Cependant, la Cour a reconnu que la protection diplomatique peut être exercée à titre exceptionnel si la société est mise en liquidation ou si le préjudice affecte les actionnaires à raison de leur qualité. | UN | غير أن المحكمة أقرت بأن الشركة إذا تعرضت لتصفية أصولها، أو إذا كانت الأضرار موجهة إلى حملة الأسهم بصفتهم هذه، فيجوز ممارسة الحماية الدبلوماسية على سبيل الاستثناء. |
Il peut également, à titre exceptionnel, recruter des personnes originaires d'autres pays, quels qu'ils soient, si elles sont spécialement qualifiées. | UN | وبإمكانه أيضاً أن يوظف على سبيل الاستثناء أشخاصاً ينتمون إلى بلدان أخرى إذا كانوا أكفاء بصورة خاصة. |
Une délégation a souligné qu'il fallait s'attaquer aux problèmes directement et ne modifier le Règlement financier qu'à titre exceptionnel. | UN | وألقى أحد الوفود الضوء على ضرورة تناول المشاكل بصورة مباشرة، وعدم تغيير القواعد المالية إلا على سبيل الاستثناء. |
Une délégation a souligné qu'il fallait s'attaquer aux problèmes directement et ne modifier le Règlement financier qu'à titre exceptionnel. | UN | وألقى أحد الوفود الضوء على ضرورة تناول المشاكل بصورة مباشرة، وعدم تغيير القواعد المالية إلا على سبيل الاستثناء. |
Si le travail du dimanche peut être autorisé à titre exceptionnel, une journée de congé doit être accordée en remplacement dans un délai de deux semaines. | UN | أما إذا سمح بالعمل أيام اﻷحد على سبيل الاستثناء فيجب منح يوم راحة تعويضي خلال أسبوعين. |
Il a été suggéré de modifier la Convention, à titre exceptionnel, uniquement en ce qui concerne la durée prévue à l'article 20 pour les réunions du Comité, afin qu'il puisse bénéficier de la même souplesse que les autres organes créés par les traités relatifs aux droits de l'homme. | UN | واقترح أن تعدل الاتفاقية، على سبيل الاستثناء وفيما يتعلق فقط بوقت عمل اللجنة المحدد في المادة ٢٠ من الاتفاقية، لتزويد اللجنة بنفس المرونة التي تتمتع بها الهيئات التعاهدية اﻷخرى لحقوق اﻹنسان. |
Le Secrétaire général a recommandé que l'acceptation de personnel fourni à titre gracieux se fasse seulement à titre exceptionnel et provisoire, pour exercer des fonctions spécialisées dans des cas très particuliers. | UN | وقد أوصى اﻷمين العام بعدم قبول الموظفين المقدمين دون مقابل إلا على سبيل الاستثناء وبصفة مؤقتة مـن أجل تنفيذ مهام متخصصة في حالات بالغـة التحديـد. |
La loi prévoit, à titre exceptionnel et lorsque toute autre possibilité médicale a échoué, l'accueil par un couple étranger d'un embryon surnuméraire d'un autre couple qui a consenti par écrit à cet accueil. | UN | ويتوقع القانون، على سبيل الاستثناء ومتى فشلت كل إمكانية طبية أخرى، أن يستقبل زوجان غريبان جنينا من زوجين آخرين وافقا كتابة على هذا الاستقبال. |
Dans le cas des sanctions contre l’Iraq, par exemple, le comité compétent a, à titre exceptionnel, autorisé la Jordanie à reprendre ses importations de pétrole et de produits pétroliers iraquiens. | UN | وعلى سبيل المثال، فإنه بالنسبة للجزاءات المفروضة على العراق، أذنت اللجنة المختصة على سبيل الاستثناء بالموافقة على طلب اﻷردن استئناف استيراد البترول ومشتقاته من العراق. |
Le personnel fourni à titre gracieux ne devrait être accepté qu'à titre exceptionnel, pour une période déterminée, et selon des modalités qui préservent et sauvegardent le caractère international de la mission de l'Organisation. | UN | ويقبل اﻷفراد المقدمون دون مقابل على سبيل الاستثناء لفترة معلومة محددة ووفقا للمبادئ التوجيهية التي تحافظ على الطابع الدولي لمسؤوليات المنظمة وتحميه. |
Un tribunal peut autoriser le mariage d'un mineur de plus de 16 ans à titre exceptionnel et si ce mariage est conforme aux fins sociales du mariage. | UN | ويجوز للمحكمة أن تسمح على سبيل الاستثناء بزواج القاصر الذي تجاوز السادسة عشرة من العمر إذا كان ذلك محققا للغرض الاجتماعي المرجو من الزواج. |
Par ailleurs, à titre exceptionnel, certaines sessions des organes conventionnels pourraient se tenir hors de Genève et de New York, dans différentes régions. | UN | بالإضافة إلى ذلك، يمكن عقد بعض الدورات للهيئات المنشأة بموجب معاهدات على سبيل الاستثناء خارج جنيف ونيويورك، في مناطق مختلفة. |
