En Asie, des navires sont démantelés sur les plages et le long des rivières, et des substances toxiques sont libérées dans le sol, dans les mers et dans les rivières. | UN | ويجري تفكيك السفن في أماكن على شواطئ آسيوية وعلى ضفاف الأنهار، فتتسرب مواد سمية إلى التربة والبحار والأنهار. |
Dois-je vous rappeler que nos véhicules militaires gisent entassés dans un amas de tôle sur les plages de Dunkerque ? | Open Subtitles | اسمح لي بتذكيرك بأن عربات الجيش مستلقية في كومة من الأنقاض المتفحمة على شواطئ دونكيرك |
Bon vent à tous, sur les rives du Léman, qui sont souvent venteuses. | UN | وأتمنى لكم جميعاً دوام التوفيق على شواطئ بحيرة ليمان، التي غالباً ما تعصف فيها الرياح. |
Des radars maritimes installés sur les rives du lac Kivu ont permis de mieux comprendre les mouvements et les activités sur le lac. | UN | ومكنت الرادارات البحرية المركبة على شواطئ بحيرة كيفو من فهم أفضل للتحركات والأنشطة على البحيرة. |
Elle était chargée d'enquêter sur les allégations de risques dus à des déchets toxiques sur les côtes du Puntland, lesquels pourraient avoir été aggravés par le tsunami. | UN | وكان الهدف منها هو التحقق من ادعاءات اشتداد مخاطر النفايات السمية على شواطئ بونتلاند بفعل أمواج التسونامي في آسيا. |
Cette conférence pourrait avoir lieu à Jurmala, sur les bords de la Baltique. | UN | ويمكن أن يعقد هذا المؤتمر في جورمالا على شواطئ بحر البلطيق. |
Nous redonnerons vie aux côtes endeuillées du Koweït " . | UN | سنعيد البسمة على شواطئ الكويت الحزينة " . |
En 1956, à la suite d'un soulèvement, un nombre important de femmes, d'enfants et de personnes âgées ont été tués par balle par des soldats portugais sur les plages de Watulari et de Watukarbau. | UN | وفي عام ١٩٥٦، وفي أعقاب انتفاضة، قُتل عدد كبير من النساء واﻷطفال والمسنين من جانب الجنود البرتغاليين على شواطئ واتولاري وواتوكاربو. |
Le tourisme, ressource principale de l'économie d'Antigua-et-Barbuda, est au point mort, étant donné que nombre d'hôtels situés sur les plages d'Antigua-et-Barbuda ont été endommagés. | UN | إن السياحـــــة، وهي عصب الاقتصاد في انتيغوا وبربودا، في حالة توقف، ﻷن العديد من فنادقنا الموجودة على شواطئ انتيغوا وبربودا ألحقت أضرار بها. |
Comment Amnesty International peut-il expliquer que l'événement de centaines de morts qui ont échoués sur les plages du Bénin, n'ait jamais été fait cas par les autorités béninoises ni par la presse plurielle qui y exerce librement ? | UN | وكيف يمكن لمنظمة العفو الدولية أن تفسر أن سلطات بنن، وكذلك الصحافة التعددية التي تعمل بحرية في بنن لم تشر أبداً إلى حادثة مئات الجثث على شواطئ بنن؟ |
Elle est particulièrement préoccupée par la situation des garçons qui sont incités à se prostituer, en particulier ceux qui passent leur temps sur les plages en espérant pouvoir travailler avec des pêcheurs. | UN | وهي تشعر بالقلق بوجه خاص إزاء حالة الأولاد الذين يستدرجون إلى ممارسة البغاء، وخاصة أولئك الذين يقضون أوقاتا على شواطئ سري لانكا بحثا عن العمل مع صيادي السمك. |
En conséquence s'est développée la pratique de débarquer et de stocker la drogue sur les plages costariciennes, pour ensuite la transporter par voie terrestre ou aérienne vers le nord et, ce qui est pire encore pour les Costariciens, alimenter ainsi un marché local qui se développe malheureusement de jour en jour. | UN | وأدى ذلك إلى تفريغ المخدرات وتخزينها على شواطئ كوستاريكا لنقلها بعد ذلك برا أو جوا باتجاه الشمال أو، وهو أمر أسوأ حتى بالنسبة لمواطني كوستاريكا، لبيعها في السوق المحلية المزدهرة بشكل متزايد للأسف. |
