Au contraire, les femmes sont tributaires de leurs maris et ce point affecte la prise de décisions dans la majorité des familles et dans la société. | UN | وعلى العكس من ذلك، تعتمد النساء على إنفاق الزوج، وقد أثرت هذه المسألة على صنع القرار في معظم العائلات وفي المجتمع. |
La Fédération de Russie est prête à continuer de faire tout son possible pour renforcer la prise de décisions et le potentiel scientifique de l'Agence. | UN | ونحن على استعداد لبذل قصارى جهدنا لتعزيز قدرة الوكالة على صنع القرار وقدراتها العملية. |
:: À la maison comme au travail, les droits des femmes sont bafoués et leur revendication du droit à une réelle égalité, du droit à disposer de leur corps et du droit de prendre des décisions est ignorée. | UN | :: تنتهك حقوق المرأة في المنزل وفي العمل، كما تتعرض للانتهاك مطالبتها بالمساواة الحقيقية فضلاً عن استقلاليتها بالنسبة لجسدها وقدرتها على صنع القرار. |
Le système d'autonomie régionale propose un nouveau modèle qui prévoit la prise de décision à des niveaux autres que l'État. | UN | ويطرح نظام الحكم الذاتي الإقليمي نموذجاً جديداً ينطوي على صنع القرار على مستويات بخلاف مستوى الدولة. |
Dès 1968, la Colombie a fait des efforts de décentralisation politique, administrative et fiscale, qui ont permis de renforcer le pouvoir de décision des succursales des organismes nationaux en place dans les différentes régions du pays. | UN | وان عملية إضفاء طابع اللامركزية السياسية واﻹدارية والمالية في ١٩٦٨ أسفرت عن تعزيـــز قدرة اﻷجهزة الفرعية للكيانات الوطنية في أنحاء البلد على صنع القرار. |
L'Assemblée générale devra examiner cette proposition sans affaiblir sa capacité de prise de décisions en la matière. | UN | ويجب على الأمم المتحدة أن تستعرض المقترح من دون إضعاف قدرتها على صنع القرار في هذا المجال. |
Les attitudes et les pratiques stéréotypées se répercutent fortement sur la prise des décisions formelles, où les femmes ne sont guère visibles. | UN | وتؤثر الاتجاهات والممارسات النمطية المقولبة تأثيرا عميقا على صنع القرار الرسمي حيث نادرا ما تحتل المرأة مكانة بارزة فيه. |
Le projet aurait bénéficié à 600 000 femmes et il a permis de sensibiliser décideurs, magistrats et fonctionnaires de police à l'interaction de la traite et du VIH. | UN | وتناولت حالات المبادرة 000 600 امرأة، وقامت بتوعية القائمين على صنع القرار وجهاز القضاء والشرطة بشأن الصلات بين الاتجار بالبشر وفيروس نقص المناعة البشرية. |
Ces événements confirment également que l'État doit être le lien entre les aspirations du peuple et celles du pouvoir décisionnel. | UN | وتؤكد هذه الأحداث أيضا على أن الدولة يجب أن تكون جسرا بين تطلعات الأفراد وذوي القدرة على صنع القرار. |
La valorisation des ressources humaines, y compris la formation à la prise de décisions relatives aux mesures de réglementation, et l'amélioration de l'accès à l'information sont essentielles. | UN | ومن الضروري تنمية القوة البشرية بما في ذلك التدريب على صنع القرار بشأن التدابير التنظيمية وتحسين الحصول على المعلومات. |
Elle a tendance à axer essentiellement ses travaux sur la prise de décisions politiques sous forme de résolutions. | UN | ويتركز الاهتمام عموما على صنع القرار السياسي من خلال القرارات. |
Ces ONG, regroupées en réseaux, s'emploient à orienter la prise de décisions et à entretenir des relations avec le Conseil de sécurité de l'ONU et les États Membres. | UN | وتتولى هذه الشبكات الفاعلة للمنظمات غير الحكومية مسؤولية التأثير على صنع القرار السياسي والاتصال مع مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة، والدول الأعضاء في المنظمة الدولية. |