Ce n'est qu'à titre exceptionnel que le Comité a défendu l'application extraterritoriale des droits garantis par le Pacte, protégeant ainsi le caractère essentiellement territorial de ces droits. | UN | وقد أقرت اللجنة على سبيل الاستثناء فقط إعمال الحقوق التي يكفلها العهد خارج إقليم الدول، بما يكفل حماية الطابع الإقليمي أساساً للحقوق المكفولة بموجب العهد. |
Ce n'est qu'à titre exceptionnel que le Comité a défendu l'application extraterritoriale des droits garantis par le Pacte, protégeant ainsi le caractère essentiellement territorial de ces droits. | UN | وقد أقرت اللجنة على سبيل الاستثناء فقط إعمال الحقوق التي يكفلها العهد خارج إقليم الدول، بما يكفل حماية الطابع الإقليمي أساساً للحقوق المكفولة بموجب العهد. |
Pour ce faire, il leur fallait mettre leur législation nationale en conformité avec les normes internationales et veiller à ce que la privation de liberté ne soit utilisée qu'à titre exceptionnel dans le cas des enfants. | UN | وقال إن هذا النهج ينبغي أن يستند إلى جعل القانون الوطني متسقا مع المعايير الدولية، مما يكفل عدم استخدام الحرمان من الحرية إلاّ على سبيل الاستثناء في حالة الأطفال. |
Suivant le même raisonnement, une autre des observations de la Cour à ce sujet, à savoir qu'une telle exclusion ne saurait être admise qu'à titre exceptionnel, pourrait également s'appliquer aux organisations internationales. | UN | ويمكن أيضا أن يطبق على المنظمات الدولية استنادا إلى نفس المنطق طرح آخر للمحكمة بشأن هذه النقطة مفاده أن نفي عدم المشروعية لا يقبل إلا على سبيل الاستثناء. |
Le Comité a aussi été informé que la Mission avait été autorisée, à titre exceptionnel, à effectuer des recrutements jusqu'à la classe D-1. | UN | كما أُبلغت اللجنة بأن البعثة خُوِّلَت على سبيل الاستثناء سلطة التعيين حتى درجة مد-1. |
Dans un esprit de bonne volonté, et sachant qu'Israël était préoccupé par la sécurité de ses citoyens, l'Office a accepté exceptionnellement et à titre temporaire le régime des permis d'entrée imposé par Israël. | UN | وقد عملت الوكالة بحسن نية ومدركة لاهتمام إسرائيل بسلامة مواطنيها فقبلت مؤقتا على سبيل الاستثناء نظام تصاريح الدخول الذي فرضته إسرائيل. |
2.5 à titre d'exception à la compétence des tribunaux locaux, la Commission est seule compétente pour connaître des demandes visées au paragraphe 2 de l'article premier du présent règlement. | UN | ٢-٥ على سبيل الاستثناء من الاختصاص القضائي للمحاكم المحلية، يكون للجنة الاختصاص القضائي الخالص في تسوية فئات المطالبات المدرجة في البند ١-٢ من هذه القاعدة التنظيمية. |
551. D'autre part, un certain nombre d'États parties ont indiqué que des indemnités avaient été versées à la (aux) victime(s) à titre de faveur, notamment lorsque le système juridique interne ne prévoit pas de réparation sous une autre forme, ou qu'une réparation avait été proposée à titre de faveur. | UN | ٥٥١ - ومن ناحية أخرى، أفاد عدد من الدول اﻷطراف بتقديم مدفوعات تعويضية للضحية أو الضحايا بصفة استثنائية وخاصة في الحالات التي لا يسمح فيها النظام القانوني الوطني بتقديم تعويضات على نحو آخر، أو أتاحت وسيلة للانتصاف على سبيل الاستثناء. |
Certaines se sont exprimées en faveur de l'exception faite à l'égard de l'article 51 du Règlement intérieur avec l'établissement d'une quatrième sous-commission. | UN | وأيدت وفود عديدة اللجنة في خروجها على سبيل الاستثناء عن المادة 51 من النظام الداخلي، بإنشاء لجنة فرعية رابعة. |
Par sa résolution 967 (1994) en date du 14 décembre 1994, le Conseil a également autorisé, pour des considérations d'ordre humanitaire, l'exportation de sérum antidiphtérique depuis la République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Monténégro) pour une période de 30 jours, à titre de dérogation aux sanctions obligatoires contre ce pays. | UN | وفي القرار ٩٦٧ )١٩٩٤( المؤرخ ١٤ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٤، أذن المجلس أيضا، لاعتبارات إنسانية، بتصدير مصل مضاد للخناق )الدفتريا( من جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود( لمدة ٣٠ يوما، على سبيل الاستثناء من الجزاءات الالزامية المفروضة على ذلك البلد. |