Si mes terres oncle Stannis sur les rives de Kings Landing, je vais monter sur pour le saluer. | Open Subtitles | إذا قام عمي ستانيس بالرسو على شواطئ المملكة, سأخرج لتحيته. |
Des bandes d'orques rôdent sur les rives de l'Anduin, pillant les villages. | Open Subtitles | أوركس يهجم على شواطئ أندوين، يَسْلبُ القُرى في الليل |
La majorité des Etats membres de cette assemblée ne sont qu'un peu plus grands ou un peu plus petits que l'Estonie, qui a une superficie de 47 000 kilomètres carrés et une population de 1,5 million d'habitants vivant sur les rives de la mer Baltique. | UN | وأغلبية الدول اﻷعضاء في الجمعية أكبر قليلا أو أصغر قليلا من استونيا، التي تبلغ مساحتها ٠٠٠ ٤٧ كيلومتر مربع ويبلغ عدد سكانها ١,٥ مليون نسمة يعيشون على شواطئ بحر البلطيق. |
Projet de résolution relatif à la marée noire sur les côtes libanaises | UN | مشروع قرار بشأن البقعة النفطية على شواطئ لبنان |
Ces efforts seront achevés lorsque nous aurons complété le grand projet de rivière artificielle qui amènera de l'eau du fond du désert vers les terres arables au nord du pays, sur les côtes de la Méditerranée. | UN | وستكتمل تلك الجهود بالانتهاء من مشروع النهر الصناعي العظيم الذي يهدف إلى جلب المياه من أعماق الصحراء إلى المناطق الصالحة للزراعة لاستصلاحها وإقامة مناطق سكنية بها في شمال البلاد على شواطئ المتوسط. |
Seulement trois corps avaient été retrouvés sur les côtes du Timor oriental et ces déclarations devaient faire l’objet d’une enquête en vue d’être confirmées. | UN | ولم يعثر إلى حد اﻵن إلا على ثلاث جثث وجدت على شواطئ تيمور الشرقية، ولم يتم حتى اﻵن إجراء تحقيق في هذه التقارير وتأكيدها. |
Nous, ministres des affaires étrangères et chefs de délégation des pays du Mouvement des pays non alignés, réunis sur les bords de la mer des Caraïbes, dans l'héroïque cité de Cartagena de Indias, élément du patrimoine mondial et perle des Amériques, | UN | نحن وزراء خارجية ورؤساء وفود بلدان حركة عدم الانحياز، المجتمعين على شواطئ البحر الكاريبي في مدينة كرتاخينا ده إندياس الباسلة، إرث العالم ولؤلؤة اﻷمريكتين، |
La libération dans l'environnement des déchets du retraitement du combustible irradié dans l'usine militaire soviétique de Kyshtym, dans l'Oural, s'est traduite par des doses effectives d'environ 1 Sv sur les bords de la rivière jusqu'à 30 km de l'usine au cours de quelques années au début des années 50. | UN | وقد أدى إطلاق النفايات الناتجة من تجهيز الوقود المشعع إلى البيئة، في المنشأة العسكرية السوفياتية قرب كيشتيم بجبـال اﻷورال، إلى انطلاق جرعات فعﱠالة تراكمية تناهــز ١ سيفيرت في بعض اﻷماكن الواقعة على شواطئ اﻷنهار على امتداد مسافات تصل إلى ٣٠ كيلومترا من المواقع، وذلك لبضع سنوات في أوائل الخمسينيات. |
Depuis 2007, de nouveaux établissements de remise en forme pour enfants ont été construits non loin de la capitale, dans le petit village pittoresque de Guekder, et des centres pour enfants ont ouvert dans la zone touristique < < Аvaza > > sur les bords de la mer Caspienne. | UN | وتتاح للأطفال، منذ عام 2007، فرص للإقامة في مراكز لإعادة التأهيل غير بعيدة عن العاصمة، في جزء ذي مناظر طبيعية خلابة من منطقة غوكديري، وفي مراكز خاصة بالأطفال في منطقة أفازا السياحية على شواطئ بحر قزوين. |
Condamnant les pratiques tyranniques israéliennes et le blocus maritime imposé aux côtes du sud du Liban, qui empêche les pêcheurs de vaquer à leurs occupations en mer et de gagner leur vie, | UN | وإذ يدين الممارسات اﻹسرائيلية التعسفية، والحصار البحري المفروض على شواطئ الجنوب اللبناني، بما يمنع صيادي اﻷسماك من مزاولة أعمالهم بحرية وكسب أرزاقهم، |