Les institutions soulignent que tout régime ainsi modifié devrait tenir compte du caractère technique primordial de leurs activités, nonobstant l'envergure limitée de celles-ci. | UN | وهي تؤكد على ضرورة أن يراعي هذا النظام المعدل النطاق المحدود لهذه اﻷنشطة رغم ما لها من طابع تقني حاسم. |
Le Manuel des achats dispose que toute prorogation des marchés supérieure à huit mois doit être examinée par le Comité des marchés du Siège. | UN | ينص دليل المشتريات على ضرورة أن تقوم لجنة المقر للعقود باستعراض أي تمديد للعقود لمدة تزيد على ثمانية أشهر. |
L'Assemblée a par conséquent insisté sur le fait que le Belize devrait participer pleinement au processus de consolidation de la paix, de démocratie, de liberté et de développement. | UN | لذلك، شددت هذه الجمعية على ضرورة أن تشارك بليز مشاركــــة كاملة في عمليـــة بناء السلم والديمقراطية والحرية والتنمية. |
Il a également été convenu que les orientations existantes pertinentes devraient être prises en considération. | UN | كما ووفق على ضرورة أن يؤخذ التوجيه القائم ذو الصلة في الاعتبار. |
Les pays en développement doivent insister pour que les nouvelles négociations englobent également des secteurs qui présentent pour eux de l'intérêt. | UN | لذا يجب على البلدان النامية أن تصر على ضرورة أن تشمل المفاوضات الجديدة القطاعات ذات المصلحة بالنسبة لها. |
Les participants ont souligné qu'il fallait que chaque nouveau président réfléchisse à son rôle et le prenne au sérieux. | UN | وشدّد المشاركون على ضرورة أن يأخذ كل رئيس جديد دوره على محمل الجدّ وأن يفكر ملياً في أفضل السبل للاضطلاع به. |
L'accent a été mis sur la nécessité de veiller à ce que la future convention soit conforme au droit international et consacre le principe du respect de la législation nationale. | UN | وكان هناك تأكيد على ضرورة أن تنسجم الاتفاقية المقبلة مع القانون الدولي وأن تنص على مبدأ احترام القوانين الوطنية. |
Le Groupe de travail souligne la nécessité pour les acteurs politiques de continuer à mettre en œuvre des mesures à cet égard. | UN | ويشدد الفريق العامل على ضرورة أن يستمر الزعماء السياسيون والأحزاب السياسية في تنفيذ التدابير المتخذة في هذا الصدد. |
Ils ont souligné que l'environnement devait figurer en tête de liste des priorités mondiales. | UN | وجرى التشديد على ضرورة أن تحتل البيئة مرتبة عالية في جدول الأعمال العالمي. |
Plusieurs intervenants ont souligné que les stratégies nationales pour la santé devaient être souples et tenir compte des situations et priorités locales. | UN | وأكد عدد كبير من الوفود على ضرورة أن تكون الاستراتيجيات الصحية الوطنية مرنة، وأن تراعي اﻷوضاع واﻷولويات المحلية. |
Il a également souligné que la future convention devrait être efficace afin de pouvoir être applicable et ratifiée par tous les États. | UN | وأكّد أيضا على ضرورة أن تكون الاتفاقية المقبلة فعّالة لكي تكون قابلة للتطبيق ولكي تصدّق عليها جميع الدول. |
La Conférence devrait s'engager collectivement et fermement à prendre des mesures en la matière. | UN | وأكدت على ضرورة أن يخرج المؤتمر بالتزامٍ جماعيٍ قوي بالعمل في هذه المسألة. |
Cette assistance doit avoir pour objet de regrouper les familles ou de placer les enfants dans des familles d'accueil. | UN | وشددت على ضرورة أن تركز هذه المساعدة على جمع شملهم مع أسرهم أو تسليمهم إلى أسر تتبناهم. |
Elles soulignent que ce point doit avoir une portée très large et couvrir aussi les armes de destruction massive. | UN | وتم التأكيد على ضرورة أن يكون نطاق البند شاملا بحيث تندرج فيه أسلحة التدمير الشامل. |
92. À sa session de 1989, le Comité a insisté sur le fait que les ONG qui demandaient le statut consultatif devraient donner une description globale de leurs activités. | UN | وأكدت اللجنة على ضرورة أن تقدم المنظمات غير الحكومية، التي تطلب الحصول على مركز الاستشاري، وصفا شاملا ﻷنشــطتها. |
Le Président Clinton a également souligné en Nouvelle-Zélande que les économies naissantes devraient s'employer à atteindre ces objectifs. | UN | وركــز الرئيس كلينتون في نيوزيلنــدا أيضا على ضرورة أن تعمل الاقتصادات البازغة على تحقيــق هذا الهدف. |
Ils soulignent que des efforts doivent être déployés par toutes les parties à cette fin. | UN | ويشددون على ضرورة أن تبذل جميع اﻷطراف جهودها في سبيل هذه الغاية. |
Une autre délégation a souligné qu'il fallait que le PNUD incite davantage les donateurs à augmenter leurs contributions. | UN | بينما أكد وفد آخر على ضرورة أن يعطي البرنامج حوافز كافية للمانحين لزيادة مساهماتهم. |
Ce plan vise à attirer l'attention des employeurs sur la nécessité de faire de l'égalité des chances un principe naturel pleinement intégré dans leurs pratiques de gestion. | UN | والمقصود بالخطة هو تركيز انتباه أصحاب اﻷعمال على ضرورة أن يكون مبدأ تكافؤ الفرص جزءا طبيعيا ومكملا لممارساتهم الادارية. |
Plusieurs délégations ont souligné la nécessité pour les États de promouvoir et de maintenir un environnement sûr et propice pour la société civile. | UN | وشدد كثير من الوفود على ضرورة أن تشجع الدول على تهيئة بيئة سليمة ومواتية للمجتمع المدني وتحافظ عليها. |
Il a été souligné que l'information devait être absolument objective et transparente. | UN | وتم التشديد على ضرورة أن تكون المعلومات غاية في الموضوعية والشفافية. |
Cela concorde avec le souhait de ma délégation, qui a toujours insisté sur la nécessité d'une Cour efficace, indépendante et universelle. | UN | هذه هي رغبة وفدي الذي أصر دوما على ضرورة أن تكون المحكمة فعالة ومستقلة وعالمية. |
Ma délégation a souligné à de nombreuses occasions la nécessité que la prise de décisions soit non exclusive, participative et qu'elle reflète la volonté de tous les États Membres. | UN | وقد شدَّد وفدي في مناسبات عديدة على ضرورة أن يكون صنع القرارات شاملاً وتشاركياً وتمثيلياً لجميع الدول الأعضاء. |
Il a également souligné qu'il était nécessaire que les organisations internationales puissent avoir accès sans restriction aux détenus. | UN | وأكد الرئيس الحالي على ضرورة أن تتوفر للمنظمات الدولية سبل الوصول غير المحدود إلى السجناء. |