"على شرط" - Traduction Arabe en Français

    • à condition
        
    • une clause
        
    • à la condition
        
    • une condition
        
    • la clause
        
    • 'obligation
        
    • l'exigence
        
    • étant entendu
        
    • sous réserve
        
    • A condition
        
    • aux conditions
        
    à condition qu'il arrete de poursuivre ses folles théories de conspiration Open Subtitles على شرط أن يتوقف عن ملاحقة نظرياته حول المؤامرة.
    Ceux dont la capacité fonctionnelle est diminuée de manière permanente se voient généralement offrir un emploi permanent d'un autre type, à condition qu'ils aient les compétences voulues pour l'exercer ou qu'ils puissent les acquérir. UN وبشكل عام، يعرض على الموظفين الذين أصيبوا بإعاقة دائمة في قدرتهم الوظيفية التوظيف الدائم على وظيفة أخرى على شرط أن يكون لدى الموظف الكفاءة اللازمة لأداء العمل أو أن يستطيع اكتساب هذه الكفاءة.
    Pour le matériel militaire, un certificat d'utilisateur final assorti d'une clause de non-réexportation est également requis. UN وبالنسبة للمعدات العسكرية، يلزم تقديم شهادة للمستعمل النهائي تنص على شرط عدم إعادة التصدير.
    La version en russe contenait une clause d'arbitrage devant la CCI, au contraire de la version bilingue. UN واحتوت الصيغة الروسية على شرط تحكيم غرفة التجارة الدولية، ولم تتضمّنه الصيغة المزدوجة اللغة.
    Il a été relâché à la condition qu'il soutienne leur action, faute de quoi son fils serait enlevé. UN وأُطلق سراحه على شرط أن يؤيد جهود الجماعة؛ وإلا فإن ابنه سيُختطف.
    À une condition, je veux que tu le saches et le comprennes vraiment : Open Subtitles لكن على شرط: أريدك أن تعلمي هذا و تفهميه بشكل واضح
    Le défendeur contestant être partie au contrat qui, par ailleurs, contenait la clause compromissoire, ne pouvait se fonder sur ladite clause pour demander une suspension de la procédure judiciaire. UN وبما أن المدعى عليه يطعن في كونه طرفا في العقد، الذي يحتوي على شرط التحكيم، فلا يستطيع الاستظهار بشرط التحكيم لالتماس إيقاف الإجراءات.
    L'obligation de l'égalité de traitement est posée comme principe fondamental. UN وقد نصّ على شرط معاملة الجميع على أساس المساواة بوصفه مبدأً أساسياً.
    Le premier paragraphe énonce l'exigence que toute décision d'expulsion soit motivée. UN وتنص الفقرة 1 منها على شرط وجوب إبداء أسباب أي قرار بالطرد.
    Je pouvais accepter l'argent uniquement à condition d'y mettre un terme, mais si j'acceptais l'argent et continuais à travailler, cela aurait eu certaines conséquences. Open Subtitles يمكنني أن أقبل المال على شرط وحيد أن أقوم بإنهائه ولو أنني قبلت المال، و واصلت العمل ستكون هناك عواقب
    Il a dit qu'il ne le ferait pas à condition que vous définissiez un rendez-vous avec ce mec. Open Subtitles و لكنه لم يرغب بذلك على شرط أن تأخذوا موعداً مع هذا الرجل
    On la laisse s'en sortir en la faisant payer à condition qu'elle admette que ses accusations sont fausses. Open Subtitles أعتقد أنه علينا العفوّ عنها مالياً بسهولة، على شرط أن تقرّ بأنّ ليس لإتّهاماتها أيّ أساس من الصحّة
    Je l'ai convaincu de ne pas porter plainte, à condition que vous quittiez la ville. Open Subtitles لقد اقنعته بأن يتنازل عن اتهامه لك على شرط مغادرتك المدينة
    En 1989, les parties avaient conclu un bail qui contenait une clause compromissoire. UN ففي عام 1989، كان الطرفان قد أبرما عقد ايجار يشتمل على شرط تحكيم.
    L'accord comportait une clause compromissoire prévoyant que l'arbitrage devait avoir lieu au Guatemala. UN ونص الاتفاق على شرط تحكيمي يقضي بالتحكيم في غواتيمالا.
