"على شهرين" - Traduction Arabe en Français

    • de deux mois
        
    • à deux mois
        
    • pour deux mois
        
    • que deux mois
        
    Le premier n'a eu connaissance des accusations portées contre lui que plus de deux mois après sa seconde arrestation. UN فإدريس لم يعلم بالتهم الموجهة إليه إلا بعد مرور ما يزيد على شهرين من احتجازه الثاني.
    Le premier n'a eu connaissance des accusations portées contre lui que plus de deux mois après sa seconde arrestation. UN فإدريس لم يعلم بالتهم الموجهة إليه إلا بعد مرور ما يزيد على شهرين من احتجازه الثاني.
    Les femmes enceintes bénéficient de deux mois de congé de maternité rémunéré avant et après l'accouchement. UN وتحصل الحامل على شهرين إجازة أمومة مدفوعة الثمن قبل الولادة وبعدها.
    En cas de condamnation, la peine prononcée par la juridiction de l'État requérant doit être une peine privative de liberté d'une durée égale ou supérieure à deux mois. UN وفي حالة المحاكمة، يجب أن يكون العقاب المحكوم به من محكمة الدولة الطالبة عقابا سالبا للحرية مساويا أو يزيد على شهرين.
    Comme on l’a indiqué plus haut dans le contexte du Répertoire, on ne peut pas s’attendre à ce que les stagiaires, qui ne sont recrutés que pour deux mois, ou exceptionnellement pour trois mois, apportent une contribution réelle aux activités du Service de la recherche, et on ne peut certainement pas compter sur eux pour liquider les arriérés. UN وكما ورد ذكره أعلاه في سياق المرجع، لا ينتظر من المتدربين داخليا الذين تقتصر فترة خدمتهم على شهرين أو في حالات استثنائية ثلاثة أشهر، أن يقدموا إسهاما ملحوظا في أعمال القسم، ناهيك عن الاعتماد عليهم في إنجاز اﻷعمال المتأخرة.
    La source estime cette période de détention à plus de deux mois. UN ويقدِّر المصدر طول مدة الاعتقال هذه بما يزيد على شهرين.
    Or il convient de noter que M. Nouri en personne s'est absenté du Tadjikistan pendant plus de deux mois de l'année en cours, ce qui a pratiquement paralysé les travaux de la Commission. UN بيد أن من الجدير بالذكر أن السيد نوري نفسه غاب عن طاجيكستان لمدة تربو على شهرين في السنة الماضية وحدها، مما أدى إلى تعطيل أعمال اللجنة تقريبا.
    3.1 Le conseil affirme que le fait que R. Burrell soit demeuré détenu pendant plus de deux mois sans inculpation constitue une violation des paragraphes 2, 3 et 4 de l'article 9 du Pacte. UN ٣-١ يدعي المحامي أن احتجاز السيد باريل لما يزيد على شهرين بدون توجيه أية تهمة إليه يمثل انتهاكا للفقرات ٢ و ٣ و ٤ من المادة ٩ من العهد.
    La détention peut être prolongée sur décision du collège de juges visé au paragraphe 7 de l'article 24 du Code de procédure pénale, pour une durée maximale de deux mois et uniquement à la demande motivée du procureur de l'État. UN يجوز تمديد الاحتجاز على أساس قرار يتخذه الفريق المشار إليه في المادة 24، الفقرة 7، من قانون الإجراءات الجنائية لمدة لا تزيد على شهرين وبناء على طلب من المدعي العام يتضمن الأسباب.
    En octobre, un jardin d'enfants situé dans un local de l'Office en République arabe syrienne a été fermé pendant plus de deux mois. UN 41 - وفي تشرين الأول/أكتوبر، أغلقت روضة أطفال في مرفق تابع للأونروا في الجمهورية العربية السورية لمدة تزيد على شهرين.
    Par-dessus tout, le personnel des organismes à vocation humanitaire a été dans l'incapacité pendant plus de deux mois de procéder aux distributions indispensables de vivres. UN وأهم ما في الأمر أن العاملين في مجال المعونة الإنسانية يتعذر عليهم منذ ما يزيد على شهرين الاضطلاع بعمليات توزيع الأغذية ذات الأهمية البالغة.
    Les autorités susmentionnées doivent donner leur réponse aux demandeurs dans un délai de deux mois au maximum après avoir procédé à un examen minutieux des objectifs, du processus et de l'objet de la collecte pour laquelle l'autorisation est sollicitée. UN ويطلب من السلطات المذكورة أعلاه الرد على طلب الطرف المتعلق بالإذن في وقت لا يزيد على شهرين بعد إجراء بحث مستفيض للأهداف المبتغاة من التبرعات الخيرية التي يزمع جمعها ولوجهتها.
