Les Membres ont pu voir grâce à la télévision la situation qui régnait à Kuito et ailleurs. | UN | لقد أتيحت الفرصة لﻷعضاء لرؤية الحالة الحقيقية على شاشات التلفزيون في كيتو وفي أماكن أخرى. |
Ce film passait à la télévision et était complété d'un site Web avec forum de discussion. | UN | وقد عُرِض الإعلان على شاشات التلفزيون وكان من ضمن فقراته موقع شبكي يضم منتدى نقاش إلكتروني. |
:: Souligner les effets de la sexualisation des enfants et les niveaux de violence à la télévision | UN | :: إلقاء الضوء على أثر جنسنة الأطفال ومستويات العنف المقدم على شاشات التلفزيون. |
Une version en langue des signes de la série de docudrames a été diffusée à la télévision de juin à août 2010; | UN | وأذيعت نسخة بلغة الإشارة من مجموعة الدراما الوثائقية على شاشات التلفزيون في الفترة من حزيران/يونيه إلى آب/أغسطس 2010؛ |
Le meurtre de Palestiniens se poursuit sans relâche jour après jour, comme nous pouvons tous le constater sur nos écrans de télévision. | UN | فقتـْـل الفلسطينيين مستمـر دون هوادة وعلى أساس يومـي، ونشاهده جميعا على شاشات التلفزيون. |
Aujourd'hui, les mêmes récits parviennent sur les écrans de télévision dans les heures, voire les minutes, qui suivent. | UN | أما اليوم فاﻷرجح أن تظهر هذه الحكايات نفسها على شاشات التلفزيون خلال ساعات بل ربما دقائق. |
Des programmes axés sur les femmes ont été expressément réalisés à la télévision nationale, à la radio et dans la presse écrite. | UN | :: تُبَث البرامجُ التي تركز على المرأة على شاشات التلفزيون الوطنية وفي الإذاعات وتنشر في الصحف. |
Elle affirme que son fils a été contraint de passer des aveux à deux reprises au moins au cours de l'enquête, à la télévision nationale. | UN | فهي تدعي أن نجلها قد أُجبر على الاعتراف بالذنب في مناسبتين على الأقل على شاشات التلفزيون الوطنية، إبان التحقيق. |
Le pilote de l'un des hélicoptères fut fait prisonnier et montré à la télévision dans le monde entier. | UN | وتم القبض على قائد إحدى طائرتي الهليكوبتر وعرض على شاشات التلفزيون على نطاق العالم. |
Nous avons tous pu voir à la télévision ces armes en train de rayer littéralement de la carte la belle, propre et verte ville de Tskhinvali. | UN | وشاهدنا جميعاً على شاشات التلفزيون كيف محت هذه الأجهزة كلياً مدينة تشينفالي النظيفة والخضراء الشهيرة من على وجه الأرض. |
Il existe déjà, hélas, des générations d'enfants qui n'ont vu leur patrie, l'Abkhazie, qu'à la télévision ou sur les photos. | UN | وللأسف، هناك بالفعل أجيال من الأطفال الذين لم يروا وطنهم أبخازيا إلا على شاشات التلفزيون أو في الصور. |
Vous semblez plus jeune au naturel que quand vous apparaissez caché au second-plan à la télévision. | Open Subtitles | يبدو أنك أصغر سنا في شخص مما كنت يبدو أن عندما الكامنة في خلفية على شاشات التلفزيون. |
Le Prince Fayeen et Arcadia savaient qu'elle ne manquerait pas une opportunité d'affronter Abboud à la télévision américaine, de le mettre sur le grill, le forçant à s'engager publiquement pour la promesse qu'il lui avait faite. | Open Subtitles | الأمير فايين وأركاديا يعلمون انها لن تفوت فرصة المواجهة مع عبود على شاشات التلفزيون الأمريكي |
Peu de gens visitent les abattoirs et les documentaires sur le sujet passent rarement à la télévision. | Open Subtitles | بالتأكيد قلة قليلة من الناس زارو مسلخا للحوم، وأفلام عمليات السلخ ليست شعبية على شاشات التلفزيون. |
Un professeur passionné, et il est apparu à la télévision. | Open Subtitles | انه حقا معلم عاطفي الذي نشر الكتب وظهرت على شاشات التلفزيون |
Apparaître à la télévision n'est pas intrinsèquement flatteur. | Open Subtitles | ليس هناك شيء مُتجامل حول كونك على شاشات التلفزيون |
Parmi les nombreuses images indélébiles de ces derniers jours, il y avait celles, à la télévision, de gens ordinaires ne voulant pas croire que leur monde avait en quelque sorte changé. | UN | لعل واحدة من الصور الكثيرة التي لا تمحى من الذاكرة هي مشهد عدد من الناس العاديين على شاشات التلفزيون في اليومين الماضيين وهم يقولون في دهشتهم إن العالم قد تغير ولن يعود كما عهدناه. |
Finalement, je tiens à souligner que le Botswana est solidaire de tous ceux qui condamnent la violence, la destruction, et la brutalité que nous avons vues à la télévision et dont nous avons lu le compte rendu dans les journaux au cours de ces deux dernières semaines. | UN | وأخيرا، دعوني أقول مرة أخرى إن بوتسوانا دولة من بين جميع الدول التي تدين العنف، والدمار والوحشية، وهي أمور شاهدناها على شاشات التلفزيون وقرأنا عنها في الصحف في الأسبوعين الماضيين. |
La semaine dernière, nous avons vu à la télévision des scènes tragiques montrant comment étaient traités les travailleurs Palestiniens détenus par des soldats israéliens. | UN | لقد شاهدنا على شاشات التلفزيون خلال اﻷسبوع الماضي مشاهد مؤلمة ومفجعة لما يتعرض له عمال فلسطينيون محتجزون من قبل الجنود اﻹسرائيليين من الركل والضرب واﻹهانة البدنية والنفسية. |
La question que l'Assemblée devrait se poser est celle de savoir si nous devrions attendre que parviennent sur nos écrans de télévision, jusque dans nos salons, les images affreuses et macabres de nouvelles catastrophes. | UN | والسؤال الذي ينبغي لهذه الجمعية أن توجهه إلى نفسها هو هل نحن بحاجة إلى الانتظار حتى تتجلى هذه الكوارث في صور بشعة ومخيفة على شاشات التلفزيون في غرف جلوسنا. |
Aux États-Unis, les gens que nous voyons sur les écrans de télévision sont semblables à ceux que nous voyons dans les rues. | UN | وفي الولايات المتحدة، فإن الأشخاص الذين نشاهدهم على شاشات التلفزيون يشبهون الأشخاص الذين نشاهدهم في الشوارع. |