"على سبل انتصاف" - Traduction Arabe en Français

    • à des recours
        
    • un recours
        
    • to remedy for
        
    • aux recours
        
    • sur les voies de droit
        
    • à des voies de recours
        
    • de voies de recours
        
    • à une réparation
        
    Les États devraient prendre toutes les mesures nécessaires pour lever ces obstacles et faire en sorte que les populations urbaines pauvres puissent avoir accès à des recours efficaces, en s'appuyant sur un ensemble de mécanismes judiciaires et administratifs. UN وينبغي للدول أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لإزالة هذه الحواجز وكفالة إمكانية حصول فقراء الحضر على سبل انتصاف فعالة بإنشاء مجموعة من الآليات القضائية والإدارية.
    Or, sans enquête et sans poursuite, les droits des victimes à la justice, y compris l'accès à des recours effectifs et le droit à réparation, sont compromis. UN بيد أنه بدون تحقيق ومقاضاة، تواجه حقوق الضحايا عراقيل في السعي لإقامة العدل، بما في ذلك الحصول على سبل انتصاف وجبر فعالة.
    La pleine mise en œuvre de la Déclaration va nécessairement de pair avec la protection et la promotion du droit des peuples autochtones d'accéder à la justice et à des recours utiles. UN ويعني تطبيق الإعلان على النحو الكامل ضمناً حماية حق الشعوب الأصلية في الوصول إلى العدالة وتعزيزه وحقها في الحصول على سبل انتصاف فعالة.
    Selon les dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, les victimes disposent d'un recours utile incluant des recours juridictionnels et le droit à réparation à la mesure de la gravité de ces violations. UN ووفقاً لأحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، يحق لضحايا مثل هذه الانتهاكات سبل تظلم فعالة تشتمل على سبل انتصاف قضائية فضلاً عن الحق في تعويضات تتناسب مع خطورة الانتهاكات.
    VII. Access to remedy for human rights violations 51 - 54 13 UN سابعاً - الحصول على سبل انتصاف في سياق انتهاكات حقوق الإنسان 51-54 16
    39. À juste titre, le projet de directives n'est pas limité aux recours purement judiciaires mais englobe aussi des mesures législatives, administratives et autres. UN 39- من المناسب ألا يقتصر مشروع المبادئ التوجيهية على سبل انتصاف قضائية محضة، بل يتضمن تدابير تشريعية وإدارية وتدابير أخرى أيضاً.
    112. La loi devrait énoncer des règles pour que la notification visée à la recommandation 111 puisse être donnée de manière efficace, rapide et fiable afin de protéger le constituant ou d'autres parties intéressées, tout en évitant d'avoir un effet négatif sur les voies de droit du créancier garanti et sur la valeur de réalisation potentielle des biens grevés. UN 112- ينبغي أن ينص القانون على قواعد تكفل إمكانية توجيه الإشعار المشار إليه في التوصية 111 بطريقة كفؤة وحسنة التوقيت وموثوقة، بغية حماية المانح أو الأطراف الأخرى ذات المصلحة، وفي الوقت نفسه تجنّب أن يكون لها تأثير سلبي على سبل انتصاف الدائن المضمون والقيمة التسييلية المحتملة للموجودات المرهونة.
    La question de l'accès adéquat à des voies de recours efficaces pour les personnes et les communautés dont les droits de l'homme ont été affectés par les activités des entreprises est essentielle au regard de l'application efficace des Principes directeurs. UN 48 - وتتسم مسألة الحصول على سبل انتصاف فعالة للأفراد والجماعات التي تتأثر حقوقهم الإنسانية تأثرا سلبيا بالأنشطة التجارية بأهمية رئيسية في التنفيذ الفعال للمبادئ التوجيهية.