    Légalement, le deuxième semestre de congé parental peut être pris par le père, qui reçoit également une période complémentaire de deux mois : l'objectif de cette mesure est d'intégrer davantage les hommes dans les tâches familiales. UN وبيّنت أن القانون يقضي بأن ثاني ستة أشهر من إجازة الأمومة يمكن أن يأخذها الأب، الذي يحصل أيضا على شهرين إضافيين، والغرض من ذلك زيادة مشاركة الأب في التزامات الأسرة.
    En vertu de l'article 7 de la loi, le résultat d'une procédure engagée à la suite d'une requête ou d'une plainte d'un citoyen turc se rapportant à sa personne ou au public en général lui est communiqué par écrit dans un délai maximal de deux mois. UN ووفقاً للمادة 7 من القانون المذكور فإن نتيجة الإجراءات المباشرة إثر الالتماس أو الشكوى التي يرفعها مواطن تركي فيما يتعلق بشخصه أو بالجمهور، تبلّغ إليه في غضون مدة لا تزيد على شهرين.
    Dans un peu plus de deux mois, le monde aura une cause noble à célébrer, à l'occasion du soixantième anniversaire de la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN في غضون ما لا يزيد على شهرين فحسب سيكون لدى العالم سبب نبيل للاحتفال. إذ ستحل الذكرى السنوية الستون لاعتماد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان.
    Après l'adoption d'une nouvelle loi sur le Conseil des ministres, le 13 avril 2000, plus de deux mois ont passé avant que la Chambre des représentants de l'Assemblée parlementaire de Bosnie-Herzégovine approuve le choix d'un nouveau président du Conseil des ministres et de nouveaux ministres. UN فبعد اعتماد قانون جديد بشأن مجلس الوزراء في 13 نيسان/أبريل 2000، انقضى ما يزيد على شهرين قبل قيام مجلس النواب في الجمعية البرلمانية في البوسنة والهرسك بإقرار تعيين الرئيس الجديد للمجلس والوزراء.
    Le Comité a considéré qu'une enquête menée plus de 10 mois après qu'une organisation non gouvernementale étrangère eut donné l'alerte sur cette affaire, et plus de deux mois après qu'un rapport du Comité supérieur des droits de l'homme et des libertés fondamentales de la Tunisie eut demandé l'ouverture d'une nouvelle enquête, n'était pas conforme à l'obligation d'agir immédiatement. UN ورأت اللجنة أن إجراء تحقيق بعد ما يزيد على 10 شهور من إثارة إحدى المنظمات غير الحكومية الأجنبية القضية وبعد انقضاء ما يزيد على شهرين من تقديم اللجنة العليا التونسية المعنية بحقوق الإنسان والحريات الأساسية لتقرير تطلب فيه إجراء تحقيق جديد لا يستوفي شرط السرعة.
    Malgré tout, les deux tiers environ des documents de l'Assemblée générale sont soumis après le délai des 10 semaines, avec un retard moyen supérieur à deux mois. UN وبالرغم من هذه التدابير، فإن حوالي ثلثي مجمل وثائق الجمعية العامة تقدم بعد انقضاء مهلة العشرة أسابيع. ويبلغ مدى التأخير، في المتوسط، ما يزيد على شهرين.
    Les commandants de district du PEO sont habilités à juger des affaires dont la peine n'excédera pas une suspension supérieure à deux mois. UN ويقوم رؤساء مكاتب أخلاق المهنة في الأقاليم بالتصرّف في الحالات التي لا تتجاوز فيها العقوبة وقف الموظف لمدة لا تزيد على شهرين.
    a) à l'encontre du père ou de la mère lorsqu'il ou elle quitte le foyer familial en l'absence de tout motif contraignant pour une durée supérieure à deux mois et renonce en totalité ou en partie à ses obligations matérielles et morales répondant à la garde parentale ou légale ou bien à la tutelle parentale ou légale dont il ou elle est titulaire ; UN (أ) الأب أو الأم إذا ما ترك أحدهما بيت الأسرة دون موجب قاهر لمدة تزيد على شهرين وتملص من كل أو بعض واجباته المعنوية والمادية الناشئة عن الولاية الأبوية أو الوصاية أو الحضانة؛
    Par ailleurs, le fait que les stagiaires ne soient engagés que pour deux mois continue de limiter leur capacité d'apporter une contribution réelle aux études en question (voir A/53/386, par. 13). UN علاوة على ذلك، فإن قصر فترة خدمة المتدربين داخليا على شهرين بحد أقصى لا يزال يحد من قدرتهم على تقديم مساهمة كبيرة في الدراسات قيد النظر (انظر الوثيقة A/53/386)، الفقرة 13).
    Sa mère n'a plus que deux mois à faire, et il a 10 ans. Open Subtitles امه حصلت على شهرين اخرين في عقويتها وعمره 10 سنوات

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus