"على سلطات" - Traduction Arabe en Français

    • aux autorités
        
    • les autorités de
        
    • sur les autorités
        
    • sur les pouvoirs
        
    • des pouvoirs
        
    • par les autorités
        
    • des autorités
        
    • que les autorités
        
    • pour les autorités
        
    • aux pouvoirs
        
    • devant les autorités
        
    • 'autorité
        
    • le pouvoir
        
    • sur les prérogatives
        
    Il aurait suggéré aux autorités de la Police de Côte d'Ivoire de commander plutôt du matériel non létal. UN واقترح السيد فاندنبوش أيضا على سلطات الشرطة الإيفوارية تغيير طلبيتها إلى طلب إمدادها بسلع غير مميتة.
    La responsabilité de la mort de deux citoyens yougoslaves et celle des blessures infligées à un autre citoyen yougoslave incombent exclusivement aux autorités de l'ex-République yougoslave de Macédoine. UN إن مسؤولية قتل مواطنين يوغوسلافيين وجرح آخر إنما تقع كاملة على سلطات جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة دون سواها.
    Dans tous les cas, les droits de propriété des déportés doivent également être respectés et garantis par les autorités de l'État d'accueil. UN وفي جميع الحالات، يجب أيضا على سلطات البلد المضيف احترام وضمان حقوق المبعدين المتعلقة بالملكية.
    Insuffisance de l'appui des institutions qui ne donnent pas au juge de l'exécution la prépondérance sur les autorités pénitentiaires quand les droits des détenus sont violés; UN عدم تقديم الدعم المؤسسي لقضاة التنفيذ لضمان تأثيرهم كما ينبغي على سلطات السجون عندما تنتهك حقوق السجناء.
    Il existe de nombreux exemples d'empiètement du Conseil sur les pouvoirs et les prérogatives de l'Assemblée et d'autres organes des Nations Unies. UN وثمة نماذج عديدة لتعدي المجلس على سلطات واختصاصات الجمعية وهيئات الأمم المتحدة الأخرى.
    En agissant ainsi, elle outrepasserait sa fonction interprétative et s'arrogerait des pouvoirs qui sont ceux du Conseil. UN فذلك يتجاوز نطاق الوظيفة التفسيرية للجنة ومن شأنه أن يشكل تعدياً على سلطات المجلس.
    En raison de cette exigence, c'est à la police, et non aux autorités hospitalières, qu'il incombe de faire procéder à une autopsie. UN ويضع هذا الشرط المسؤولية عن الشروع في ذلك الفحص على الشرطة وليس على سلطات المستشفى.
    Les autorités d'occupation israéliennes interdisent aux autorités chargées des Awaqf d'éclairer l'esplanade des mosquées. UN وتحظر سلطات الاحتلال الإسرائيلي على سلطات الأوقاف الإسلامية إنارة الحرم الشريف.
    Le Comité a noté que ces allégations avaient été présentées à la fois aux autorités de l'État partie et dans le cadre de la communication. UN ولاحظت اللجنة أن هذه الادعاءات قد عرضت على سلطات الدولة الطرف وعُرضت في سياق هذا البلاغ، سواء بسواء.
    Des directives concernant la vérification des antécédents, l'assistance en période de transition, les budgets des provinces et le microfinancement ont été approuvées et distribuées aux autorités provinciales. UN هذا وتمت الموافقة على إجراءات تشغيلية موحدة بشأن الفرز وتقديم المساعدة في فترة الانتقال، وحسابات المقاطعات والمنح الصغيرة، وجرى توزيعها على سلطات المقاطعات.
    Le Comité note que ces allégations ont été présentées à la fois aux autorités de l'État partie et dans le cadre de la présente communication. UN وتشير اللجنة إلى أن هذه الادعاءات قد عرضت على سلطات الدولة الطرف وعُرضت في سياق هذا البلاغ، سواء بسواء.
    Les violations établies de la liberté d'association sont imputables exclusivement aux autorités municipales. UN أما المسؤولية عن الانتهاكات التي جرى التثبت من صحتها للحق في تكوين الجمعيات فتقع بالحصر على سلطات البلديات.
    les autorités de la concurrence avaient souvent, face à elles, des acteurs privés puissants qui refusaient la mise en place d'un droit et d'une politique de la concurrence. UN وكثيراً ما كان على سلطات المنافسة أن تتعامل مع جهات فاعلة خاصة ذات سطوة قاومت وضع قوانين وسياسات المنافسة.
    J'ai publiquement félicité les autorités de la Republika Sprska d'avoir associé leurs ministères de la défense et de l'intérieur aux travaux de la Commission. UN وأثنيت علنا على سلطات جمهورية صربسكا لإشراكها وزيري الدفاع والداخلية في أعمال اللجنة.
    La charge de la preuve doit reposer sur les autorités détentrices, à qui il incombe de démontrer pourquoi l'intéressé ne devrait pas être laissé en liberté. UN ويقع على سلطات الاحتجاز عبء إثبات أنه ينبغي صرف النظر عن القرينة المؤيدة للإفراج عن المحتجز.
    L'empiétement sur les pouvoirs de l'Assemblée générale continue. UN إن التعدي على سلطات الجمعية العامة ما زال مستمرا.
    En agissant ainsi, elle outrepasserait sa fonction interprétative et s'arrogerait des pouvoirs qui sont ceux du Conseil. UN فذلك يتجاوز نطاق الوظيفة التفسيرية للجنة ومن شأنه أن يُشكل تعدياً على سلطات المجلس.
    D'après les informations fournies par la Puissance administrante, cette question devra être tranchée par les autorités pénitentiaires. UN ووفقاً للمعلومات التي قدمتها السلطة القائمة بالإدارة، سيكون ذلك من المسائل التي يتعين على سلطات السجن أن تبت فيها.
    Ces décrets ont divers effets, notamment sur le maintien ou le renforcement des autorités réglementaires ou d'exécution. UN ولهذه الأوامر مجموعة من الآثار، لا سيما على الحفاظ على سلطات التنظيم والإنفاذ أو تعزيزها.
    En outre, les droits que les autorités pénitentiaires sont tenues d'assurer doivent être définis et garantis. UN بالإضافة إلى ذلك، يجب تحديد وضمان الحقوق التي يتعين على سلطات السجون تقديمها.
    Il est évidemment commode pour les autorités de la République démocratique du Congo d'en rendre responsable leurs voisins, mais la crise intérieure ne se dissipera pas pour autant. UN ومن السهل طبعا على سلطات جمهورية الكونغو الديمقراطية أن توجه اللوم الى جيرانها، ولكن ذلك لن يجعل اﻷزمة الداخلية تنقشع.
    Les nations démocratiques respectent la primauté du droit, imposent des limites aux pouvoirs de l'État, et traitent les femmes et les minorités comme des citoyens de plein droit. UN فالدول الديمقراطية تتمسك بحكم القانون وتفرض قيوداً على سلطات الدولة، وتعامل النساء والأقليات كمواطنين كاملي الحقوق.
    Il ne reste plus aucun dossier en instance de règlement devant les autorités uruguayennes. UN وليست هناك في الوقت الحاضر أية حالات معروضة على سلطات أوروغواي في انتظار دفع تعويضات بشأن محتجزين مفقودين.
    Le Groupe estime que l'autorité de l'aviation civile libérienne devrait agir rapidement pour assurer que le changement soit effectué. UN ويعتقد الفريق أن على سلطات الطيران المدني الليبـري أن تعمل بسرعة لضمان تنفيذ التغيـير المذكور.
    Or, comme le constatent les Stratégies prospectives d'action de Nairobi, si l'on veut que les femmes jouissent d'une réelle égalité avec les hommes, il faut que les premières détiennent le pouvoir à égalité avec les seconds. UN وكما جاء في استراتيجيات نيروبي التطلعية فإن تمتع المرأة بالمساواة الحقيقية يقتضي حصولها على سلطات مساوية لسلطات الرجل.
    Une délégation a estimé qu'il ne fallait pas que le Comité de coordination de la gestion empiète sur les prérogatives du Conseil d'administration. UN وحذر أحد الوفود من تجاوز لجنة تنسيق الإدارة على سلطات المكتب التنفيذي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus