29. M. MISSONGO (Gabon), répondant à la question de Mme Chanet, indique que la Cour de sûreté de l'État n'est pas une juridiction permanente. | UN | 29- السيد ميسونغو قال في معرض رده على سؤال السيدة شانيه إن محكمة أمن الدولة ليست هيئة قضائية دائمة. |
32. Répondant à la question de Mme Karp, M. Moslih dit que la Convention s'applique conjointement avec la législation nationale. | UN | ٢٣- وقال رداً على سؤال السيدة كارب إن الاتفاقية تنطبق بالاقتران مع التشريع الوطني. |
En réponse à la question de Mme Corti, Mme Bakoru dit qu'il n'y a pas de salaire minimum en Ouganda. | UN | 24 - وقالت ردا على سؤال السيدة كورتي إن ليس لدى أوغندا حد أدنى للأجور. |
48. En réponse à la question posée par Mme Schöpp-Schilling, il souligne que les subventions ne sont pas versées aux établissements scolaires en fonction du sexe des élèves. | UN | 48 - وردّاً على سؤال السيدة شوب - شيلينغ، قال إنه يودّ أن يؤكِّد أن الموارد لا تخصص للمدارس على أساس نوع جنس التلاميذ. |
En réponse à la question posée par Mme Saiga, le représentant du Suriname indique que le Code du mariage ne fait que modifier les dispositions du Code civil. | UN | 44 - وردا على سؤال السيدة سايغا، قال إن قانون الزواج لا يعدل إلا أحكام القانون المدني. |
Se référant à la question de Mme Shin, l'intervenant dit qu'il serait utile de savoir si les propriétaires de maisons de tolérance peuvent être poursuivis en justice. | UN | 52 - وقال، تعقيباً على سؤال السيدة شين، إن من المفيد أن يعرف إن كان يمكن محاكمة أصحاب دور البغاء. |
En réponse à la question de Mme O'Connor, il a indiqué qu'en Argentine et au Chili les commissions avaient été créées par le pouvoir exécutif par voie de décret tandis que, dans d'autres pays, elles avaient été établies dans le cadre d'un accord de paix. | UN | وقال السيد تونيون فييس، مجيبا على سؤال السيدة أوكونور، إن اللجان أُنشئت، في الأرجنتين وشيلي، بموجب مرسوم تشريعي بينما أنشئت في ظل أوضاع أخرى بموجب اتفاق سلام. |
38. Mme HIGGINS fait observer qu'elle n'a pas entendu de réponse à la question de Mme Evatt sur le point de savoir si un passeport pouvait être refusé pour offense à l'Etat, de même qu'à la question de savoir s'il existait une loi interdisant toute activité publique aux Baha'is. | UN | ٨٣- السيدة هيغينز: استرعت الانتباه إلى أنه لم تتم اﻹجابة على سؤال السيدة إيفات بشأن معرفة ما إذا كان يجوز رفض منح جواز السفر بحجة تشويه سمعة الدولة، كما لم تتم اﻹجابة على السؤال المطروح لمعرفة ما إذا كان يوجد قانون يمنع البهائيين من ممارسة أي نشاط عام. |
25. Mme Arango Olmos (Colombie), répondant à la question de Mme Keller, confirme que les mineures représentent une très forte proportion des cas de violence contre les femmes. | UN | 25- السيدة أرانغو أولموس (كولومبيا) أكدت، في ردها على سؤال السيدة كيلر، أن القاصرات يمثلن نسبة كبيرة من حالات العنف ضد المرأة. |
50. En réponse à la question de Mme Chanet concernant la date à laquelle le nouvel article commencerait à s'appliquer, le Président dit qu'il ne s'appliquerait pas aux communications en instance et qu'une période de transition serait nécessaire pour le porter à la connaissance du public. | UN | 50- ورداً على سؤال السيدة شانيه بشأن موعد بدء تطبيق المادة الجديدة، قال الرئيس إنها لن تطبق على البلاغات المعلقة، وإن الأمر بحاجة إلى فترة انتقالية للتعريف بها. |
28. M. Khalafov (Azerbaïdjan), répondant à la question de Mme Wedgwood sur la composition ethnique de la délégation, dit que légalement, politiquement et socialement, il n'y a pas de différence entre tel ou tel groupe ethnique dans son pays. | UN | 28- السيد خلفوف (أذربيجان) قال في معرض الإجابة على سؤال السيدة ودجوود حول التركيبة الإثنية للوفد، إنه ما من فارق قانوني أو سياسي أو اجتماعي بين أية مجموعة إثنيه وأخرى في بلده. |
41. En réponse à la question de Mme Motoc, l'intervenante dit que, grâce aux programmes mis en œuvre par le Ministère de l'éducation, le taux global d'alphabétisme de l'Équateur est passé à 97 %. | UN | 41- وقالت السيدة أرتييدا رداً على سؤال السيدة موتوك إن إجمالي معدل محو الأمية في إكوادور قد ارتفع إلى 97 في المائة بفضل ما اضطلعت به وزارة التعليم من برامج. |
Mme Eteuati Shon (Samoa) souligne, en réponse à la question de Mme Shin, que le calendrier d'un examen législatif est de deux ans. | UN | 55 - السيدة أتواتي شون (ساموا): أشارت في ردها على سؤال السيدة شين إلى أن الإطار الزمني للاستعراض التشريعي هو سنتان. |
En réponse à la question de Mme Manalo, elle précise que la communauté francophone coordonne les activités de ces différents ministères en matière d'égalité des sexes, qu'elle a formulé un plan sur l'égalité des chances et soumis des propositions à cet effet au Gouvernement. | UN | وردا على سؤال السيدة مانالو، قالت إن المجتمع الناطق باللغة الفرنسية يقوم بتنسيق الأنشطة المتعلقة بتكافؤ الفرص بين الجنسين لديها مختلف وزاراته، وقد وضع خطة لتحقيق تكافؤ الفرص وقدم اقتراحات إلى الحكومة في هذا الشأن. |
En réponse à la question de Mme Corti sur le rapport entre la volonté politique de la Tunisie de mettre en oeuvre la Convention et ses réserves au sujet de cet instrument, l'approche de la Tunisie consiste à combiner la promulgation d'une nouvelle législation enchâssant les droits de la femme et l'instauration d'un cadre institutionnel destiné à traduire dans les faits la jouissance de ces droits. | UN | وردا على سؤال السيدة كورتي المتعلق بالعلاقة بين إرادة بلدها السياسية تجاه تنفيذ الاتفاقية وتحفظاتها على هذا الصك، قالت إن النهج الذي يعتمده بلدها يقرن بين سن تشريعات جديدة تنص على حقوق المرأة وإقامة إطار مؤسسي يجسد تمتع المرأة بهذه الحقوق على أرض الواقع. |
58. M. O'Flaherty (Rapporteur pour l'Observation générale) dit, pour répondre à la question de Mme Majodina, que la raison pour laquelle le paragraphe 1 de l'article 19 n'est pas susceptible de dérogation est expliquée dans ce paragraphe. | UN | 57- السيد أوفلاهرتي (المقرر) قال، للإجابة على سؤال السيدة ماجودينا، إن هذه الفقرة تبين سبب عد قابلية الفقرة 1 من المادة 19 للتقييد. |
14. En réponse à la question posée par Mme Motoc, la peine de mort ne peut être exécutée qu'après épuisement de toutes les voies de recours, c'est-à-dire une fois que la demande en grâce a été rejetée. | UN | 14- ولدى الإجابة على سؤال السيدة موتوك، أفاد بأن عقوبة الإعدام لا يمكن تنفيذها إلا بعد استنفاد جميع سبل الانتصاف الأخرى، أي عندما يُرفض طلب العفو. |
Mme Pholsena (République démocratique populaire lao) dit, en réponse à la question posée par Mme Saiga, que les programmes scolaires sont les mêmes pour les filles et les garçons. | UN | 8 - السيدة فولسينا (جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية): أجابت على سؤال السيدة سايغا قائلة إنه لا توجد مناهج دراسية منفصلة بالنسبة للبنات والبنين. |
Répondant à la question posée par Mme Majodina, l'intervenant souligne que les suspects ne peuvent être détenus pendant plus de 24 heures avant d'être traduits devant un tribunal et que les agents de la force publique sont tenus de rendre compte des arrestations au bureau du Procureur public dans un délai de 12 heures. | UN | 51 - وأوضح المتحدث، ردا على سؤال السيدة ماجودينا، أنه لا يمكن وضع المشتبه بهم رهن الحبس لأكثر من 24 ساعة، بدون تقديمهم للمثول أمام محكمة، وأنه يتعين على مسؤولي إنفاذ القانون التبليغ بحالات الاعتقال إلى مكتب المدعي العام خلال 12 ساعة. |
Mme Zapata (Pérou), répondant à la question posée par Mme Shin, dit que la question est toujours à l'examen, mais que le Ministère est favorable à l'élargissement de la définition de la violence contre les femmes à des infractions autres que le viol. | UN | 35 - السيدة زاباتا (بيرو): قالت، في إجابتها على سؤال السيدة شين، إنه على الرغم من أن المسألة لا تزال قيد النقاش تحبذ الوزارة توسيع تعريف العنف ضد المرأة ليشمل الجرائم التي بخلاف الاغتصاب. |
Répondant à une question de Mme Corti sur les raisons qui ont inspiré la création d'organisations d'hommes, elle indique que bien que leurs organisations soient mieux placées pour apporter une réponse, la question de la parité n'est pas considérée au Danemark comme une lutte des seules femmes. | UN | 40 - وقالت في إجابتها على سؤال السيدة كورتي عن دوافع منظمات الرجال التي أُنشئت، إنه رغم أن هذه المنظمات هي أفضل من يجيب على هذا السؤال فإن المساواة بين الجنسين في بلدها لا تعتبر معركة تقتصر على المرأة وحدها. |