"على ضرورة وضع" - Traduction Arabe en Français

    • sur la nécessité d'élaborer
        
    • la nécessité de mettre
        
    • sur la nécessité de
        
    • qu'il fallait mettre
        
    • de la nécessité d'élaborer
        
    • la nécessité d'un
        
    • la nécessité de définir
        
    • sur la nécessité d'une
        
    • sur la nécessité d'établir
        
    • premier plan les
        
    • la nécessité de fixer
        
    Il a mis l'accent sur la nécessité d'élaborer des normes complémentaires sur la xénophobie. UN وشدد على ضرورة وضع معايير تكميلية بشأن كره الأجانب.
    Ils ont également insisté sur la nécessité d'élaborer une solution globale, tant financière que technologique, pour la destruction de ces mines. UN وإضافة إلى ذلك، سُلّط الضوء على ضرورة وضع نهج شامل تمويلي وتكنولوجي بشأن تدمير هذه الألغام.
    À cette occasion, elle a également rappelé la nécessité de mettre en place des régimes fiscaux équitables et rationnels. UN وفي هذه المناسبة، أعادت اللجنة أيضا تأكيدها على ضرورة وضع أنظمة مالية تتسم بالكفاءة والإنصاف.
    Il a insisté en outre sur la nécessité de mettre en place des systèmes de contrôle interne et externe et de documenter soigneusement les opérations d'éloignement. UN وأصرت اللجنة أيضا على ضرورة وضع نظم داخلية وخارجية للرصد وتوثيق عملية الترحيل توثيقا دقيقا.
    Certains membres du Conseil ont souligné qu'il fallait mettre fin à l'impunité et traduire en justice les auteurs des crimes perpétrés au Darfour. UN وأكد بعض أعضاء المجلس على ضرورة وضع حد للإفلات من العقاب وتطبيق العدالة فيما يتعلق بالجرائم المرتكبة في دارفور.
    La réunion du Groupe d'experts a également convenu de la nécessité d'élaborer des critères pour mesurer les progrès accomplis dans le sens de la réalisation du droit de l'homme à un logement convenable et pour renforcer l'action des organismes et des organes des Nations Unies dans le développement et la promotion de ce droit. UN كذلك اتفق اجتماع فريق الخبراء على ضرورة وضع معايير لقياس التقدم المحرز في مجال إعمال حق اﻹنسان في السكن الملائم ولتدعيم منظمات اﻷمم المتحدة وهيئاتها الحالية في تنمية وتعزيز هذا الحق.
    la nécessité d'un cadre général pour les statistiques des prix a été soulignée. UN وقد تم التأكيد على ضرورة وضع إطار عام ﻹحصاءات اﻷسعار.
    Nous insistons sur la nécessité de définir et d'appliquer des politiques qui garantissent la santé et la sécurité des travailleurs selon les normes pertinentes de l'Organisation internationale du Travail. UN ونشدد على ضرورة وضع وتنفيذ سياسات تضمن صحة العمال وسلامتهم، تتطابق مع معايير منظمة العمل الدولية ذات الصلة؛
    Ils ont également insisté sur la nécessité d'élaborer une solution globale, tant financière que technologique, pour la destruction de ces mines. UN وإضافة إلى ذلك، سُلّط الضوء على ضرورة وضع نهج شامل تمويلي وتكنولوجي بشأن تدمير هذه الألغام.
    Les autorités russes estiment-elles qu'une disposition générale figurant dans la Constitution constitue un instrument suffisant pour mettre fin à ce type de pratique ? M. Bán insiste sur la nécessité d'élaborer des règles juridiques précises dans ce domaine. UN فهل ترى السلطات الروسية أن ورود نص عام في الدستور يشكل أداة كافية ﻹنهاء هذا النوع من الممارسات؟ وألح السيد بان على ضرورة وضع قواعد قانونية دقيقة في هذا الميدان.
    On a insisté sur la nécessité d'élaborer avec les parties prenantes, en particulier avec le gouvernement du pays concerné, des objectifs s'inscrivant dans les stratégies du pays et bénéficiant de son adhésion. UN وجرى التشديد على ضرورة وضع نقاط مرجعية مع أصحاب المصلحة المعنيين، لا سيما البلدان المضيفة، بحيث تتولى شؤونها السلطات الوطنية وتكون متوائمة مع الاستراتيجيات الوطنية.
    Par la suite, la Réunion des États du littoral et de l'arrière-pays de l'océan Indien, tenue en 1979, a également souligné la nécessité de mettre en place des dispositifs régionaux. UN وبعد ذلك، أكد أيضا اجتماع دول المحيط الهندي الساحلية والخلفية المعقود في عام ١٩٧٩، على ضرورة وضع ترتيبات إقليمية.
    Soulignant de nouveau la nécessité de mettre fin à l'impunité des auteurs de violations des droits de l'homme, UN وإذ تشدد من جديد على ضرورة وضع حد ﻹفلات مقترفي انتهاكات حقوق الانسان من العقوبة،
    Bien qu'il ait par le passé insisté sur la nécessité de définir clairement les indicateurs de succès et les produits, le Comité a continué à constater des lacunes. UN شدد المجلس في الماضي على ضرورة وضع مؤشرات واضحة المعالم للإنجاز والنواتج.
    Il a insisté en outre sur la nécessité de mettre en place des systèmes de contrôle interne et externe et de documenter soigneusement les opérations d'éloignement. UN وأصرت اللجنة أيضا على ضرورة وضع أنظمة داخلية وخارجية للرصد وتوثيق عملية الترحيل توثيقا صحيحا.
    Une délégation a souligné qu'il fallait mettre la liste des consultants à la disposition des gouvernements des pays où étaient réalisés les programmes. UN وشدد أحد الوفود على ضرورة وضع قائمة بالخبراء الاستشاريين الذين يمكن لحكومات البلدان المشتركة في البرنامج الاستعانة بهم.
    Nous convenons avec de nombreux autres États de la nécessité d'élaborer et d'appliquer d'autres mesures pour veiller à ce que l'interdiction soit effective, en dépit des difficultés posées par la nature particulière des armes biologiques. UN ونحن نتفق مع كثير من الدول على ضرورة وضع تدابير إضافية وتنفيذها لضمان فعالية الحظر، على الرغم من التحديات التي يطرحها الطابع الخاص للأسلحة البيولوجية.
    C'est pourquoi je voudrais réitérer une fois de plus la nécessité d'un nouveau plan Marshall pour l'Afrique. UN ولذلك السبب، أود أن أؤكد مرة أخرى على ضرورة وضع خطة مارشال جديدة لأفريقيا.
    Les intervenants ont insisté sur la nécessité d'une démarche pragmatique. UN وشدد المتحدثون على ضرورة وضع نهج عملي.
    La Commission s'est ensuite entendue, à sa quinzième session (Téhéran, 2004) sur la nécessité d'établir ces instruments. UN وفي وقت لاحق، اتفقت اللجنة، في دورتها الخامسة عشرة (طهران، 2004)، على ضرورة وضع مثل هذه الصكوك.
    On a souligné à ce propos la nécessité de fixer des règles concernant les qualifications, les attributions et la rémunération des avocats de la défense ainsi que la procédure régissant la désignation des avocats commis d'office. UN وجرى التأكيد في هذا السياق على ضرورة وضع قواعد بشأن مؤهلات محاميي الدفاع وسلطاتهم وأجورهم، وبشأن اﻹجراءات التي تنظم تعيين المحامين الذين تنتدبهم المحكمة لهذا الغرض.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus