Ce faisant, nous avons respecté la promesse que nous avons faite à notre peuple et à la communauté internationale ainsi que les principes que nous nous sommes fixés dès le début de ce conflit. | UN | وبذلك احترمنا الوعد الذي قطعناه على شعبنا وعلى المجتمع الدولي، والمبادئ التي وضعناها لأنفسنا في بداية الصراع. |
Or, en dépit de ces bonnes dispositions et de tout ce que nous avons fait auparavant, nous n'avons constaté aucun résultat tangible dans la voie de la levée de l'embargo inique imposé à notre peuple et à notre pays depuis huit ans. | UN | لم يؤد إلى أي نتيجة ملموسة.. على طريق رفع الحصار الجائر.. المفروض على شعبنا وبلادنا.. منذ ثمان سنوات. |
Toutefois après 16 mois de mise en oeuvre des sanctions contre le Libéria, le Conseil de sécurité continue d'essayer de déterminer l'impact de ses sanctions sur notre peuple. | UN | ومع ذلك، بعد 16 شهرا من تطبيق جزاءات عقابية ضد ليبريا، لا يزال مجلس الأمن يحاول تحديد أثر جزاءاته على شعبنا. |
La présence de l'armée d'occupation fut la source de grandes souffrances pour notre peuple. | UN | وتحت وطأة جيش الاحتلال فرض على شعبنا الكثير مــن العناء. |
Cuba n'est pas animée d'un esprit anti-nord-américain, même si le Gouvernement des États-Unis maintient et durcit un blocus de plus de 40 ans contre notre peuple. | UN | وهي لا تنطلق من دافع عداء للولايات المتحدة، مع أن حكومة هذا البلد ما برحت تفرض وتشدد على شعبنا حصارا مرت عليه أربعون سنة. |
S'il s'agit là d'une réaction encourageante, elle n'a malheureusement pas suffi à obtenir la levée, ni même l'atténuation, des restrictions généralisées qui sont imposées à notre population. | UN | وفي حين أننا نرحب بهذا التطور، فإنه لم يكن كافيا لسوء الحظ لإزالة هذه القيود المفروضة على شعبنا أو حتى للتخفيف منها. |
Dans l'ensemble, le total des envois de fonds au Samoa a baissé en termes réels en 2008, avec la tendance qui se poursuit cette année, due en partie à l'affaiblissement des marchés d'outre-mer, et qui exerce des pressions sur notre population. | UN | وإجمالا، انخفض مجموع التحويلات المالية إلى ساموا بالقيمة الحقيقية عام 2008، مع استمرار التوجه هذا العام، ويعود ذلك، جزئيا، إلى ضعف الأسواق الخارجية وازدياد الضغوط على شعبنا. |
Il a décrit à l'Assemblée la douleur et l'agonie infligées à notre peuple par ce conflit lourd de conséquences pour la stabilité et la paix régionales. | UN | وشرح لهذه الجمعية اﻷلم والكرب اللذين كان على شعبنا أن يتحملهما نتيجة لذلك الصراع وآثاره على السلم والاستقرار اﻹقليميين. |
Je commencerai ma propre déclaration en parlant des souffrances infligées à notre peuple et à notre pays et en informant les membres de l'Assemblée de certains événements politiques survenus récemment en Afghanistan. | UN | دعوني أبدأ بياني أنا بذكر المآسي التي تُفرض على شعبنا وبلادنا، وبإعلام أعضاء الجمعية العامة ببعض التطورات السياسية اﻷخيرة في أفغانستان. |
Nous soutenons le droit des peuples à l'auto-détermination, principe très cher à notre peuple et à notre gouvernement. | UN | وإننا نتمسك بحق الشعوب في تقرير المصير - وهو مبدأ عزيز جدا على شعبنا وحكومتنا. |
En ce qui concerne le débat sur la citoyenneté, il apparaît clairement une fois de plus, comme nous l'avons indiqué dans notre rapport de l'an dernier, que l'imposition de l'appareil juridico-légal de Washington à notre peuple a donné naissance à toutes sortes de situations absurdes et ridicules, ambiguës et paradoxales, situations difficiles sinon impossibles à régler en termes concrets et réels. | UN | وبالنسبة للمناقشة المتصلة بالمواطنة، من الواضح مرة أخرى، حسبما أشرنا في تقريرنا في العام الماضي، أن فرض الجهاز القضائي لواشنطن على شعبنا أدى الى نشوء حالات منافية للعقل وغامضة ومنطوية على المفارقة من الصعب أو المستحيل حلها بطريقة ملموسة. |
En juillet 1997, nous avons adopté à l'unanimité une nouvelle Constitution qui remplace la Constitution inspirée par des intérêts ethniques qui avait été imposée à notre peuple après les coups d'État militaires de 1987. | UN | وقد اعتمدنا باﻹجماع دستورا جديدا في تموز/ يوليه ١٩٩٧ ليحل محل الدستور المليء بالعنصرية والذي فُرض على شعبنا في أعقاب الانقلابات العسكرية في عام ١٩٨٧. |
Comme vous l'avez si bien dit vous-même, Monsieur le Secrétaire général, le résultat du référendum chypriote turc < < a fait disparaître tout argument qui pouvait être invoqué pour justifier qu'on [...] isole ou fasse pression > > sur notre peuple. | UN | وكما أكدتم أيضا سعادتكم، فإن نتيجة الاستفتاء القبرصي التركي قد نفت أي مبرر كان للضغط على شعبنا وعزله. |
Vos forces de la République ont mené une attaque barbare sur notre peuple. | Open Subtitles | قواتكم الجمهورية قد صنعت هجوم متوحش على شعبنا |
Nous avons reconnu que ces revers représentaient des défis importants pour notre développement économique, mais nous avons pris quelques mesures pour atténuer l'impact de cette crise sur notre peuple. | UN | وبينما نعترف بأن هذه النكسات تحديات كبيرة تواجه تنمية اقتصادنا، فقد اتخذنا بعض الخطوات للتخفيف من آثار الأزمة على شعبنا. |
Il n'est pas facile pour notre peuple, qui a un petit territoire et une population réduite et qui manque de quasiment tout, de défendre sa souveraineté seul face à la politique de pouvoir collective et hostile des États-Unis et des forces qui leur sont soumises. | UN | وليس من اليسير على شعبنا ضئيل المساحة قليل السكان الذي لا يزال يعاني النقص في كل شيء تقريبا، أن يحمي سيادته بمفرده في وجه سياسة القوة المعادية التي تنتهجها الولايات المتحدة لﻹخضاع. |
Bien que les donateurs traditionnels du Belize apportent depuis longtemps une assistance précieuse - et nous leur en serons toujours reconnaissants - , nous bénéficions actuellement de nouvelles modalités de coopération qui produisent des résultats plus directs et immédiats pour notre peuple. | UN | ومع أن المانحين التقليديين لبليز ظلوا لفترة طويلة يقدمون المساعدات القيمة التي نعرب دائما عن امتناننا لها، فإننا نستفيد الآن من طرائق جديدة للتعاون التي تدر فوائد مباشرة وفورية أكثر على شعبنا. |
Pendant toutes ces années, on a fait valoir les arguments les plus variés et les plus mensongers pour masquer cette guerre contre notre peuple héroïque. | UN | وعلى مدى السنوات، استخدمت أكثر الحجج تنوعا وزيفا كستار من الدخان ﻹخفاء حقيقة الحرب التي تُشن على شعبنا البطل. |
Plus précisément, nous demandons au Conseil de sécurité de s'acquitter des obligations qui lui incombent en vertu de la Charte des Nations Unies et de prendre des mesures concrètes afin de mettre un terme à l'agression israélienne contre notre peuple. | UN | ونهيب على وجه الخصوص بمجلس الأمن أن يتحمل واجباته وفقا لميثاق الأمم المتحدة وأن يتخذ إجراءات محددة لإنهاء العدوان الإسرائيلي على شعبنا. |
Nous devons également soulager les immenses souffrances que la guerre a infligées à notre population. | UN | وعلينا أيضا أن نعالج اﻵلام المروعة التي فرضتها الحرب على شعبنا. |
La volonté et l'engagement du peuple et du Gouvernement nigérians envers la démocratie restent fermes et inébranlables, car nous sommes bien conscients que la tâche de démocratisation est notre responsabilité première et qu'elle est dans l'intérêt de notre peuple. | UN | ولا تزال عزيمة شعب وحكومة نيجيريا والتزامهما بالديمقراطية راسخين وصامدين، إدراكا تاما منهما بأن مهمة إقرار الديمقراطية إنما هي أساسا من مسؤوليتنا نحن وأنها ستعود بالخير على شعبنا. |