Dans le cadre de son adhésion à l'OMC, le Yémen s'est engagé à prendre une série de mesures. | UN | وافق اليمن على سلسلة من الالتزامات في إطار حزمة من الترتيبات التي مهدت لانضمامه إلى منظمة التجارة العالمية. |
Mais le projet de résolution consacre une série de lignes directrices qui doivent être à notre avis à la base de tout partenariat. | UN | ولكن مشروع القرار ينص على سلسلة من المبادئ التوجيهية التي نرى أنها ينبغي أن تشكل أساس أية شراكة. |
La feuille de route prévoit une série de mesures concrètes destinées à améliorer la situation économique et humanitaire dans la région. | UN | وقد نصت خريطة الطريق على سلسلة من خطوات محددة هدفت إلى تحسين الوضع الإنساني والاقتصادي في المنطقة. |
Malgré des différences d'un pays à l'autre, l'organisation d'élections implique une série d'activités claires et bien définies. | UN | ورغم اختلاف الحال من بلد ﻵخر، فإن تنظيم الانتخابات ينطوي على سلسلة من اﻷنشطة الواضحة المحددة جيدا. |
La République de Moldova a ratifié toute une série d'importantes conventions internationales sur les droits de l'homme. | UN | وقد صادقت جمهورية مولدوفا على سلسلة من الاتفاقيات الدولية الهامة الخاصة بحقوق اﻹنسان. |
Les participants sont convenus d'un ensemble de recommandations, décrites ci-après, visant à améliorer le suivi des OMD. | UN | ووافق الاجتماع على سلسلة من التوصيات لتحسين رصد الأهداف الإنمائية للألفية على النحو المبين أدناه. |
Cette base de données comprend également une série de données qui avaient été consignées dans les registres des phares et les journaux de bord des navires entre 1675 et 1715. | UN | وتشتمل قاعدة البيانات أيضا على سلسلة من البيانات المستقاة من المنارات وسجلات السفن بين عام ٥٧٦١ وعام ٥١٧١. |
Le nouveau texte mettait en place une série de mesures élargissant sensiblement les prérogatives de l'exécutif par rapport à celles de la Commission. | UN | وينص المرسوم الجديد على سلسلة من التدابير التي تزيد كثيرا من صلاحيات السلطة التنفيذية على اللجنة. |
Ces questions ont été discutées à l'occasion de séminaires à partir d'une série de documents centrés sur les pays. | UN | ونوقشت هذه القضايا في حلقات دراسية تعتمد على سلسلة من الورقات القطرية. |
Enfin, les gouvernements créanciers se sont mis d'accord sur une série de mesures telles que les conditions de Toronto, de la Trinité—et—Tobago et, en 1995, de Naples. | UN | ووافقت الحكومات المانحة على سلسلة من التدابير مثل شروط تورونتو وشروط ترينيداد و، في عام 1995، شروط نابولي. |
Elle prévoit une série de pouvoirs et de procédures, tels que la perquisition de réseaux informatiques et l'interception. | UN | كما تشتمل على سلسلة من الصلاحيات والإجراءات، من قبيل البحث عن الشبكات الحاسوبية واعتراضها. |
La base de données ne repose pas sur un pôle centralisé unique mais sur une série de nœuds correspondant à chaque thème. | UN | ولا تعتمد قاعدة البيانات على قطب مركزي وحيد بل على سلسلة من العقد التي يمكن تطبيقها على كل موضوع من المواضيع. |
Les États Membres sont invités à approuver une série de mesures. | UN | وقد طلب إلى الدول الأعضاء الموافقة على سلسلة من التدابير. |
La Commission nationale chargée de l'administration des carrières des procureurs a approuvé une série de règlements qui n'ont pas encore été appliqués. | UN | وصادقت اللجنة الوطنية المكلفة بإدارة النظام الوظيفي للمدعين على سلسلة من اللوائح التي لم تطبق إلى حد الآن. |
Cette révision s'est appuyée sur une série de tables rondes consacrées à des pays qui avaient des traditions différentes en matière de gouvernance d'entreprise. | UN | وقد بُنيت هذه المراجعة على سلسلة من الموائد المستديرة التي تناولت تجارب بلدان ذات تقاليد مختلفة في مجال إدارة الشركات. |
Il a porté sur l'organisation à l'intention des forces armées et de la police d'une série de séminaires et d'ateliers. | UN | ويشتمل البرنامج على سلسلة من الحلقات الدراسية وحلقات العمل المعدة للقوات المسلحة وأفراد الشرطة. |
La procédure comprend une série d'inspections menées conjointement par le personnel de la mission et le personnel des contingents. | UN | وتتركز عملية التحقق على سلسلة من التفتيشات يشترك في إجرائها أفراد من البعثات ومن الوحدات. |
Malheureusement, cette loi comporte une série d'articles qui risquent de compromettre le processus de privatisation et d'entraver le passage à une économie de marché. | UN | ولسوء الحظ، فإن القانون يشتمل على سلسلة من المواد التي يُحتمل أن تهدد عملية الخصخصة وتمنع تطور وظهور اقتصاد سوقي. |
Sur une série d'affiches et d'annonces, sept visages expressifs de membres de minorités affrontent les regards du spectateur ou de la spectatrice. | UN | وتظهر على سلسلة من الملصقات واﻹعلانات سبعة وجوه معبرة ﻷفراد من اﻷقليات تواجه نظرات المشاهدين والمشاهدات. |
Pour en arriver là, nous avons dû franchir une série d'obstacles. Une fois encore, je serai sincère. | UN | وحتى نصل إلى هذه المرحلة، كان علينا أن نتغلب على سلسلة من العقبات، وهنا مرة أخرى، سأكون صريحا. |
Néanmoins, il est possible de mettre en évidence un ensemble de questions générales et transversales qu'il convient d'aborder. | UN | بيد أنه من الممكن إلقاء الضوء على سلسلة من المسائل العامة والعالمية المتداخلة التي يجب معالجتها. |
Le premier Gouvernement constitutionnel en 1983, a ratifié un ensemble d'instruments internationaux, tout à son honneur, mais il a été moins hardi au moment d'appliquer les principes et les lois du droit international coutumier. | UN | وقد صدقت أول حكومة دستورية في عام 1983 على سلسلة من الصكوك الدولية، وهذا أمر يسجَّل لها، ولكنها تحلت بالحذر إلى نوع ما فيما يتعلق بتطبيق القوانين والمبادئ العرفية الدولية. |
Les participants ont accueilli avec satisfaction les propositions présentées par le Conseil mondial du diamant relatives à la mise en place d'un système d'autoréglementation de l'industrie diamantaire, fondé sur une chaîne de garanties. | UN | ورحب المشاركون بمقترحات المجلس العالمي للماس بشأن وضع نظام للتنظيم الذاتي للصناعة يقوم على سلسلة من الضمانات. |