    Les États ont l'obligation de garantir l'accès à la justice de façon à ce que le droit des peuples autochtones à des recours effectifs soit pleinement réalisé. UN والدول مُلزَمة بضمان الوصول إلى العدالة حتى يتم إعمال حق الشعوب الأصلية في الحصول على سبل انتصاف فعالة على النحو الكامل.
    1. Les paysans ont droit à des recours effectifs en cas de violations de leurs droits. UN 1- للفلاحين الحق في الحصول على سبل انتصاف فعالة في حالة وقوع انتهاكات لحقوقهم.
    L'État partie devrait prendre, notamment à la lumière d'un tel examen, toutes les mesures nécessaires pour que les victimes de discrimination raciale aient accès à des recours utiles. UN وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير اللازمة، وبخاصة على ضوء مثل هذا الاستعراض، لتكفل حصول ضحايا التمييز العنصري على سبل انتصاف فعالة.
    Convaincu aussi que les hommes et les garçons ont un rôle important à jouer dans l'élimination des causes profondes de la violence à l'égard des femmes et dans l'amélioration de l'accès des femmes et des filles à des recours justes à des réparations efficaces contre le préjudice subi, UN واقتناعاً منه أيضاً بأن للرجال والفتيان دوراً مهماً في معالجة الأسباب الجذرية وراء العنف ضد المرأة، وفي تيسير حصول النساء والفتيات على سبل انتصاف عادلة وفعالة من الضرر الذي لحق بهن،
    Étant donné que les étrangers détenus risquent d'avoir du mal à exercer leur droit d'accès à des recours efficaces pour contester une décision d'expulsion, il conviendrait de prévoir que ce droit peut être exercé en leur nom par une autre personne. UN وحيث أنه قد يجد الأجانب المحتجزون صعوبة في ممارسة حقهم في الحصول على سبل انتصاف فعالة للطعن في قرار الطرد، ينبغي وضع حكم ينص على أن يمارس شخص آخر هذا الحق نيابة عنهم.
    ii) les personnes victimes de la traite soient pleinement informées de leurs droits, notamment leur droit à avoir accès à des recours par le biais d'une procédure judiciaire, devant un tribunal du travail et administratif, sans délai et dans une langue et une forme qu'elles comprennent; UN إطلاع الأشخاص المتاجر بهم كلياً على حقوقهم القانونية كاملة، بما في ذلك حقهم في الحصول على سبل انتصاف في الإجراءات القضائية وإجراءات العمل والإجراءات الإدارية، بسرعة وبلغة وشكل يفهمونهما؛
    33. Le Comité est préoccupé par l'insuffisance des mesures prises pour identifier les enfants victimes et leur fournir un accès effectif à des recours judiciaires. UN 33- يساور اللجنة القلق إزاء عدم كفاية التدابير المتخذة لتحديد هوية الأطفال الضحايا وتمكينهم من الحصول على سبل انتصاف قضائية فعالة.
    iii) les personnes victimes de la traite qui cherchent à accéder à des recours bénéficient de l'assistance nécessaire à cette fin, y compris l'assistance sociale, l'assistance juridique qualifiée et la représentation gratuites et, si nécessaire, des interprètes qualifiés, quel que soit leur statut d'immigration; UN مد الأشخاص المتاجر بهم الذين يتلمسون الحصول على سبل انتصاف بالمساعدة اللازمة لهذا الغرض، بما في ذلك المساعدة الاجتماعية، ومساعدة محام مؤهل مجاناً، والتمثيل، والتمتع عند اللزوم بخدمات مترجمين شفويين مؤهلين، بصرف النظر عن وضعيتهم من حيث الهجرة؛
    101.76 Créer un environnement favorable à l'activité de différents médias indépendants, notamment en leur garantissant l'accès à des recours effectifs en cas de pressions politiques ou d'ingérence présumés (République tchèque); UN 101-76- تهيئة بيئة مواتية لعمل وسائط الإعلام المستقلة المختلفة، بما في ذلك كفالة حصولها على سبل انتصاف فعالة في حالات الادعاء بممارسة ضغوط سياسية والتدخل في شؤونها (الجمهورية التشيكية)؛
    Le Secrétaire général a rappelé que le procédé consistant à proclamer certaines terres domaines de l'État était incompatible avec les normes internationales en matière de régularité de la procédure et portait atteinte au droit des Palestiniens à un recours effectif. UN ويكرر الأمين العام تأكيد أن عملية إعلان ملكية الدولة للأراضي يتعارض مع المعايير الدولية لإجراءات التقاضي السليمة ويقوض حق الفلسطينيين في الحصول على سبل انتصاف فعالة.
    Les personnes victimes de violations graves des droits de l'homme et du droit international humanitaire ainsi que leurs familles ont droit à un recours effectif. UN 1 - يحق لضحايا انتهاكات القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني وكذلك أسرهم الحصول على سبل انتصاف فعالة.
    E. Access to remedy for human rights violations 116 - 120 21 UN هاء - الحصول على سبل انتصاف في سياق انتهاكات حقوق الإنسان 116-120 26
    Les États devraient garantir et faciliter l'accès des tribunaux aux enfants et aux personnes qui s'occupent d'eux et prendre des mesures pour éliminer tout obstacle à l'accès aux recours en cas de violation du droit de l'enfant à la santé. UN 120- وينبغي للدول أن تضمن وتيسر لفرادى الأطفال ومقدمي الرعاية لهم إمكانية الوصول إلى المحاكم وأن تتخذ التدابير اللازمة لإزالة أية حواجز تحول دون إمكانية الحصول على سبل انتصاف لدى انتهاك حق الأطفال في الصحة.
    146. La loi devrait énoncer des règles pour que la notification visée à la recommandation 145 puisse être donnée de manière efficace, rapide et fiable afin de protéger le constituant ou d'autres parties intéressées, tout en évitant d'avoir un effet négatif sur les voies de droit du créancier garanti et sur la valeur potentielle nette de réalisation des biens grevés. UN 146- ينبغي أن ينص القانون على قواعد تكفل أن يكون بالوسع توجيه الإشعار المشار إليه في التوصية 145 بطريقة ناجعة ويمكن التعويل عليها وفي الوقت المناسب، بغية حماية الضامن أو الأطراف الأخرى ذات المصلحة، وفي الوقت نفسه تجنب أن يكون هناك أثر سلبي على سبل انتصاف الدائن المضمون والقيمة التسييلية المحتملة للموجودات المرهونة.
    Il est en effet avéré que des lacunes importantes subsistent en ce qui concerne l'accès des personnes et des communautés à une protection étatique contre les violations des droits de l'homme liées aux entreprises, et que l'accès à des voies de recours efficaces en cas de violations effectives demeure limité. UN وهناك أدلة على وجود فجوات مستمرة وكبيرة في حصول الأفراد والمجتمعات المحلية على الحماية التي توفرها الدول من انتهاكات حقوق الإنسان المرتبطة بمؤسسات الأعمال ومحدودية فرص الحصول على سبل انتصاف فعالة عندما تقع انتهاكات من هذا القبيل.
    176. Il est noté que les victimes de discrimination raciale doivent surmonter de sérieux obstacles avant de pouvoir se prévaloir de voies de recours appropriées pour obtenir réparation. UN ١٧٦ - ويلاحظ أنه لا بد لضحايا التمييز العنصري من اجتياز عقبات كبيرة من أجل الحصول على سبل انتصاف قضائية كافية.
    Préoccupé par le fait que les enfants du monde entier voient leurs droits violés, mais n'ont pas tous accès à une réparation juste et adéquate en temps voulu, UN وإذ يساوره القلق لأن حقوق الأطفال تنتهك في جميع أنحاء العالم بينما لا يستطيع جميع الأطفال الحصول في الوقت المناسب على سبل انتصاف نزيهة وفعالة،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus