Il pouvait exercer cette fonction de sa propre initiative, à la demande du Ministre de l'administration pénitentiaire ou en réponse à une plainte. | UN | ويمكن ممارسة هذه المهمة بمبادرة منه، أو بطلب من وزير الخدمات الإصلاحية أو رداً على شكوى. |
Il n'y a pas, non plus, eu de réponse à une plainte de nature criminelle portée par la suite à la demande des familles auprès du Procureur général à Tindouf. | UN | ولم يكن ثمة أيضاً أي رد على شكوى جنائية قُدمت لاحقاً للمدعي العام في تندوف بناءً على طلب العائلتين. |
Le viol dans le mariage est désormais punissable, mais seulement sur plainte. | UN | إذ أصبح الاغتصاب أثناء الزواج يعاقب عليه ولكن بناء على شكوى فقط. |
Toutefois, les poursuites ne peuvent être engagées que sur la demande du Ministre de la justice ou sur plainte de la partie lésée. | UN | ومع ذلك لا يجوز الشروع في المقاضاة إلا بناء على طلب من وزير العدل أو بناء على شكوى من الطرف المتضرر. |
Ces enquêtes sont ouvertes à la suite d'une plainte ou à l'initiative d'un médiateur. | UN | وهذه التحقيقات تُجرى بناء على شكوى يقدمها أي شخص، أو يجريها أمين المظالم من تلقاء نفسه. |
Ces enquêtes sont ouvertes à la suite d'une plainte ou sur l'initiative d'un médiateur. | UN | وتجرى هذه التحقيقات بناء على شكوى يقدمها أي شخص أو يجريها أمين المظالم من تلقاء نفسه. |
Il a déploré qu'il ne soit pas possible de poursuivre en justice les auteurs de violences au sein de la famille sans une plainte de la victime. | UN | وأعربت اللجنة عن قلقها من أنه لا يمكن الشروع في إجراءات قانونية في حالات العنف داخل اﻷسرة إلا بناء على شكوى من الضحية. |
Art. 489 : L'acte d'adultère ne peut faire l'objet de poursuites que sur la base d'une plainte déposée par l'un des conjoints, qui doit également agir à titre personnel. | UN | المادة 489: لا يلاحَق فعل الزنى إلا بناء على شكوى أحد الزوجين مشفوعة باتخاذ صفة الادعاء الشخصي. |
La Commission est habilitée à ouvrir une enquête de sa propre initiative ou en réponse à une plainte formulée par une personne quelconque. | UN | وقد خُوِّلت اللجنة سلطة إجراء تحقيقات بمبادرة منها أو بناء على شكوى يقدمها أي شخص. |
On ne saurait imposer encore à l'État partie l'obligation de répondre à une plainte manifestement erronée. | UN | فلا يصح أن نضع على كاهل الدولة الطرف التزاماً إضافياً بالرد على شكوى من الواضح أنها قائمة على أسس خاطئة. |
On ne saurait imposer encore à l'État partie l'obligation de répondre à une plainte manifestement erronée. | UN | فلا يصح أن نضع على كاهل الدولة الطرف التزاماً إضافياً بالرد على شكوى من الواضح أنها قائمة على أسس خاطئة. |
65. En l'absence d'un parquet permanent indépendant, une affaire ne pourrait être portée devant une cour pénale internationale que comme suite à une plainte formulée par un Etat partie ou par le Conseil de sécurité. | UN | ٦٥ - وفي غياب مكتب اتهام دائم ومستقل فإنه يمكن فقط تقديم الدعوى الى المحكمة بناء على شكوى من الدولة الطرف أو مجلس اﻷمن. |
Toutefois, des poursuites ne peuvent être engagées qu'à la demande du Ministère de la justice ou sur plainte de la partie lésée. | UN | غير أنه لا يجوز الشروع في الادعاء العام إلا بناء على طلب من وزير العدل، أو بناء على شكوى من الطرف المتضرر. |
Cette loi s'applique sur plainte de la victime ou de toute autre personne à la police. | UN | ويطبق هذا القانون بناء على شكوى يقدمها المجني عليه أو أي شخص آخر إلى الشرطة. |
Jusqu'à cette date, la plupart des infractions au code pénal pouvant être commises à l'intérieur du couple n'étaient réprimées que sur plainte. | UN | وحتى ذلك التاريخ، لم تكن غالبية الانتهاكات لقانون العقوبات التي قد ترتكب بين الزوجين موضع معاقبة إلا بناء على شكوى. |
La poursuite est subordonnée au dépôt d'une plainte par la partie lésée si le délit n'est pas accompagné d'une autre infraction au titre de laquelle une poursuite peut être introduite sans plainte. | UN | تتوقف الملاحقة على شكوى الفريق المتضرر إذا لم تقترن الجنحة المذكورة بجريمة أخرى تجوز ملاحقتها بلا شكوى. |
Ces enquêtes sont ouvertes à la suite d'une plainte ou sur l'initiative d'un médiateur. | UN | وتجري هذه التحقيقات بناء على شكوى يقدمها أي شخص أو بناء على اقتراح من أمين المظالم نفسه. |
Ces enquêtes sont ouvertes à la suite d'une plainte ou sur l'initiative d'un médiateur. | UN | وتجري هذه التحقيقات بناء على شكوى يقدمها أي شخص أو بناء على اقتراح من أمين المظالم نفسه. |
Ces poursuites peuvent être engagées dans le cadre d'une dénonciation officielle des autorités étrangères ou à la suite d'une plainte de la victime. | UN | ويجوز تحريك هذه الدعاوى بموجب إخطار رسمي من السلطات الأجنبية أو بناء على شكوى من جانب الضحية. |
Il a déploré qu’il ne soit pas possible de poursuivre en justice les auteurs de violences au sein de la famille sans une plainte de la victime. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها من أنه لا يمكن الشروع في إجراءات قانونية في حالات العنف داخل اﻷسرة إلا بناء على شكوى من الضحية. |
Cette commission a notamment pour mandat de faire d'elle-même des enquêtes, ou à la suite d'une plainte déposée par une partie quelconque, sur toutes les formes de violation des droits de l'homme. | UN | ويوكل إلى اللجنة، ضمن جملة أمور، أن تضطلع، على مسؤوليتها أو بناء على شكوى أي طرف، بالتحقيق في جميع أشكال انتهاكات حقوق اﻹنسان. |
Le médiateur ne contrôle que l'activité de l'administration publique; aussi peut-il intervenir d'office, ou sur demande lorsqu'un acte ou une omission imputables aux pouvoirs publics viole ou menace les droits constitutionnels directement. | UN | وأمين الظلامات لا يمارس الرقابة إلا على أنشطة الإدارة العامة، وعلى هذا فإن له أن يتصرف بناء على شكوى أو بحكم وظيفته في حال التجاوز على حقوق دستورية أو تعرضها للخطر بصورة مباشرة نتيجة لفعل سلطة عامة أو امتناعها عن الفعل. |
En réponse à la plainte pour racisme, je déclare ouverte la première réunion du... | Open Subtitles | إستجابتاً على شكوى العنصرية .. الأن أبدأ بالإجتماع الأول لـ |