On assiste à une transnationalisation de la prise de décisions au plan économique pour ce qui touche la production, les investissements, les échanges et les flux monétaires connexes. | UN | كما أن اضفاء الصفة عبر الوطنية على صنع القرار في الميدان الاقتصادي أخذ يجري فيما يتعلق بالانتاج والاستثمارات والتجارة وما يتصل بها من تدفقات نقدية. |
14. Une fonction essentielle de la modélisation consiste à permettre de prendre des décisions en connaissance de cause. | UN | 14- وتتمثل إحدى الوظائف الأساسية لعملية وضع النماذج في المساعدة على صنع القرار عن علم. |
La multiplication des opérations de maintien de la paix se poursuivant et la nécessité devenant plus pressante de prendre des décisions intégrées en temps réel, les responsabilités du Centre de situation se sont nettement alourdies ces deux dernières années. | UN | 63 - وأدى استمرار الزيادة الكبيرة في عمليات السلام وارتفاع الطلب على صنع القرار بصورة متكاملة وفي الوقت الحقيقي، إلى اتساع نطاق مسؤوليات مركز العمليات بشكل ملحوظ على امتداد السنتين السابقتين. |
La plupart des femmes travaillant dans l'appareil judiciaire sont des commis administratifs qui n'ont aucune influence sur la prise de décision. | UN | ومعظم النساء العاملات في الدائرة القضائية من الموظفات الكتابيات اللاتي لا يستطعن التأثير على صنع القرار. |
Ces analyses sont utiles et indispensables aux États, qu'elles aident pour la prise de décision et la gestion des programmes. | UN | ومما لاشك فيه أن تلك التحليلات تعد مفيدة للدول فراداي للمعاونة على صنع القرار وإدارة البرامج. |
Pour atteindre ces objectifs, la société vise à promouvoir l'activité indépendante et le pouvoir de décision des handicapées et à éliminer les obstacles physiques et psychologiques à leur participation ainsi que ceux concernant la communication et la disponibilité de services. | UN | وبغية تحقيق هذه الأهداف، يرمي المجتمع إلى تدعيم الأنشطة المستقلة للمعوقين وقدرتهم على صنع القرار وإلى إزالة كل من العقبات التي تعرقل المشاركة، من عقبات بدنية وأخرى متصلة بالمواقف، فضلا عن العقبات المتعلقة بالاتصالات وبالخدمات المتاحة. |
58. Un argument fréquemment avancé dans le cadre de ce débat est que cette possibilité de bénéficier de revenus indépendants tend à renforcer le pouvoir de décision de la femme dans le ménage, ce qui influe positivement sur le traitement des petites filles et contribue à empêcher la féminisation de la pauvreté de se perpétuer d'une génération à l'autre. | UN | ٥٨ - ومن الحجج التي تقدم في سياق هذه المناقشة أن فرص كسب الدخل المستقل تميل إلى تعزيز قدرة المرأة على صنع القرار في اﻷسرة المعيشية وأن ذلك يؤثر ايجابيا على معاملة الطفلة في اﻷسرة المعيشية ويساعد على كسر حلقة استمرار انتقال فقر المرأة من جيل إلى جيل. |
Dans le même temps, son efficacité et sa capacité de prise de décisions doivent être sauvegardées. | UN | ويجب في نفس الوقت حماية فعاليته وقدرته على صنع القرار. |
Les activités financées par les recettes provenant du Bureau Congo définissent dans une large mesure la politique étrangère du Rwanda et influent directement sur la prise des décisions nationales dans de nombreux domaines. | UN | وللأنشطة التي تمولها الإيرادات المتأتية من مكتب الكونغو تأثير قوي على رسم السياسة الخارجية لرواندا وانعكاس مباشر على صنع القرار السياسي في عدد من المجالات. |