On a exprimé l'avis que certains pays industriels étaient soumis à une surveillance rigoureuse qui avait des répercussions considérables sur leurs politiques. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن بعض البلدان الصناعية تخضع لرقابة صارمة مما أثر بدرجة كبيرة على سياساتها. |
Il n'y a pas de raison pour qu'ils soient exonérés de la responsabilité de leurs actes, ou des conséquences de leurs politiques et pratiques à l'égard de leurs victimes. | UN | ولا توجد أسباب قانونية تبرر إعفاء هذه الجهات من مسؤوليتها عما ترتكبه من أفعال أو مما يترتب من عواقب على سياساتها وممارساتها فيما يتعلق بضحايا هذه السياسات والممارسات. |
Il doit être tenu responsable de ses politiques et pratiques illégales. | UN | يجب محاسبة إسرائيل على سياساتها وممارساتها غير القانونية. |
À l'heure de la mondialisation, aucun État ne peut agir isolément, c'estàdire en méconnaissant les effets de sa politique sur les autres pays, ou en ne tenant aucun compte des conséquences de la conduite d'autres pays sur sa propre politique. | UN | وفي عالم اليوم الذي يتجه نحو العولمة لا يمكن لدولة أن تتصرف في معزل عن غيرها، أي بدون النظر في آثار سياساتها على البلدان الأخرى، أو بدون أن تأخذ في اعتبارها أثر تصرفات البلدان الأخرى على سياساتها. |
Ces institutions possèdent des structures de gouvernance propres qui sont responsables de la supervision de leur politique et de leur processus de prise de décisions. | UN | ولتلك المؤسسات بنى إدارية منفصلة مسؤولة عن الرقابة على سياساتها وصنعها للقرار. |
De plus, les besoins et les priorités en matière de facilitation du commerce seraient recensés, afin d'aider les pays en développement à mieux évaluer les conséquences d'une coopération multilatérale plus étroite pour leurs politiques et leurs objectifs de développement. | UN | كما أن من شأنه أن يحدد احتياجات وأولويات تيسير التجارة للسماح للبلدان النامية بأن تقيِّم بصورة أفضل ما يترتب على توثيق التعاون المتعدد الأطراف من آثار على سياساتها وأهدافها الإنمائية. |
La violation par Israël de ces conventions démontre amplement le caractère de ces politiques d'apartheid. | UN | وأضاف أن انتهاك إسرائيل لهاتين الاتفاقيتين يتقدم الدليل على سياساتها القائمة على الفصل العنصري. |
Les pays en développement craignent les obligations résultant de ces propositions pour leur politique industrielle. | UN | وأعربت البلدان النامية عن قلقها من آثار ذلك المقترح على سياساتها الصناعية. |
Le Niger a félicité le Burkina Faso pour ses politiques publiques garantissant à la population le droit au développement, en dépit d'une situation économique difficile. | UN | 112- وأشاد النيجر ببوركينا فاسو على سياساتها العامة التي تضمن لسكانها الحق في التنمية على الرغم من الوضع الاقتصادي الصعب. |
ii) Augmentation du nombre des institutions et forums mondiaux, régionaux et nationaux qui exploitent les données sur l'évolution de l'état de l'environnement rassemblées par le PNUE pour élaborer leurs politiques | UN | ' 2` زيادة عدد المنتديات والمؤسسات العالمية والإقليمية والوطنية ذات الصلة التي تستخدم بيانات عن الاتجاهات البيئية التي حددها برنامج الأمم المتحدة للبيئة للتأثير على سياساتها |
Les pays en développement se sont inquiétés des incidences de cette proposition sur leurs politiques industrielles. | UN | وتشعر البلدان النامية بالقلق إزاء آثارها على سياساتها الصناعية. |
Le Mouvement avait non seulement enregistré de remarquables succès en aidant les pays en développement à gagner leur indépendance mais il les a également aidés à affronter l'hégémonie des grandes puissances sur leurs politiques et leurs économies; | UN | ولم يقتصر اﻷمر على النجاح الهائل الذي حققته الحركة في مساعدتها للبلدان النامية على نيل استقلالها وإنما قدمت لتلك البلدان أيضا يد العون في صمودها أمام هيمنة الدول العظمى على سياساتها واقتصادياتها؛ |
En exécutant leurs propres programmes, les organismes peuvent les adapter à leurs besoins particuliers et tenir leur personnel au courant des nouveautés ayant une incidence sur leurs politiques, programmes et procédures. | UN | والمنظمات التي تتولى بنفسها برامجها الخاصة تستطيع أن تكيف تلك البرامج على مقاس احتياجاتها المحددة وأن تجعل موظفيها على اطلاع بالتطورات الجارية التي تؤثر على سياساتها وبرامجها واﻹجراءات التي تتبعها. |
Les individus et la société civile ont un rôle indispensable à jouer en faisant en sorte que les gouvernements soient responsables de leurs politiques. | UN | فثمـة دور لا غنى عنه لﻷفــراد والمجتمع المدني في محاسبة الحكومات على سياساتها. |
Ceci est un bon exemple de leurs politiques paradoxales à l'égard du TNP. | UN | وهذا مثال على سياساتها المتناقضة حيال المعاهدة. |
