | UN | :: إلغاء القيود على زيارات الكوبيين المقيمين في الولايات المتحدة إلى أسرهم على ألا يتجاوز ذلك عدد الأقارب الذين تربطهم معهم صلة الدم حتى الدرجة الثالثة؛ |
La délégation a fait observer que la République dominicaine restait ouverte aux visites de représentants des mécanismes de l'ONU relatifs aux droits de l'homme et qu'elle n'était pas opposée à cette visite. | UN | وبيّن الوفد أن الجمهورية الدومينيكية لا تزال منفتحة على زيارات ممثلي آليات حقوق الإنسان للأمم المتحدة ولا تعترض على هذه الزيارات. |
L'équipe assure des visites à domicile, dispense soutien et orientation et organise aussi une psychothérapie de groupe. | UN | وتشتمل الخدمة الاجتماعية أيضا على زيارات عائلية، وتقديم الدعم والإرشاد، وتوفير علاج نفسي جماعي. |
Dans le cadre de l'étude, des visites ont été effectuées aux Etats-Unis d'Amérique, au Canada, en Australie, au Japon et à Singapour. | UN | وقد اشتملت الدراسة على زيارات إلى الولايات المتحدة اﻷمريكية وكندا واستراليا واليابان وسنغافورة. |
Ce stage comportait des visites des installations utilisées ainsi qu'un exercice pratique d'inspection. | UN | واشتملت الدورة على زيارات إلى منشآت ذات صلة للتعرف على أحوالها كما تضمنت تدربا عمليا على التفتيش. |
Elle m'évite la peine de mort... et j'aurai des visites chaque semaine. | Open Subtitles | تزيح الإعدام من الطاولة وأحصل على زيارات أسبوعين |
Signe-les maintenant, et je consentirai à des visites sous surveillance deux fois par semaine. | Open Subtitles | وقّعها الآن، وسأوافق على زيارات تحت الإشراف مرّتين بالأسبوع |
La décision vient de ce que les missions comptaient de plus en plus sur les visites d'équipes Abacus, en particulier durant la période de présentation du budget, et atteste de l'engagement de la Division de donner des moyens d'action et de renforcer les capacités dans les missions sur le terrain. | UN | وقد نبع هذا القرار من اعتماد البعثات المتزايد على زيارات أفرقة أباكوس، وخصوصا خلال فترة تقديم الميزانية، ويشهد ذلك على التزام الشعبة بتمكين العمليات الميدانية وتعزيز قدراتها |
Le Botswana a toujours accepté les visites des titulaires de mandat au titre des procédures spéciales et n'a pas l'intention de s'écarter de son engagement à coopérer à cet égard. | UN | وافقت بوتسوانا دائماً على زيارات المكلفين بولايات في إطار الإجراءات الخاصة، وهي لا تنوي الخروج عن التزام الحكومة بالتعاون في هذا المجال. |
Ils se sont félicités de la visite du Rapporteur spécial sur la liberté de religion, et ont recommandé au Gouvernement d'accepter de recevoir les visites des autres rapporteurs spéciaux qui ont demandé à pouvoir se rendre au Turkménistan au cours des cinq dernières années. | UN | ورحبت بزيارة المقرر الخاص المعني بحرية الدين إلى تركمانستان، وأوصت بأن توافق الحكومة على زيارات المقررين الخاصين الآخرين الذين طلبوا في السنوات الخمس الأخيرة زيارة تركمانستان. |
Les détenus jouissent du droit de pratiquer leur religion et peuvent recevoir la visite de leur conjoint. | UN | ويمارس السجناء حقوقهم بأداء فرائض دينهم ويمكنهم الحصول على زيارات زوجية. |
Tant que le Gouvernement n'acceptera pas la visite de tels organes impartiaux, il ne sera pas possible de s'accorder sur les faits et, partant, de juger si la République populaire démocratique de Corée s'acquitte de ses engagements en vertu du Pacte. | UN | وما لم توافق الحكومة على زيارات ممثلي هذه الهيئات غير المنحازة فلن يتسنى الاتفاق حول الوقائع وبالتالي لن يتسنى اعتبار أن جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية تفي بالتزاماتها بموجب العهد. |