L'accent a été mis sur la nécessité d'un surcroît de cohérence ainsi que d'une meilleure compréhension et d'une plus grande acceptation des droits de l'homme à l'OMC. | UN | وشدد البعض على ضرورة وجود قدر أكبر من الانسجام والفهم والقبول لحقوق الإنسان في منظمة التجارة العالمية. |
Il a insisté sur la nécessité d'un cadre conceptuel pour gérer l'urbanisation. | UN | وشدد على ضرورة وجود رؤية لإدارة التحضُّر. |
On a insisté sur la nécessité d'une position arabe commune concernant les processus internationaux clefs, notamment le forum politique de haut niveau, les objectifs de développement durable et le financement du développement durable. | UN | وتم تسليط الضوء على ضرورة وجود موقف عربي مشترك تجاه العمليات الدولية الرئيسية، بما في ذلك تجاه المنتدى السياسي الرفيع المستوى وأهداف التنمية المستدامة والتمويل من أجل التنمية المستدامة. |
Un consensus s'est dégagé sur la nécessité d'une réglementation et d'une supervision macroprudentielles et microprudentielles au niveau mondial plus efficaces et mieux coordonnées, tandis que les pays devraient adopter une réglementation et une supervision adaptées compte tenu des particularités et des besoins de développement qui étaient les leurs. | UN | وكان هناك توافق في الآراء على ضرورة وجود لوائح تنظيمية تحوطية ورقابة تحوطية أكثر فعالية وأفضل تنسيقاً على المستويين الجزئي والكلي على الصعيد العالمي، في الوقت الذي ينبغي فيه للبلدان أن تعتمد ما يلائمها من لوائح تنظيمية وإشرافية في ضوء خصوصياتها واحتياجاتها الإنمائية. |
L'organisation a insisté sur la nécessité de créer des mécanismes de suivi avec la participation de la société civile et d'établir une surveillance internationale en vue de mettre en œuvre les recommandations. | UN | وسلطت الضوء على ضرورة وجود آليات متابعة يشارك فيها المجتمع المدني وتخضع لمراقبة دولية لترجمة التوصيات إلى إجراءات. |
Mme Hampson a fait observer à l'intention de l'observateur qui avait mis l'accent sur la nécessité de disposer de normes impératives que les mécanismes internationaux n'avaient aucun pouvoir coercitif. | UN | ورداً على تشديد عضو الوفد على ضرورة وجود قواعد ملزمة، لاحظت السيدة هامبسون أن الآليات الدولية لا تتمتع بأي سلطة قسرية. |
Toutefois, toutes les délégations semblaient convenir qu'il importait d'assurer au FNUAP un financement prévisible, sûr et continu. | UN | بيد أنه يبدو أن جميع الوفود تتفق على ضرورة وجود تمويل قابل للتنبؤ به ومضمون ودائم لصندوق السكان. |
La Rapporteuse spéciale insiste sur la nécessité de prévoir des refuges distincts pour les femmes battues et leurs enfants. | UN | وتود المقررة الخاصة التأكيد على ضرورة وجود مآوٍ منفصلة للنساء اللواتي يتعرضن للضرب وأطفالهن. |
Certains interlocuteurs, dont les conseillers techniques résidents en matière de sylviculture, ont souligné la nécessité d'un système de gestion plus solide et la Banque mondiale espère concevoir une proposition tendant à fournir une assistance sous forme de formation à la gestion à l'Office des forêts. | UN | وشدد بعض المتحاورين، ومن بينهم المستشارون الفنيون المقيمون المعنيون بالغابات على ضرورة وجود نظام إدارة أكثر صلابة، ويأمل البنك الدولي تقديم مقترح يقضي بتزويد هيئة تنمية الحراجة بالمساعدة على التدريب على شؤون الإدارة. |
Un consensus s'est dégagé au sein du groupe sur la nécessité d'un processus de transition. | UN | وكان هناك اتفاق في الرأي بين أعضاء الفريق على ضرورة وجود عملية انتقالية. |
Il a, entre autres, insisté sur la nécessité d'un cessez-le-feu effectif avant qu'une décision soit prise pour le déploiement d'une opération de maintien de la paix. | UN | كما أكد، في جملة أمور، على ضرورة وجود وقف فعلي ﻹطلاق النار قبل اتخاذ أي قرار بنشر عملية لحفظ السلام. |
Les participants ont insisté sur la nécessité d'un plan directeur national pour améliorer ces mécanismes et sur le fait que les pays eux-mêmes devaient être résolus à hâter ces améliorations et compter essentiellement sur leurs propres ressources pour introduire des réformes. | UN | وشدد المشاركون في حلقات العمل على ضرورة وجود خطة رئيسية وطنية لتحسين النظم، وأكدوا على ضرورة أن تلتزم البلدان نفسها بدفع خطى التحسن والاعتماد بدرجة كبيرة على مواردها الخاصة في تنفيذ الاصلاحات. |
Il partage néanmoins l'opinion du Corps commun d'inspection sur la nécessité d'un plan stratégique (voir A/61/806, par. 29). | UN | بيد أن اللجنة توافق وحدة التفتيش المشتركة على ضرورة وجود خطة إستراتيجية وحيدة في مجال تنقل الموظفين (انظر A/61/806، الفقرة 29(. |
M. Torres Lepori (Argentine), rappelant que son pays a toujours insisté sur la nécessité d'un système d'administration de la justice efficace et transparent, estime que les recommandations du Groupe de la refonte constituent une base concrète pour l'amélioration du système actuel. | UN | 79 - السيد توريس ليبوري (الأرجنتين): قال إن وفده، الذي شدد دوما على ضرورة وجود نظام سليم ويتسم بالشفافية لإقامة العدل، يشعر بأن توصيات الفريق المعني بإعادة تصميم نظام إقامة العدل تشكّل أساسا صلبا لتحسين النظام الحالي. |
En 1982, il a été demandé aux États-Unis de traiter Porto Rico séparément; on a insisté sur le transfert du pouvoir; on a déploré le fait que les Portoricains n'avaient pas le droit de participer aux événements internationaux et on a insisté sur la nécessité d'une commission d'enquête. | UN | وفي عام ١٩٨٢، طُلب من الولايات المتحدة أن تعامل بورتوريكو معاملة منفصلة؛ وأكد على نقل السلطة؛ وشُجب إنكار الفرص على البورتوريكيين للاشتراك في اﻷحداث الدولية، وتم اﻹصرار على ضرورة وجود لجنة لتقصي الحقائق. |
C'est pourquoi, outre le fait d'insister sur la nécessité d'une invitation permanente de la part de tous les États Membres, le Costa Rica a proposé au Conseil de mettre en place des procédures spéciales spécifiques par région, permettant de garantir, grâce à un vaste suivi équitable, une approche globale des droits de l'homme dans la totalité des pays et des régions. | UN | فبالإضافة إلى التشديد على ضرورة وجود دعوة دائمة من جميع الدول الأعضاء، تقترح كوستاريكا إذاً على المجلس وضع إجراءات خاصة لكل منطقة كخيار لكفالة نهج متكامل لحقوق الإنسان في جميع البلدان والمناطق، عن طريق الرصد الواسع والعادل. |
58. Le Comité contre la torture a constaté que la traite des êtres humains et la torture étaient intimement liées et a formulé à plusieurs reprises des observations sur la nécessité d'une législation et d'autres mesures. | UN | 58- وقد أقرت لجنة مناهضة التعذيب بأن الاتجار بالأشخاص والتعذيب أمران مترابطان بشكل وثيق وعلّقت مراراً على ضرورة وجود تشريعات في هذا الصدد وغير ذلك من التدابير(). |
On ne saurait trop insister sur la nécessité de mettre en place à l'échelon national des stratégies, des politiques et un cadre réglementaire adéquats. | UN | وفي هذا الصدد، فإن من نافلة القول التأكيد على ضرورة وجود استراتيجيات وسياسات وطنية مناسبة وإطار تنظيمي مناسب. |
Il a insisté sur la nécessité de disposer de méthodes scientifiques novatrices et simples, notamment en ce qui concerne les critères et indicateurs et les programmes forestiers nationaux. | UN | وشدد الفريق على ضرورة وجود أساليب تقييم علمية مبتكرة وبسيطة، وخاصة ما يتصل منها بالمعايير والمؤشرات والبرامج الوطنية للغابات. |
Il a insisté sur la nécessité de disposer de méthodes scientifiques novatrices et simples, notamment en ce qui concerne les critères et indicateurs et les programmes forestiers nationaux. | UN | ويشدد الفريق على ضرورة وجود أساليب تقييم علمية مبتكرة وبسيطة، وخاصة ما يتصل منها بالمعايير والمؤشرات والبرامج الوطنية للغابات. |
Il importait d'être bien appuyé et de disposer de bonnes communications, et aussi d'avoir du jugement. | UN | وشدد على ضرورة وجود دعم وتواصل جيدين والاحتكام إلى الحكم الرشيد. |
Une délégation a souligné la nécessité de prévoir des dispositions sur les garanties procédurales. | UN | وقد شدد أحد الوفود على ضرورة وجود أحكام بشأن الضمانات الاجرائية . |
Concernant les éléments des programmes conjoints, les délégations ont souligné la nécessité d'un solide cadre de résultats et d'allocation des ressources fondé sur des données factuelles et étayé par des indicateurs spécifiques, mesurables, réalisables, pertinents et limités dans le temps et des niveaux de référence et des niveaux cibles pour garantir l'efficacité du suivi et de l'établissement des rapports. | UN | 96 - وفيما يتعلق بعناصر البرنامج المشترك، أكدت الوفود على ضرورة وجود إطار للنتائج والموارد قوي وقائم على الأدلة تدعمه مؤشرات وخطوط أساس وأهداف برنامج تدريب كبار موظفي البعثات في مجالي الإدارة واستخدام الموارد (برنامج سمارت) لكفالة رصد وإبلاغ فعالين. |