Il a affirmé que la reconnaissance du droit des peuples autochtones à disposer d'eux—mêmes ne porterait en rien atteinte à la souveraineté des États. | UN | وذكر أيضاً إن الاعتراف بحق للشعوب الأصلية في تقرير المصير لن يؤثر على سيادة الدول. |
Nous disons non aux atteintes à la souveraineté des États et à la violation de leurs choix souverains, et aux mesures ciblant leurs dirigeants. | UN | ونقول ' لا` للتعدي على سيادة الدول وخياراتها واستهداف قادتها. |
D'un point de vue politique, nous sommes soucieux des effets de la mondialisation sur la souveraineté des États, sur la démocratie et sur les citoyens des pays en développement. | UN | ومن الناحية السياسية، نشعر بقلق بسبب آثار العولمة على سيادة الدول وعلى الديمقراطية وعلى مواطني البلدان النامية. |
Nous voudrions revenir sur la question de l'intervention armée dans un but humanitaire en dehors du cadre de la Charte, et à ses répercussions sur la souveraineté des États. | UN | ونود أن نشير إلى مسألة التدخل المسلح ﻷغراض إنسانية خارج الحدود الواردة في الميثاق، وأثرها على سيادة الدول. |
Aujourd'hui, les droits et la dignité de l'individu, les libertés civiles et la primauté du droit l'emportent même sur le principe de la souveraineté des États. | UN | واليوم، تسمو حقوق وكرامة اﻹنسان الفرد، والحريات المدنية وحكم القانون الدولي حتى على سيادة الدول. |
5. Aucune disposition du Protocole ne porte atteinte de quelque façon que ce soit à la souveraineté des Etats sur leurs mers territoriales, ni à la juridiction et au droit qu'ils exercent sur leurs zones économiques exclusives respectives et le plateau continental conformément au droit international. | UN | 5 - ليس في البروتوكول ما يؤثر بأي طريقة كانت على سيادة الدول على بحارها الإقليمية وعلى سلطاتها الوطنية في مناطقها الاقتصادية الخالصة وأرصفتها القارية وفقا للقانون الدولي. |
Les inspections sur place seront des opérations politiquement sensibles et pourraient dans une certaine mesure empiéter sur la souveraineté des Etats parties inspectés. | UN | وستكون عمليات التفتيش الموقعي حساسة سياسياً وقد تشكل، إلى درجة ما، تعدياً على سيادة الدول اﻷطراف موضع التفتيش. |
Certains orateurs ont relevé que les deux catégories d'immunité avaient des caractéristiques communes, en particulier le fait que toutes deux étaient liées à la préservation de la souveraineté de l'État et au maintien de la stabilité des relations internationales, mais aussi le fait que toutes deux ont une composante fonctionnelle puissante. | UN | وقد لاحظ بعض المتكلمين أن هاتين الفئتين من الحصانة تجمعهما ملامح مشتركة وخاصة حقيقة أن كلتيهما تتصلان بالحفاظ على سيادة الدول وصون العلاقات الدولية المستقرة. |
Des doutes demeurent quant aux implications pour la souveraineté des États de certaines des notions sur lesquelles repose la Convention de 1997 sur les cours d'eau, en particulier l'utilisation équitable, raisonnable et durable. | UN | ورأى أنه لا تزال هناك شكوك إزاء الآثار المترتبة على سيادة الدول من جراء بعض المفاهيم الكامنة في اتفاقية المجاري المائية لعام 1997، وبخاصة الانتفاع المنصف والمعقول والمستدام بها. |
Une délégation a déclaré que les organisations qui faisaient des déclarations inspirées par des motifs politiques dont on savait qu'elles entretenaient des liens avec des organisations séparatistes portaient directement atteinte à la souveraineté des États Membres. | UN | وذكر أحد الوفود أنه عندما تدلي المنظمات ببيانات ذات دوافع سياسية أو يعرف أن لها صلات بمنظمات انفصالية فإنها تتعدى تعديا مباشرا على سيادة الدول الأعضاء. |
De façon générale, le projet de résolution engage tous les États à prendre les mesures voulues pour empêcher tout déversement de déchets radioactifs qui porterait atteinte à la souveraineté des États. | UN | مشروع القرار بصفة عامة يطلب إلى جميع الدول اتخاذ التدابير المناسبة لمنع أي إلقاء للنفايات النووية أو المشعة يشكل تعديا على سيادة الدول. |
L'application extraterritoriale de lois nationales va à l'encontre de la nécessité de promouvoir le dialogue et d'assurer la réalisation des objectifs et des principes de la Charte des Nations Unies et porte atteinte à la souveraineté des États. | UN | وأما فرض تشريعات وطنية ذات آثار تتجاوز الحدود الإقليمية فيتناقض مع ضرورة تعزيز الحوار وكفالة تحقيق مقاصد ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه ويشكل تعديا على سيادة الدول. |
