Nous convenons de la nécessité de protéger des civils innocents. | UN | لا خلاف بيننا على ضرورة حماية المدنيين الأبرياء. |
Depuis quelque temps, l'attention de la communauté internationale porte de plus en plus sur la nécessité de protéger le personnel des Nations Unies engagé dans des opérations humanitaires. | UN | ومؤخرا تركز اهتمام المجتمع الدولي بصورة متزايـدة على ضرورة حماية موظفي اﻷمم المتحدة خلال اضطلاعهـم بالعمليات اﻹنسانية. |
Soulignant la nécessité de protéger et préserver le milieu marin conformément au droit international, | UN | وإذ تشدد على ضرورة حماية البيئة البحرية والمحافظة عليها وفقا للقانون الدولي، |
la nécessité de préserver les explosifs et de sélectionner les composants précurseurs a été soulignée par certains experts. | UN | وسلط بعض الخبراء الضوء على ضرورة حماية المتفجرات واختيار مواد السليفات. |
Mme Pillay a insisté sur le fait que les avancées réalisées dans le domaine des droits de l'homme pendant ces 12 dernières années ne devaient pas être sacrifiées au nom des intérêts politiques et des exigences de la transition, et souligné, en particulier, qu'il fallait protéger et renforcer les droits des femmes et des enfants et faire en sorte que les institutions de sécurité afghanes doivent rendre des comptes. | UN | وحثت على عدم التضحية بالمكاسب التي تحققت في مجال حقوق الإنسان في السنوات الاثنتي عشرة الماضية لتحقيق مآرب سياسية في خضم متطلبات العمليات الانتقالية، وشدّدت بوجه خاص على ضرورة حماية وتعزيز حقوق المرأة والطفل وكفالة مساءلة المؤسسات الأمنية الأفغانية. |
Soulignant la nécessité de protéger et préserver le milieu marin conformément au droit international, | UN | وإذ تشدد على ضرورة حماية البيئة البحرية والمحافظة عليها وفقا للقانون الدولي، |
Soulignant la nécessité de protéger et préserver le milieu marin conformément au droit international, | UN | وإذ تشدد على ضرورة حماية البيئة البحرية والمحافظة عليها وفقا للقانون الدولي، |
Soulignant la nécessité de protéger et préserver le milieu marin conformément au droit international, | UN | وإذ تشدد على ضرورة حماية البيئة البحرية والمحافظة عليها وفقا للقانون الدولي، |
Soulignant la nécessité de protéger et préserver le milieu marin conformément au droit international, | UN | وإذ تشدد على ضرورة حماية البيئة البحرية والمحافظة عليها وفقا للقانون الدولي، |
La plupart des délégations ont préféré la deuxième option mais ont insisté sur la nécessité de protéger les pays les moins avancés. | UN | وأعربت غالبية الوفود عن تفضيلها للخيار الثاني، مع تشديدها على ضرورة حماية أقل البلدان نموا. |
Alors que nous plaçons les personnes au cœur de l'ONU, je voudrais souligner la nécessité de protéger leur vie ainsi que l'importance d'assurer leurs moyens d'existence et de défendre leur dignité. | UN | وأود ونحن نجعل الناس محور الأمم المتحدة أن أسلط الضوء على ضرورة حماية أرواحهم وأهمية كفالة أرزاقهم وتعزيز كرامتهم. |
L'Organisation des Nations Unies doit continuer à insister sur la nécessité de protéger les droits de l'homme des civils. | UN | ويتعين على الأمم المتحدة مواصلة إلقاء الضوء على ضرورة حماية حقوق الإنسان للمدنيين. |
On a donc souligné la nécessité de protéger les dépenses sociales, en particulier durant les périodes de crise. | UN | لذلك، أكدت المناقشات على ضرورة حماية النفقات الاجتماعية، لا سيما خلال الأزمات. |
Ceux qui étaient favorables à la convocation d'une telle conférence ont insisté sur la nécessité de protéger les droits des migrants. | UN | وأكدت الدول المؤيدة لعقد مؤتمر من هذا القبيل على ضرورة حماية حقوق المهاجرين. |
Divers pays d'Asie insistent aussi sur la nécessité de protéger la santé et la sûreté des travailleurs. | UN | كذلك تم التأكيد في السياسات التي اعتمدت في عدد من بلدان آسيا على ضرورة حماية صحة العمال وسلامتهم. |
Soulignant la nécessité de protéger les droits de la population serbe locale, | UN | وإذ يؤكد على ضرورة حماية حقوق السكان الصرب المحليين، |
Elle se réjouit aussi de constater que l'on insiste beaucoup dans les divers rapports sur la nécessité de préserver l'indépendance individuelle et institutionnelle de tous les acteurs. | UN | كما أعرب عن سروره لملاحظة أن مختلف التقارير تركّز بشدّة على ضرورة حماية استقلالية جميع الأطراف الفاعلة، المؤسسي منها والفردي. |
421.6 Réaffirmer la nécessité de préserver le mécanisme de l'Examen périodique universel au Conseil des droits de l'homme de la politisation et du deux poids deux mesures, et d'empêcher qu'il fasse l'objet d'abus et de manipulations, et ce afin de préserver l'approche coopérative au Conseil. | UN | 421-6 التأكيد مجدداً على ضرورة حماية آلية الاستعراض الدوري العالمي لمجلس حقوق الإنسان من التسييس وازدواجية المعايير، والحيلولة دون إساءة استخدامه أو التلاعب به من أجل صون النهج التعاوني في مجلس حقوق الإنسان؛ |
Elles ont souligné qu'il fallait protéger et soutenir les personnes qui signalaient des manquements et demandé aux organisations d'instituer des mesures qui visent à prévenir d'éventuelles représailles et prévoient notamment un délai de prescription d'au moins six mois pour le signalement d'une irrégularité, ou de modifier dans ce sens les mesures déjà en place. | UN | وشددت تلك الوفود على ضرورة حماية الُمبلِّغين عن المخالفات وتشجيعهم، وطلبت من المنظمات وضع (أو تنقيح) السياسات التي تمنع الانتقام من المُبلِّغين عن المخالفات، والنص على فترة تقادم لا تقل عن ستة أشهر يتم خلالها الإبلاغ عن الانتقام. |
Nous condamnons toutes ces actions violentes et rappelons que la population civile palestinienne dans le territoire palestinien occupé doit être protégée. | UN | ونحن ندين جميع أعمال العنف هذه ونؤكد من جديد على ضرورة حماية السكان المدنيين الفلسطينيين في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
Elle précise également qu'il faut protéger les sources d'eau et les aires d'alimentation des aquifères. | UN | كما ينص على ضرورة حماية مصادر المياه ومناطق تغذية طبقات المياه الجوفية. |