Comme l’ont montré les travaux effectués sur les facteurs macroéconomiques et les droits de l'homme, les institutions seront de plus en plus tenues responsables des conséquences de leurs politiques sur les droits de l’homme. | UN | وكما أظهر العمل المتعلق بالاقتصادات الكلية وحقوق الطفل، سيزداد تحميل المؤسسات عواقب ما يترتب على سياساتها من آثار على حقوق اﻹنسان. |
Il s'est félicité de la cohérence de ses politiques et de son adhésion à plusieurs instruments régionaux et internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | كم أثنت على سياساتها المتسقة وانضمامها إلى عدة صكوك دولية وإقليمية لحقوق الإنسان. |
Comme prévu, le rapport du Secrétaire général réaffirme une fois de plus en termes très clairs qu'Israël ne respecte pas et ne tient aucun compte des résolutions internationales, et se moque des implications graves de ses politiques et pratiques qui vont à l'encontre de la Charte des Nations Unies et des normes du droit international et de la quatrième Convention de Genève de 1949. | UN | وكما كان متوقعا، فقد جاء تقرير الأمين العام ليؤكد مرة أخرى بوضوح حقيقة عدم احترام إسرائيل وتجاهلها المتعمد لقرارات الشرعية الدولية وعدم اكتراثها بالآثار الخطيرة التي ستترتب على سياساتها وممارساتها التي تتنافى مع ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي واتفاقية جنيف الرابعة لعام 1949. |
L'Examen périodique universel avait permis à l'Ouzbékistan de procéder à un examen approfondi de sa politique nationale en matière de droits de l'homme, notamment de droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels. | UN | وقد مكن الاستعراض الدوري الشامل أوزبكستان من إلقاء نظرة شاملة على سياساتها الوطنية بشأن حقوق الإنسان، بما في ذلك الحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Grâce à ses politiques, le Gouvernement azerbaïdjanais veillait à assurer à ses citoyens un emploi librement choisi, et les principaux objectifs de sa politique de l'emploi étaient les suivants : | UN | 4 - وشددت حكومة أذربيجان على سياساتها الرامية إلى كفالة العمالة لجميع مواطنيها بحرية وباختيار. وذكرت أن أهداف الحكومة الرئيسية في مجال العمالة تتمثل فيما يلي: |
Leur croissance économique dépendra de leur politique économique intérieure ainsi que de leur degré d'intégration dans l'économie mondiale. | UN | إذ أن نموها الاقتصادي سيتوقف على سياساتها الاقتصادية المحلية وكذلك على درجة اندماجها في الاقتصاد العالمي. |
Il est essentiel que les gouvernements tiennent compte des incidences sociales probables de leur politique économique. | UN | 9 - ومن الضروري أن تأخذ الحكومات في الاعتبار الآثار الاجتماعية التي يرجَّح أن تترتب على سياساتها الاقتصادية. |
De plus, les besoins et les priorités en matière de facilitation du commerce seraient recensés, afin d'aider les pays en développement à mieux évaluer les conséquences d'une coopération multilatérale plus étroite pour leurs politiques et leurs objectifs de développement. | UN | كما أن من شأنه أن يحدد احتياجات وأولويات تيسير التجارة للسماح للبلدان النامية بأن تقيِّم على نحو أفضل ما يترتب على توثيق التعاون المتعدد الأطراف من آثار على سياساتها وأهدافها الإنمائية. |
Il lui recommande aussi de faire une étude d'impact pour déterminer les incidences éventuelles de ces politiques et accords de commerce extérieur sur l'exercice par la population des pays partenaires de ses droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وتوصي اللجنةُ أيضاً الدولةَ الطرف بإجراء تقييم للأثر بغية تحديد ما قد يترتب على سياساتها واتفاقاتها في مجال التجارة الخارجية من آثار تطاوِل تمتع سكان البلدان الشريكة للدولة الطرف بحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
16. De nombreux pays en développement et les PMA n'ont qu'une capacité limitée de se préparer correctement à ces complexes négociations tarifaires, en dépit des lourdes conséquences que cela peut avoir pour leur politique industrielle et la compétitivité de leurs produits non agricoles. | UN | 16- ولا تتوفر لدى العديد من البلدان النامية وأقل البلدان نمواً سوى قدرات محدودة على التحضير بصورة كافية لهذه المفاوضات المعقدة بشأن التعريفات، رغم ما ينطوي عليه نظام التعريفات من آثار كبيرة على سياساتها الصناعية وقدرة منتجاتها غير الزراعية على المنافسة. |
Mme Corti félicite l'État déclarant pour ses politiques de santé, en particulier en matière de VIH/sida. | UN | 30 - السيدة كورتي: أعربت عن تهنئتها للدولة صاحبة التقرير على سياساتها ذات الصلة بالصحة، وبشكل خاص، ما يتصل بفيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز). |
ii) Augmentation du nombre des institutions et forums mondiaux, régionaux et nationaux qui exploitent, pour élaborer leurs politiques, les données sur l'évolution de l'état de l'environnement rassemblées par le PNUE | UN | ' 2` زيادة عدد المنتديات والمؤسسات العالمية والإقليمية والوطنية ذات الصلة التي تستخدم بيانات عن الاتجاهات البيئية التي حددها برنامج الأمم المتحدة للبيئة للتأثير على سياساتها |