Cette codification doit néanmoins être toujours guidée par le principe de la protection complète des droits de l'homme et ne doit pas porter atteinte à la souveraineté des États. | UN | إلا أن مثل هذا التدوين ينبغي أن يهتدي دائماً بمبدأ الحماية الشاملة لحقوق الإنسان وينبغي ألا يمثل تعدياً على سيادة الدول. |
La mise en garde du Rapporteur spécial selon laquelle le principe de coopération ne devait pas aller jusqu'à empiéter sur la souveraineté des États touchés a été appuyée. | UN | وفضلاً عن ذلك، أُعرب عن التأييد للتخدير الذي جاء على لسان المقرر الخاص من أن يجرى تمديد نطاق مبدأ التعاون بحيث يتعدى على سيادة الدول المتضررة. |
6. Selon un autre avis, l'approche fonctionnelle aurait des incidences négatives sur la souveraineté des États sur leur espace aérien. | UN | 6- وأُعرب أيضا عن رأي بأن تطبيق النهج الوظيفي سيكون له أثر سلبي على سيادة الدول على فضائها الجوي الوطني. |
Les révélations montrent également qu'il existe un dilemme fondamental dans le processus intergouvernemental fondé sur la souveraineté des États : en dépit d'une codification sophistiquée d'instruments juridiques et de mécanismes soigneusement élaborés pour protéger les droits de l'homme, ceux-ci ne servent pas à grand-chose s'il n'existe pas chez les gouvernants la volonté politique de les mettre en oeuvre. | UN | وهذه الشواهد توضح أيضا المعضلة الجوهرية، معضلة العملية الحكومية الدولية القائمة على سيادة الدول: وهي أنه بالرغم من التدوين المتطور لصكوك قانونية واﻵليات المنشأة بعناية لحماية حقوق اﻹنسان فإن الجدوى من هذا تكون منعدمة تقريبا إذالم تتوفر اﻹرادة السياسية من جانب القائمين بالحكم لتنفيذها الفعال. |
On assiste en même temps à la réaffirmation de la souveraineté des États sur leurs ressources génétiques, en reconnaissance de la contribution des États et des communautés à la préservation de la biodiversité. | UN | وفي الوقت ذاته، يجري بذل جهود للتأكيد مجددا على سيادة الدول على مواردها الجينية، بوصفها وسيلة لمكافأة ما تقدمه الدول والمجتمعات المحلية من مساهمات في سبيل المحافظة على التنوع البيولوجي. |
Le Soudan est partisan d'une campagne internationale de lutte contre le terrorisme, conformément à la Charte des Nations Unies et aux principes du droit international et de l'inviolabilité de la souveraineté des États. | UN | كما يرى السودان أن تُبنى الحملة الدولية لمكافحة هذه الظاهرة على هدى ميثاق الأمم المتحدة وأحكام القانون الدولي وعدم التعدي على سيادة الدول. |
5. Aucune disposition du Protocole ne porte atteinte de quelque façon que ce soit à la souveraineté des Etats sur leurs mers territoriales, ni à la juridiction et au droit qu'ils exercent sur leurs zones économiques exclusives respectives et le plateau continental conformément au droit international. | UN | 5 - ليس في البروتوكول ما يؤثر بأي طريقة كانت على سيادة الدول على بحارها الإقليمية وعلى سلطاتها الوطنية في مناطقها الاقتصادية الخالصة وأرصفتها القارية وفقا للقانون الدولي. |
Il a fait observer en outre que l'intention n'était pas d'empiéter sur la souveraineté des Etats mais de les aider à résoudre leurs problèmes. | UN | ولاحظ كذلك أن القصد ليس الاعتداء على سيادة الدول بل مساعدتها في تسوية مشاكلها. |
Appliquer ce critère impliquerait une restriction de la souveraineté de l'État et de son droit de propriété et de contrôle indépendants d'un secteur technologique clef, aboutissant ainsi à une situation inéquitable où seule une poignée de pays profite des avantages commerciaux de ces technologies. | UN | 7 - إن تطبيق هذا المعيار سيؤدي إلى فرض قيود على سيادة الدول وحق الملكية والتحكم المستقل في قطاع تكنولوجي حيوي، بحيث تصبح إمكانات الأرباح التجارية التي يمكن تحقيقها من هذه الأنشطة والتكنولوجيات مقتصرة على مجموعة قليلة من البلدان. |
Son invocation contre certains pays membres du Mouvement a suscité des alarmes au sujet de ses implications juridiques et politiques pour l'immunité des représentants de l'État et, en conséquence, pour la souveraineté des États concernés. | UN | وأدت إثارة هذا المبدأ ضد بعض البلدان الأعضاء في الحركة، إلى الخشية من تبعاته القانونية والسياسية على حصانة مسؤولي الدول، وبالتالي، على سيادة الدول المعنية. |
L'application de telles mesures porte atteinte à la souveraineté d'États tiers et aux intérêts légitimes d'entités ou d'individus relevant de ces États et va à l'encontre des principes énoncés par l'Organisation des Nations Unies. | UN | فإعمال مثل تلك التدابير يقضى على سيادة الدول الأخرى ويعوق تحقيق المصالح المشروعة لكياناتها وأشخاصها، وينتهك أيضا مبادئ الأمم المتحدة. |