    La section 18 de leur accord contient une clause compromissoire. UN ويحتوي البند 18 من اتفاق المساهمين المبرم معهما على شرط تحكيم.
    Les parties à une clause compromissoire, comme les parties à une clause de compétence, peuvent modifier le mécanisme de règlement de leurs différends pour remplacer l'arbitrage par une action en justice. UN وكما هو الحال بالنسبة لطرفين متفقين على شرط بشأن الاختصاص القضائي، يجوز لطرفين متعاقدين على شرط للتحكيم أن يعدّلا آلية حسم النـزاع بينهما ليستبدلا التقاضي بالتحكيم.
    Il a été relâché à la condition qu'il soutienne leur action, faute de quoi son fils serait enlevé. UN وأُطلق سراحه على شرط أن يؤيد جهود الجماعة؛ وإلا فإن ابنه سيُختطف.
    Il a fait la partie hardware à la condition que je loue du temps à la société où Donna travaille. Open Subtitles لقد قام ببعض امور العتاد على شرط ان اؤجر وقتاً للشركة التي تعمل فيها دونا
    Je lui dirais que je ne flirte pas avec vous... à une condition. Open Subtitles حسنا سأخبرها أنني لا أتغزل بكي على شرط واحد
    Les pays qui étaient sensibilisés à ces prescriptions invoquaient fréquemment la clause dérogatoire prévue dans la résolution en faisant valoir que des enquêtes ou des poursuites risquaient d'être compromises. UN أما البلدان التي كانت على علم بتلك المتطلبات فاعتمدت كثيرا على شرط الإعفاء الوارد في القرار، والذي يشير إلى إمكانية الإضرار بالتحقيقات أو بإجراءات الإنفاذ.
    Cuba s'opposera à la tentative de se moquer de l'obligation de la répartition géographique la plus stricte et la plus équitable des sièges au Conseil. UN وستتصدى كوبا لمحاولة الالتفاف على شرط إعمال مبدأ التوزيع الجغرافي لمقاعد المجلس بأقصى ما يمكن من العدالة والصرامة.
    Néanmoins, on peut satisfaire à l'exigence de la défense de l'intérêt public en stipulant que la réaffectation doit prévoir des mesures visant à atténuer les effets de l'opération sur la collectivité. UN بيد أن بالمستطاع مواءمة عنصر المصلحة العامة وذلك بالنص على شرط ﻹعادة التوزيع ﻹدراج تدابير لتهدئة شواغل المصلحة العامة.
    La délégation ivoirienne est favorable à une révision du barème des contributions aux opérations de maintien de la paix, étant entendu qu'une fois que les positions auront été adoptées par consensus, aucun État Membre, aussi petit ou aussi puissant soit-il, n'aura d'excuse pour ne pas respecter les engagements qu'il a librement contractés en vertu de la Charte. UN ويوافق وفد بلده على استعراض جدول الأنصبة المقررة لعمليات حفظ السلام، ولكن على شرط ألا يكون لأي دولة عضو مهما كانت صغيرة أو قوية، بعد أن تُعتَمد المواقف بتوافق الآراء، أي عذر لعدم الوفاء بالالتزامات التي تعهّدت بها بملء حريتها بموجب الميثاق.
    Les pertes de salaires ne sont couvertes qu'à concurrence de 25 000 couronnes danoises par mois. L'allocation est versée sous réserve que sa capacité fonctionnelle réduite nécessite que l'enfant soit traité à domicile. UN ولا تُقدم التغطية المالية للأجور المفقودة التي تزيد على 000 25 كرونة دانمركية، ويتوقف منح هذه الاستحقاقات على شرط أن تكون رعاية الطفل في المنزل مسألة إجبارية.
    Je te donne une paire provisoire A condition que tu ne reviennes plus. Open Subtitles سأعطيك زوج مؤقت على شرط الا تعود مرة ثانية
    3. Les États Parties qui ne subordonnent pas l'extradition à l'existence d'un traité reconnaissent ces infractions comme cas d'extradition entre eux conformément aux conditions prévues par la législation de l'État requis. UN ٣ - على الدول اﻷطراف التي لا تعلﱢق تسليم المجرمين على شرط وجود معاهدة أن تعتبر تلك الجرائم جرائم تستوجب التسليم فيما بينها، مع مراعاة الشروط المنصوص عليها في قانون الدولة المقدم إليها الطلب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus