"على ضمانات كافية" - Traduction Arabe en Français

    • des garanties suffisantes
        
    • de garanties suffisantes
        
    • des garanties adéquates
        
    • des sauvegardes suffisantes
        
    L'État requis peut cependant accorder l'extradition s'il obtient des garanties suffisantes que : UN ما لم تكن الدولة المتلقية لطلب التسليم قد حصلت على ضمانات كافية بما يلي:
    Ces mêmes délégations ont estimé que le texte dans son état actuel ne contenait pas des garanties suffisantes pour protéger la sphère privée et ont donc proposé des amendements. UN ورأت هذه الوفود نفسها أن النص بوضعه الحالي لا يشتمل على ضمانات كافية لحماية البيئة الخاصة ولذا اقترحت عدة تعديلات.
    Cette législation prévoit des garanties suffisantes pour assurer des procès équitables. UN وينص القانون على ضمانات كافية بإجراء محاكمة عادلة.
    Ils n'offraient donc pas de garanties suffisantes aux pays en développement. UN لذا، فهي لا تشتمل على ضمانات كافية للبلدان النامية.
    Dans le doute, on pourrait autoriser le jugement par contumace à condition de l'entourer de garanties suffisantes et de prévoir l'ouverture d'un nouveau procès en présence de l'accusé si celui-ci venait à se soumettre par la suite à la juridiction du Tribunal. UN وفي حالة الشك، من الممكن الترخيص بإصدار الحكم الغيابي شريطة انطوائه على ضمانات كافية والنص على اجراء محاكمة جديدة بحضور المتهم لدى امتثاله لاحقا لولاية المحكمة.
    On a proposé de prévoir des garanties adéquates pour éviter que de grandes puissances n'abusent des contre-mesures pour contraindre d'autres États. UN وارتئِي أنه ينبغي النص على ضمانات كافية لمنع الدول الكبرى من إساءة استخدام التدابير المضادة ﻹكراه دول أخرى.
    Saint-Marin appuie par conséquent l'inclusion de l'article 12, lequel prévoit également des garanties suffisantes, notamment sous forme du contrôle exercé par la Chambre préliminaire. UN وبالتالي فان سان مارينو تحبذ ادراج المادة ٢١ التي تنص على ضمانات كافية وفي مقدمتها شكل الدائرة التمهيدية .
    L’article 12 est bien rédigé et contient déjà des garanties suffisantes. UN وقال ان المادة ٢١ مصاغة جيدا ، وتشتمل فعلا على ضمانات كافية .
    La loi algérienne sur la nationalité ne contient pas de dispositions spécifiques sur les apatrides, mais elle offre des garanties suffisantes pour combattre l'apatridie conformément au droit international et au droit international des droits de l'homme. UN ولا يتضمن قانون الجنسية الجزائري أحكاماً محددة تتعلق بالأشخاص عديمي الجنسية لكنه ينص على ضمانات كافية لمكافحة ظاهرة انعدام الجنسية وفقاً لأحكام القانون الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Il a été dit en outre qu'elle offrait des garanties suffisantes au chargeur étant donné que toute décision de sacrifier les marchandises devait être prise de manière raisonnable pour le salut commun ou pour la protection de biens. UN وقيل كذلك إن الحكم يحتوي على ضمانات كافية لأصحاب المصلحة في البضاعة، لأن أي قرار بالتضحية بالبضاعة يتعين أن يتخذ بمعقولية من أجل الحفاظ على السلامة العامة أو على الممتلكات الأخرى.
    La loi sur la sécurité des personnes, adoptée en 2007, offre des garanties suffisantes pour protéger les droits de la personne contre d'éventuels abus des organes chargés de l'application des lois. UN وينص قانون أمن الإنسان، الذي سُن في عام 2007، على ضمانات كافية لحماية حقوق الفرد من التجاوزات المحتملة من جانب أجهزة إنفاذ القانون.
    L'Arménie est fermement convaincue que le Procureur doit pouvoir agir de sa propre initiative et pense que la variante 1 de l'article 12 contient des garanties suffisantes, en particulier dans la mesure où la Chambre préliminaire exercera un contrôle sur les requêtes. UN وقالت ان أرمينيا تؤيد بقوة سلطة المدعي العام للتصرف من تلقاء نفسه ، وهي تعتقد أن الخيار ١ في المادة ٢١ يشتمل على ضمانات كافية ، مع اجراء فرز الطلبات المقدمة من الدائرة التمهيدية .
    À l’article 12, le mécanisme de contrôle judiciaire envisagé dans d’autres dispositions du Statut offre des garanties suffisantes en ce qui concerne le rôle du Procureur. UN وبشأن المادة ٢١ ، قال ان آلية اعادة النظر القضائية المتوخاة في مكان آخر في النظام اﻷساسي تنص على ضمانات كافية فيما يتعلق بدور المدعي العام .
    L'État partie doit veiller à ce que les accords bilatéraux de rapatriement assisté de mineurs signés par lui contiennent des garanties suffisantes pour assurer la protection contre le refoulement des enfants victimes de la traite, de la prostitution et de la pornographie, ainsi que de ceux qui ont été impliqués dans des conflits ou qui ont fui leur pays par crainte fondée de persécutions. UN يجب على الدولة الطرف أن تضمن اشتمال الاتفاقات الثنائية بشأن مساعدة القاصرين على العودة التي وقعتها إسبانيا على ضمانات كافية لتوفير الحماية من إعادة الأطفال ضحايا الاتجار والبغاء والمواد الإباحية، وكذلك الذين زُجّ بهم في النزاع أو الذين فروا من بلدانهم بسبب خوف مبرر من التعرض للاضطهاد.
    Le Comité craint que le caractère insuffisant des contrôles n'expose l'UNICEF à un risque non négligeable de ne pas obtenir de garanties suffisantes quant à la bonne utilisation des fonds transférés aux partenaires, voire à un risque grave de fraudes. UN ويساور المجلس القلق من أن عدم كفاية أنشطة الضمان سوف تعرّض اليونيسيف لخطر كبير يتمثل في عدم القدرة على الحصول على ضمانات كافية بشأن الاستغلال الملائم للتحويلات النقدية المقدمة للشركاء، بل وبشأن مخاطر التعرض لحالات الغش.
    5. Troisièmement, dire que la loi sur l'abus de drogue ne contient pas de garanties suffisantes de la présomption d'innocence des personnes accusées de trafic de drogue ne correspond pas à la réalité. UN ٥- ثالثاً، من الخطأ أيضاً في الواقع القول أن القانون المتعلق بإساءة استعمال المخدرات لا ينص على ضمانات كافية لافتراض البراءة بالنسبة لﻷشخاص المتهمين بالاتجار بالمخدرات.
    Il est demeuré préoccupé par le fait que la loi ne contenait pas de garanties suffisantes pour les expériences médicales qui nécessitent la participation d'enfants. UN وقالت إنها لا تزال قلقة لعدم اشتمال القانون على ضمانات كافية فيما يتعلق بالتجارب الطبية التي تتطلب مشاركة الأطفال(56).
    Suspension temporaire d'envoi de travailleurs migrants dans les pays à haut risque tels que l'Arabie Saoudite, le Koweït et le Qatar ainsi que dans tout autre pays ne disposant pas de garanties suffisantes de protection des droits de l'homme en général et des droits des travailleurs migrants en particulier. UN التعليق المؤقت لإرسال العمال المهاجرين إلى البلدان التي تشتد فيها المخاطر من قبيل المملكة العربية السعودية والكويت وقطر وكذلك إلى جميع البلدان التي لا تتوفر على ضمانات كافية لحماية حقوق الإنسان بوجه عام وحقوق العمال المهاجرين بوجه خاص.
    Elle peut appuyer la variante 1 de l’article 12, qui prévoit des garanties adéquates. UN وقالت انه يمكنها أن تؤيد الخيار ١ للمادة ٢١ ، التي تشتمل على ضمانات كافية .
    À l’article 12, il préfère la variante 1, qui contient des garanties adéquates. UN وفيما يتعلق بالمادة ٢١ فان مالطة تفضل الخيار ١ الذي يحتوي على ضمانات كافية .
    Dans la même optique, la législation nationale ne devrait tolérer aucune infraction au droit d'asile politique et devrait comporter des garanties adéquates, notamment contre la subornation, la corruption et le blanchiment d'argent. UN وعلى المنوال نفسه، ينبغي ألا يتسامح القانون المحلي على الإطلاق مع أي إساءة استعمال لحق اللجوء السياسي وينبغي أن يشتمل على ضمانات كافية ضد عدة أمور منها الرشوة والفساد وغسل الأموال.
    Le Ghana est convaincu que le Statut de Rome prévoit des sauvegardes suffisantes pour garantir que la Cour rendra une justice de qualité. UN وأوضـح أن بلـده على اقتـناع بأن نظام روما الأساسي يشتمل على ضمانات كافية لضمان قدر عال من العدالة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus