"على سبل كسب" - Traduction Arabe en Français

    • sur les moyens
        
    • pour les moyens
        
    • sur ses moyens de
        
    • sur les conditions
        
    Les interventions devraient porter sur les moyens de subsistance, la préparation aux crises, le renforcement des capacités d'adaptation et les différents domaines de gouvernance. UN وينبغي أن تركز التدخلات على سبل كسب العيش، والتأهب للأزمات، وبناء القدرة على التكيف، ومعالجة مختلف مجالات الحوكمة.
    Ces questions ont de toute évidence une incidence négative sur les moyens de subsistance, la santé et le bien-être des éleveurs nomades et des Mongols ordinaires. UN ويبدو جليا أن هذه المسائل تؤثر سلبا على سبل كسب العيش وصحة ورفاه الرعاة الرُحّل والمنغوليين عامة.
    L'action menée par UNIFEM dans ce domaine consiste essentiellement à analyser les effets que les politiques commerciales ont sur les moyens d'existence des femmes et à intégrer la problématique homme/femme dans les politiques macroéconomiques. UN يعتبر تحليل آثار السياسات التجارية على سبل كسب العيش بالنسبة للمرأة وإدماج منظور جنساني في سياسات الاقتصاد الكلي عنصرين رئيسيين من عناصر الأنشطة التي يضطلع بها الصندوق في هذا المجال.
    Au Nigéria, les projets sont centrés sur les moyens de subsistance, l'eau, l'éducation, l'énergie, la réinstallation et les infrastructures. UN وفي نيجيريا، تركز المشاريع على سبل كسب العيش، والمياه، والتعليم، والطاقة، وإعادة التوطين، والبنى الأساسية.
    Les recommandations dont les conséquences sont particulièrement importantes pour les moyens d'existence et la gestion viable des forêts sont reproduites ci-dessous. UN وتعاد أدناه التوصيات ذات الآثار المهمة بوجه خاص على سبل كسب العيش والإدارة المستدامة للغابات.
    Cette communauté autochtone, dont l'agriculture constitue la seule source de revenus, a enregistré une diminution drastique de ses récoltes de maïs et de haricots en raison de la pénurie d'eau pour l'irrigation, ce qui a eu un impact considérable sur ses moyens de subsistance. UN فقد عانى هذا المجتمع المحلي للشعوب الأصلية، الذي يعتمد على الزراعة بصفتها المصدر الوحيد للدخل، من انخفاض شديد في محاصيل الذرة والفاصوليا بسبب نقص مياه الري، وأثر ذلك كثيراً على سبل كسب العيش().
    Cependant que le Fonds des Nations Unies pour l'enfance (UNICEF) et le Fonds des Nations Unies pour les activités en matière de population (FNUAP) concentrent leurs efforts sur les services sociaux de base concernant la santé, l'éducation et la planification familiale, le PNUD fait porter son attention sur les moyens de subsistance de la famille. UN وفي حين تركز منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان على توفير الخدمات الاجتماعية اﻷساسية في مجالات الصحة والتعليم وتنظيم اﻷسرة، يركز برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي على سبل كسب العيش لﻷسر.
    Par la suite, l'examen des résultats sera complété par une évaluation de l'impact sur les moyens d'existence des populations touchées et sur l'état des écosystèmes des zones arides. UN وسوف يُستكمل استعراض الأداء بعد ذلك بتقييم للآثار المترتبة على سبل كسب العيش للسكان المتأثرين وأوضاع النظم الإيكولوجية في الأراضي الجافة.
    II. Incidences de la marée noire sur les moyens de subsistance et sur l'économie du Liban, en raison de ses répercussions néfastes sur les ressources naturelles, la biodiversité, les pêcheries et le tourisme UN ثانيا - عواقب الانسكاب النفطي على سبل كسب الرزق والاقتصاد في لبنان بسبب آثاره السلبية على الموارد الطبيعية والتنوع البيولوجي ومصائد الأسماك والسياحة والصحة البشرية في هذا البلد
    Alors même que les analystes nous assurent que l'économie mondiale semble montrer des signes de reprise, le chômage et le sous-emploi sont en augmentation partout dans le monde, et ont des répercussions sur les moyens de subsistance de millions de personnes dans les pays en développement. UN ورغم تأكيد المحللين لنا على أن الاقتصاد العالمي ربما يبدي علامات انتعاش، فإن البطالة والعمالة الناقصة في ازدياد في أنحاء العالم، بما يؤثر على سبل كسب رزق الملايين في العالم النامي.
    La construction d'une barrière en Cisjordanie est un obstacle supplémentaire à cette aide et a de graves répercussions sur les moyens de subsistance des Palestiniens touchés et leur accès aux services essentiels. UN وأضاف تشيـيـد حاجـز مادي في الضفة الغربية عقبــة أخـرى أمام الوصول إلى الخدمات الإنسانيــة وأثـَّـر بشــدة على سبل كسب المعيشة للفلسطينييـن المتأثريـن وحصولهم على الخدمات الأساسية.
    La politique consistant à octroyer de vastes concessions foncières, forestières et autres à des sociétés privées a eu des répercussions graves sur les moyens de subsistance des personnes habitant les zones concernées ou leur périphérie ainsi que sur l'exercice de leurs droits fondamentaux. UN وتترتب على سياسة منح الأراضي والغابات والأنواع الأخرى من الامتيازات للشركات الخاصة على نطاق واسع، آثار عكسية خطيرة على سبل كسب العيش وحقوق الإنسان للسكان الذين يعيشون داخل نطاقها أو بالقرب من حدودها.
    À l'inverse, une mauvaise distribution des compétences et des responsabilités peut avoir un impact défavorable sur les moyens de subsistance des populations et contribuer au déboisement et à la dégradation de la forêt. UN ومن ناحية أخرى، يمكن أن يؤدي التوزيع غير المناسب للأدوار والمسؤوليات في إدارة الغابات إلى تأثير سلبي على سبل كسب عيش الناس ويسهم في إزالة الغابات وتدهورها.
    Leurs aspirations communes pèseront sur les conditions socioéconomiques actuelles ainsi que sur les moyens de subsistance et le bien-être des générations futures. UN وستؤثر طريقة مشاركة الشباب في تحقيق تطلعاته على الظروف الاجتماعية والاقتصادية الحالية وكذلك على سبل كسب العيش وعلى رفاه الأجيال المقبلة.
    Ces liens sont essentiels étant donné que la perte de biodiversité et la destruction des sols en raison de la dégradation des terres, de la désertification et du changement climatique sont ressenties essentiellement au niveau local et ont un impact négatif sur les moyens d'existence et les écosystèmes. UN ولهذه الروابط أهمية حاسمة نظرا لأن نقص التنوع البيولوجي، وفقدان التربة بسبب تدهور الأراضي والتصحر وتغير المناخ تتجلى أساسا على المستوى المحلي بآثار سلبية على سبل كسب العيش والنظم الإيكولوجية.
    Les répercussions de celles-ci sur les moyens d'existence peuvent être particulièrement désastreuses; dans les cas les plus graves, les répercussions économiques ont été supérieures à 100 % du PIB. UN ولهذه الأحداث تأثير مدمر على سبل كسب الرزق ؛ وفي أسوأ الحالات تعدى التأثير الاقتصادي نسبة مائة في المائة من الناتج المحلي الإجمالي.
    II. Incidences de la marée noire sur les moyens de subsistance et l'économie du Liban en raison de ses répercussions néfastes sur les ressources naturelles, la biodiversité, les pêcheries et le tourisme dans ce pays ainsi que UN ثانيا - عواقب الانسكاب النفطي على سبل كسب العيش والاقتصاد في لبنان بسبب آثاره السلبية على الموارد الطبيعية والتنوع البيولوجي ومصائد الأسماك والسياحة والصحة البشرية في هذا البلد
    Ils se sont également inquiétés des incidences néfastes qu'ont les variations dans l'accès aux denrées alimentaires et dans leur disponibilité, exacerbées par l'actuelle crise financière, sur les moyens de subsistance des plus pauvres, et donc des plus vulnérables du monde. UN وأعربوا أيضا عن انشغالهم إزاء ما تتركه التقلبات في فرص الحصول على الأغذية وتوافرها، التي تفاقمت من جراء الأزمة المالية الحالية، من آثار سلبية على سبل كسب الرزق في أوساط أكثر الناس معاناةً من الفقر، وهم أشد الفئات ضعفاً في العالم.
    En raison des effets néfastes qu'il a sur les moyens de subsistance de la population cubaine et de son caractère extraterritorial, cet embargo imposé à Cuba par les États-Unis d'Amérique a été, depuis 1992, condamné systématiquement par la communauté internationale dans le cadre de 17 résolutions identiques, adoptées chaque année par l'Assemblée générale à une majorité écrasante. UN وبسبب الآثار الضارة على سبل كسب عيش الشعب الكوبي، نتيجة الحصار المفروض على كوبا من جانب الولايات المتحدة الأمريكية، فضلا عن طبيعته المتجاوزة للحدود الإقليمية، فقد أدانه المجتمع الدولي بصورة منهجية منذ عام 1992، في 17 قرارا مماثلا، اتخذتها الجمعية العامة سنويا بأغلبية ساحقة.
    À ces difficultés s'ajoute le changement climatique, qui constitue une menace grandissante pour les moyens de subsistance et le développement : la sécheresse, les inondations et autres phénomènes météorologiques inversent le cours du développement dans de nombreuses régions du monde. UN وإلى جانب هذه التحديات، يشكل تغير المناخ خطراً متزايداً على سبل كسب العيش والتنمية: إذ تؤدي موجات الجفاف والفيضانات وغيرها من الأحداث المتصلة بالأحوال الجوية إلى انحسار التنمية في العديد من أرجاء العالم.
    Cette communauté autochtone, dont l'agriculture constitue la seule source de revenus, a enregistré une diminution drastique de ses récoltes de maïs et de haricots en raison de la pénurie d'eau pour l'irrigation, ce qui a eu un impact considérable sur ses moyens de subsistance. UN فقد عانى هذا المجتمع المحلي للشعوب الأصلية، الذي يعتمد على الزراعة بصفتها المصدر الوحيد للدخل، من انخفاض شديد في محاصيل الذرة والفاصوليا بسبب نقص مياه الري، وأثر ذلك كثيراً على سبل كسب العيش().
    Outre qu'elle a eu des effets néfastes sur les conditions de vie de 190 000 travailleurs, la crise a donc directement diminué le revenu de 760 500 autres Palestiniens. UN ولذلك، علاوة على الأثر السلبي على سبل كسب عيش 000 190 عامل ، أدت الأزمة مباشرة إلى خفض إيرادات 500 760 فلسطيني آخر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus